Страница 11 из 17
ДЖЕРВЕЙС. Да, наверное в снах других я очень храбр… но почему-то труслив в своих. Я кого-то убил?
МЕЛИСАНДА. Когда я проснулась, вы отчаянно сражались с драконом.
ДЖЕРВЕЙС. Оставить меня и дракона спать… я хочу сказать, сражаться? Ох, Мелисанда, как вы могли покинуть нас, не узнав, кто победил?
МЕЛИСАНДА. Я очень старалась вернуться.
ДЖЕРВЕЙС. Полагаю, я побеждал, знаете ли. Как бы я хотел, чтобы вы могли стать свидетельницей моего триумфа… Мелисанда, позвольте мне этой ночью прийти в ваш сон.
МЕЛИСАНДА. Вчера вы не спрашивали разрешения. Просто пришли.
ДЖЕРВЕЙС. Благодарю вас за то, что вы позволили мне прийти.
МЕЛИСАНДА. А проснувшись этим утром, я увидела, что мир такой юный, такой прекрасный, такой чистый, и поняла, что должна быть с ним. Он сам и позвал меня. «Приди ко мне, – услышала я, – и найди мой секрет». Вот я и пришла сюда, в это зачарованное место,[15] и пути мир нашептывал мне что-то удивительное.
ДЖЕРВЕЙС. И что он вам нашептал, Мелисанда?
МЕЛИСАНДА. Секрет счастья.
ДЖЕРВЕЙС. И в чем он, Мелисанда? (Она улыбается и качает головой)… Этим утром я встретил в лесу волшебника.
МЕЛИСАНДА. Он говорил с вами?
ДЖЕРВЕЙС. Он поведал мне рецепт счастья.
МЕЛИСАНДА. И что он вам сказал?
ДЖЕРВЕЙС. Он сказал, что счастье – это семейная жизнь.
МЕЛИСАНДА. Но под семейной жизнью он подразумевал совсем не то, что видят в ней так много людей.
ДЖЕРВЕЙС. Мне показалось, что он могущественный волшебник.
МЕЛИСАНДА. Для многих людей семейная жизнь означает пищу. И домашнее хозяйство. Он, конечно же, имел в виду другое.
ДЖЕРВЕЙС. Очень мудрый и уважаемый волшебник.
МЕЛИСАНДА. Любовь – это романтика. Есть ли что-нибудь романтичное в завтраке… или ленче?
ДЖЕРВЕЙС. В ленче, разумеется, романтики немного, но…
МЕЛИСАНДА. Как вы все понимаете! Почему же остальные не понимают?
ДЖЕРВЕЙС (улыбаясь ей). Может, причина в том, что они не видели Мелисанду.
МЕЛИСАНДА. Нет, нет, не в этом. Остальные…
ДЖЕРВЕЙС. Вы про ваших кавалеров?
МЕЛИСАНДА. Да. Они такие неромантичные, такие приземленные. Одежда, которую они носят, темы их разговоров. Но вы столь разительно отличаетесь от них. Почему?
ДЖЕРВЕЙС. Не знаю. Может, потому что я – третий сын дровосека. Или они не осознают, что вы – принцесса. А скорее всего, они никогда не бывали в волшебном лесу.
МЕЛИСАНДА. И что бы лес им сказал?
ДЖЕРВЕЙС. Все птицы в этом лесу поют: «Мелисанда». Маленькая речка, которая бежит через лес, журчит: «Мелисанда». Высокие деревья склоняют друг к другу кроны и шепчут: «Мелисанда». Все цветы одели для нее самые лучшие наряды. Ох, Мелисанда!
МЕЛИСАНДА (трепетно). Это правда? (Какое-то время они молчат, счастливы тем, что находятся рядом. Он смотрит на нее и тут с его губ слетает смешок). Что такое?
ДЖЕРВЕЙС. Только вы и я… вместе… на вершине мира.
МЕЛИСАНДА. Да, я тоже это чувствую. (После паузы). Продолжайте притворяться.
ДЖЕРВЕЙС. Притворяться?
МЕЛИСАНДА. Будто мир еще очень молод.
ДЖЕРВЕЙС. Мы очень молоды, Мелисанда.
МЕЛИСАНДА (смиренно). Это всего лишь сон, не так ли?
ДЖЕРВЕЙС. Кто знает, что есть сон? Может, мы заснули в Волшебной стране тысячу лет тому назад, и то, что мы принимали за реальность, на самом деле было сном. И только теперь мы наконец-то проснулись.
МЕЛИСАНДА. Если бы все было, как вы говорите.
ДЖЕРВЕЙС. Может, сейчас нам все снится. Но это ваш сон или мой, Мелисанда?
МЕЛИСАНДА (после паузы на обдумывание). Я бы хотела, чтобы это был ваш сон, Джервейс. И, раз я нем, значит, вы думали обо мне.
ДЖЕРВЕЙС. Тогда пусть это будет мой сон, Мелисанда.
МЕЛИСАНДА. Пусть он будет долгим, дорогой.
ДЖЕРВЕЙС. Пусть он никогда не закончится.
МЕЛИСАНДА (мечтательно). Да, я знаю, что это всего лишь сон, и, в конце концов, мы проснемся. Но иначе вы уйдете, и я уйду, и мы никогда не встретимся. Потому что в реальном мире кем я буду для вас, а вы – для меня? Так что продолжайте притворяться.
Он встает, поворачивается к ней лицом.
ДЖЕРВЕЙС. Мелисанда, если это – Волшебная страна, если мы – рыцарь и дама из старинного романа, доверитесь ли вы мне?
МЕЛИСАНДА. Всем сердцем и душой.
ДЖЕРВЕЙС. Позволите прийти ко двору вашего отца и заявить о своем праве на вас, и сражаться за это право, и увезти вас с собой?
МЕЛИСАНДА. Если б мы были в Волшебной стране, позволила бы.
ДЖЕРВЕЙС. Вы мне доверитесь?
МЕЛИСАНДА. Я доверюсь моему повелителю.
ДЖЕРВЕЙС (улыбаясь ей). Тогда я приду за принцессой во второй половине этого дня. (Внезапно и очень искренне). Ах, как мне удержаться вдали от дворца теперь, когда я увидел принцессу?
МЕЛИСАНДА (застенчиво-счастливо). Когда вы увидели меня прошлой ночью, вы знали, что увидите вновь?
ДЖЕРВЕЙС. Я ждал вас здесь.
МЕЛИСАНДА. Как вы могли знать, что я приду?
ДЖЕРВЕЙС. В такое утро… в таком месте… как моя возлюбленная не могла прийти сюда?
МЕЛИСАНДА (отводит глаза). Возлюбленная?
ДЖЕРВЕЙС. Я видел вас прошлой ночью.
МЕЛИСАНДА (мягко). Этого хватило?
ДЖЕРВЕЙС. Хватило… да. Хватило? Ох, нет, нет, нет!
МЕЛИСАНДА (кивает). Я буду ждать вас этим днем.
ДЖЕРВЕЙС. И вы уйдете со мной? Уйдете со мной в большой мир? За холмы и дальше, дальше?
МЕЛИСАНДА (мягко). За холмы и дальше, дальше.
ДЖЕРВЕЙС (подходит к ней). Принцесса!
МЕЛИСАНДА. Не принцесса.
ДЖЕРВЕЙС. Мелисанда!
МЕЛИСАНДА (протягивает ему руку). Ах!
ДЖЕРВЕЙС. Могу я поцеловать ваши руки, Мелисанда?
МЕЛИСАНДА. Они предназначены для поцелуев моего повелителя.
ДЖЕРВЕЙС (целует руки). Дорогие мои.
МЕЛИСАНДА. Теперь я тоже буду их любить.
ДЖЕРВЕЙС. Могу я поцеловать ваши губы, Мелисанда?
МЕЛИСАНДА (гордо). Кто может, если не мой повелитель?
ДЖЕРВЕЙС. Мелисанда! (Касается ее губ своими).
Мелисанда (отстраняясь). Ох!
ДЖЕРВЕЙС (торжествующе). Я люблю тебя,[16] Мелисанда! Я люблю тебя!
МЕЛИСАНДА (в изумлении). Почему я не проснулась, когда ты поцеловал меня? Мы все еще здесь. Сон продолжается.
ДЖЕРВЕЙС. Это не сон, Мелисанда. Или, если все-таки сон, тогда я люблю тебя во сне. А если мы проснулись, я люблю тебя и наяву. Я люблю тебя, если это Волшебная страна, и люблю тебя, если это не Волшебная страна. Я люблю тебя, Мелисанда, кто бы тут ни жил, феи или люди.
МЕЛИСАНДА (застенчиво). Мы все еще притворяемся?
ДЖЕРВЕЙС. Нет, нет и нет!
Она пристально смотрит на него. Потом кивает.
МЕЛИСАНДА (указывает). Я живу там, внизу. Ты придешь за мной?
ДЖЕРВЕЙС. Я приду.
МЕЛИСАНДА. Я – служанка моего повелителя. Я буду его ждать (она отходит он него, делает реверанс). Во второй половине этого дня, мой повелитель.
Она уходит вниз по склону.
Он стоит, глядя ей вслед. Пока он стоит, ЭРН выходит из-за деревьев с завтраком.
15
Зачарованное место на вершине холма использовано А. Милном в «Винни-Пухе». Именно там навсегда остаются играть мальчик и его плюшевый медвежонок.
16
В английском языке местоимения «ты» и «вы» обозначаются одним словом – you. В русском переводчику приходится выбирать момент для перехода.