Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 29



«Дом, который вряд ли привел бы в восторг женщину», – подумал Джейк. Налив стакан чистой родниковой воды, он вернулся в комнату и сел рядом с Маргарет. Когда она попыталась подняться, он понял, что ей нужна помощь. Касаясь рукой шелковистых волос на ее затылке, Джейк приподнял ее голову так, чтобы удобнее было пить. Ему почему-то показалось невероятно возбуждающим то, что эта беззащитная, хрупкая женщина пьет из его стакана.

«О Боже, – подумал он, – мне придется окунуться в холодный родник, если это будет продолжаться. Иначе у меня могут взыграть самые неожиданные фантазии».

– Благодарю вас, – сказала Маргарет, слегка кивнув головой.

Джейк задохнулся под пристальным, оценивающим взглядом оленьих глаз. Капля воды скатилась с приоткрытых губ девушки и скользнула по подбородку к груди. Джейк мучился, не зная, с чего начать разговор. Кто она, эта сбивающая его с толку женщина? Откуда она взялась? Неожиданно для себя он спросил:

– Хотите, я помогу вам умыться?

– Да, пожалуйста.

«Да, пожалуйста», – сардонически повторил про себя Джейк. Она произнесла это как-то особенно мягко, даже чуть кокетливо. Проклятье! Он достал из кармана куртки чистый платок, обмакнул его в стакане и начал осторожно стирать грязь с ее лица. Сразу же после его нежного прикосновения Маргарет закрыла глаза и блаженно улыбнулась. И тело Джейка снова пронзило жгучее желание.

«Прошу тебя, господи, – молил он, когда его рука приближалась к пухлым малиновым губам, – не позволяй ей открыть рот, пока я делаю это. Невероятно, что у этой незнакомой девушки оказался столь чувственный рот».

– Вы всегда ходите дома в шляпе и сапогах? Вопрос, заданный слегка ироничным тоном, застал Джейка врасплох. В смущении он взялся за шляпу и вдруг резко остановился. Мысль, что он по-дурацки ведет себя, заставила его вспомнить о гордости. Получалось, что эта девушка могла оказывать на него давление.

– Это зависит… от моего настроения, – выпалил он, не придумав ничего лучшего.

– От настроения?

– Да, – сердито пробурчал Джейк, напустив на себя неприступный вид.

«Некоторые женщины просто не могут без того, чтобы не читать мужчинам нотаций», – подумал он с закипающим раздражением.

Заметив, что Маргарет открыла рот для нового вопроса, он бросил на нее предупреждающий взгляд. Девушка грустно вздохнула. И сразу показалась Джейку похожей на несчастного, брошенного ребенка. Его сердце пронзила острая жалость, и он почувствовал себя сбитым с толку. Этого еще не хватало! С тех пор как работа заставила его полагаться только на быстроту своей реакции, он старался прятать свои чувства. Привычка к безжалостному соперничеству не позволяла ему смягчиться даже рядом с больной Маргарет. Но выпускать ситуацию из-под контроля он отнюдь не собирался.

– Почему же у вас такое плохое настроение? – вежливо спросила Маргарет. – Надеюсь, это не связано со мной?

«Еще как», – вертелось на языке у Джейка.

– Мне кажется, в доме достаточно тепло, чтобы ходить здесь в головном уборе, тесных ковбойских сапогах и кожаной куртке.

– Вы хотите увидеть меня раздетым? В таком случае, не уточните ли, насколько именно?

Маргарет вспыхнула, и ее оленьи глаза наполнились слезами. Джейк снова ощутил прилив жалости, а вместе с ним – новую волну желания. «Не теряй головы, приятель», – строго велел он себе. Однако это было легче сказать, чем сделать. Он не мог отвести взгляда от прекрасных глаз Маргарет, смотревших на него с мягким укором. Его сердце бешено колотилось под ребрами, в горле внезапно стало сухо, как в безводной пустыне.

Держать себя в узде? Но способен ли он еще на это? И… до какого предела?

«Довольно!» – вновь приказал он себе. А затем, почувствовав, что ему стало жарко, резко сдернул с головы шляпу и бросил ее в кресло. Туда же полетела и тяжелая ковбойская куртка.

– Ладно, – произнес он, решительно поворачиваясь к девушке. – Итак, вы уже достаточно оправились от пережитого потрясения, чтобы дать вразумительные ответы на некоторые вопросы. Вопрос первый. – Он пристально посмотрел ей в глаза. ~ Кто вы такая?

– Маргарет Бентли, – с улыбкой сказала она. – Я ведь уже говорила вам, разве вы не помните? – Она вдруг рассмеялась. – Можно подумать, что это вы упали с лошади и ударились головой, а не я!

Джейк побагровел.

–. Я буду вам очень обязан, если вы избавите меня от ваших язвительных выпадов, – сухо сказал он. – Да, я прекрасно помню, что вы назвали себя мисс Маргрет Бентли. Но мне это решительно ни о чем не говорит.

– Что же вы хотите узнать?

– Кто вы? Откуда? Как оказались в этих краях? Только не пытайтесь врать, что вы любознательная путешественница, решившаяся прокатиться верхом от штата Луизианы до Канзаса. – Он бросил на нее саркастический взгляд. – Вы сказали, что у вас нет знакомых в этих краях. Тогда объясните, каким ветром вас сюда занесло? Говоря откровенно, все это кажется мне крайне подозрительным.

– Что именно?



– Прежде всего, то, что вы путешествуете вот так, налегке, без элементарной поклажи. Словно вы только сегодня утром выехали на прогулку и заблудились. Но это не так, раз у вас нет здесь ни знакомых, ни родственников. Так откуда же вы приехали? И куда лежит ваш путь?

– Лежал, – поправила Маргарет, и Джейк заметил, что ее голос ощутимо дрожит. – Потому что, – пояснила она, нервно теребя бант на своей блузке, я уже достигла той цели, к которой стремилась.

– И… что же это за цель, позвольте узнать?

– Ранчо «Тенистые дубы».

– Черт! – Джейк почувствовал, как у него неприятно засосало под ложечкой. – Но ведь это же мое ранчо!

– Я знаю.

– И… что же?

Она выпрямила спину и мужественно взглянула на него.

– Я ехала к вам, мистер Джейк Стоун. И, прошу вас, не смотрите на меня так, будто собираетесь убить!

Она опустила ноги на пол и осторожно встала, опираясь на спинку кровати. Затем нащупала в потайном кармане своего жакета письмо и протянула его Джейку.

– Вам лучше лечь, – сказал он, бросив на нее хмурый взгляд и беря письмо. – Если у вас действительно сотрясение, вы можете снова потерять сознание.

– По-моему, никакого сотрясения у меня нет, – ответила девушка, прислушиваясь к собственным ощущениям. – Да, кажется, со мной уже все в порядке.

Джейк ничего не ответил. Все его внимание было поглощено чтением письма. По мере того, как он углублялся в его содержание, его лицо постепенно светлело.

– Господи, Маргарет! – воскликнул он, возвращая ей письмо и глядя на нее с мягким упреком. – Ну, что же вы мне сразу все не объяснили? Так, значит, вы – дочь адвоката Чарльза Бентли из Атланты, штат Джорджия? Того самого, что спас меня восемь лет назад от расправы новых властей?

– Да, – сказала она, на мгновение потупляя глаза. – Я его дочь.

– А мистер Бентли? Как он?

Маргарет тяжко вздохнула.

– Папа умер. Полгода назад.

– Черт… Я вам очень сочувствую, Маргарет. Ваш отец был в высшей степени достойный и справедливый человек. Он спас столько наших ребят от преследования белой швали… Так, значит, вы направлялись ко мне? И… с какой целью? А, понимаю! – Он кивнул. – Вероятно, после смерти отца у вас появились какие-нибудь затруднения, и вы нуждаетесь в помощи?

– Да. – Маргарет судорожно сглотнула и подняла на него настороженные, взволнованные глаза.

– И чем же я могу вам помочь? Наверное, вы оказались в трудном финансовом положении! Угадал? Что ж, уверяю вас, я с большой охотой…

– Дело не в этом, мистер Стоун, – взволнованно перебила его Маргарет. – Я хотела просить вас о другой… помощи.

– Да, дорогая.

– Я прошу вас жениться на мне.

– Чт…то? – Джейк почувствовал, как его впервые в жизни охватывает предобморочная дурнота.

' – Я прошу вас жениться на мне, мистер Джейк Стоун, – более уверенным голосом повторила Маргарет. – И как можно скорее. Иначе… иначе я просто погибла… Черт возьми! – воскликнула она с неожиданной злостью. – Вы же не можете бросить в беде дочь человека, который когда-то спас вас от тюрьмы, а то и от виселицы!