Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 132

Впрочем, в ее собственной молодой жизни происходило и без того слишком много новых событий, чтобы еще забивать себе голову этими невеселыми раздумьями. Выставки лошадей, в которых она по-прежнему принимала участие, школа, друзья, первые свидания… Не мучаясь излишней скромностью, Эбби сознавала, что растет настоящей красавицей. Одноклассники бегали за ней просто гурьбой. Разумеется, она понимала, что состояние и известность родителей также способствуют ее популярности.

В год, когда Эбби предстояло окончить школу, ее жизнь стала совсем уж сумбурной. Согласно традиции, в этот год она должна была выйти в свет, а значит, вдобавок к белому платью, обязательному для первого бала, нуждалась в роскошных выходных нарядах от лучших модельеров. На этом настаивала Бэбс.

Придирчивый выбор пятнадцати бальных платьев, бесчисленные примерки, покупка разнообразных женских принадлежностей… Эбби казалось, что приготовления не кончатся никогда. Сезон еще не успел начаться, а она уже похудела на три килограмма. Поначалу подготовка к первому выходу в свет представлялась ей сплошным развлечением, а на деле же оказалась изнурительной работой.

– Вот так, хорошо, – одобрила Бэбс реверанс, который они отрабатывали с Эбби вот уже полчаса. – Теперь давай еще разок, только наклоняйся пониже.

– Еще ниже? Так вот почему это называют «далласским нырком».

Для традиционного светского поклона, при котором девушке было положено чуть ли не ткнуться носом в пол, у дебютанток было много прозвищ: «далласский нырок», «техасский бульк». Официально же это движение называлось «реверанс желтой розы». Исполненное должным образом, оно выглядело полным достоинства и изящества, однако при малейшей оплошности, при любом неверном шаге могло обернуться настоящей катастрофой.

– Тебе надо побольше тренироваться, и тогда это станет получаться естественно и непринужденно – как одно плавное и грациозное движение.

– У меня так никогда не получится, – пробормотала Эбби в свои юбки, стараясь наклонить голову как можно ниже и приседая чуть ли не до самого пола. Она повторяла это движение уже сотый раз, и мышцы на ногах нестерпимо болели.

– А теперь повернись и проделай то же самое перед зеркалом. Не забывай: одно плавное, грациозное движение. – Бэбс изящно продемонстрировала дочери, как это нужно делать.

– Ты жульничаешь, мама. На тебе – брюки, – возмутилась Эбби, одновременно позавидовав тому, как легко все это получается у матери.

– Большинство девушек совершают ошибку, практикуясь в брюках, шортах или обычных платьях. Когда же доходит до дела, они начинаются путаться в длинных юбках своих бальных платьев. Я помню один бал, – со смехом продолжала Бэбс, – когда Сисси Конклин зацепилась за собственный подол и упала на пол головой вперед. Было так смешно смотреть, как она лежит, распростершись на полу в своем платье, словно утка на подносе! Я смеялась просто до слез. Она была страшно заносчивой девчонкой – эдакая всезнайка, – и я была рада, что это приключилось именно с ней.

– Ты меня удивляешь, мама. Это было нехорошо! – решила поддразнить ее Эбби.

– Она была не лучше. Впрочем, сейчас это уже неважно, – пожала плечами Бэбс. – У ее папаши было нефтяных скважин больше, чем на корове блох.

– Нужно не забыть передать это Кристоферу. Он считает тебя автором самых удачных афоризмов. – Эбби встала перед зеркалом высотой в человеческий рост и победоносно улыбнулась. – Вот уж позеленеют другие девицы, узнав, что Кристофер будет сопровождать меня на балу!

– До него, между прочим, осталось всего три дня, так что лучше практикуйся.

– Oui,[10] мама, – с театральной покорностью ответила Эбби и, сделав низкий реверанс, посмотрела на свое отражение.

Позади нее стояла хромированная металлическая постель с четырьмя медными шарами на столбиках. На покрывале, которым она была застелена, были изображены голубые кукурузные початки, гармонировавшие с синими обоями. Справа от постели находилась дверь, ведущая в коридор второго этажа. Внезапно она бесшумно открылась, и на пороге возник Джексон – чернокожий слуга, которого много лет назад нанял еще сам Р.-Д. Теперь его волосы были седыми. Он, как всегда, был сдержан и полон достоинства. Желая сообщить о своем присутствии, слуга деликатно кашлянул.

– Да, Джексон?

– Мисс Лоусон, миссис Лоусон, – церемонно обратился он к находившимся в комнате женщинам. – Мистер Лоусон просил передать, что он вернулся домой и находится в библиотеке.

– Спасибо, Джексон, – ответила Бэбс.

Слуга удалился так же бесшумно, как и возник. Несколько секунд Эбби смотрела на закрывшуюся дверь.

– Представляешь, за все эти годы он ни разу не назвал меня Эбби. Даже по ошибке. Только – мисс Лоусон.

– И не назовет. Джексон весьма гордится своей ролью в этом доме. Он не просто слуга, он – настоящий дворецкий, и я всегда ощущала исходившую от него солидность. Он правит этим домом. И отчасти – нами.





– Это верно, – согласилась Эбби, уже не думая о Джексоне. Теперь ее мысли были заняты тем, о чем он им сообщил. – Пойду покажу папе, как здорово у меня стал получаться «техасский бульк». Может, уговорю его попрактиковаться со мной в вальсе.

Прежде чем мать успела возразить, девушка уже была возле двери. Она подобрала свои шуршащие юбки и легко сбежала вниз по лестнице. Примерно на полпути она услышала, как зазвонил и тут же умолк телефон. Видимо, трубку сняли после первого же звонка. Поскольку звонили, судя по всему, не ей, она обогнула резную балясину перил и направилась в библиотеку. Толкнув раздвижные двери, Эбби вошла в комнату. Отец сидел за письменным столом с телефонной трубкой в руке. Едва взглянув на него, девушка присела в глубоком реверансе, словно отдавая дань своему королю. Она ожидала услышать смех, но, подняв глаза, увидела, что он все так же безучастно сидит, прижимая к уху трубку и уставившись безучастным взглядом куда-то вбок. И вновь Эбби почувствовала: случилось что-то очень нехорошее.

– Что случилось, папа? – Она видела, как отец положил трубку и вдавил ее в аппарат с такой силой, что она, казалось, вот-вот сломается пополам. – Папа!

Не видя ничего вокруг себя и не замечая стоявшей рядом дочери, он встал из-за стола и подошел к дверям. Все в нем – глаза, лицо, походка – казалось, дышало страхом. Обеспокоенная, Эбби последовала за ним в коридор.

– Что с тобой, папа? – с тревогой спросила она, ухватив его за рукав.

Дин посмотрел на дочь невидящим взглядом. Несколько секунд его губы беззвучно шевелились.

– Я… Я должен уехать… Извини…

Освободив свою руку, он пошел к входным дверям, а Эбби увидела спускавшуюся по лестнице мать.

– Мама, с папой что-то случилось. Ему позвонили и…

Остаток пути Бэбс проделала бегом.

– Дин! – Никогда еще она не видела мужа таким потерянным и сломленным, даже после внезапной и преждевременной смерти Р.-Д. – Что случилось?

Он схватил руки жены так крепко, что его ногти впились в ее запястья. Бэбс стерпела. Скажи она, что ей больно, и он уйдет, думалось ей.

– О, Боже… Бэбс… – Слова будто доносились из глубокого черного колодца, в который превратилась его душа. – О, Боже… Она не могла умереть!

Бэбс напряглась. Перед лицом охватившего его горя что-то сжалось внутри нее.

– Что он говорит, мама? – Эбби стояла недостаточно близко, чтобы разобрать сказанные глухим голосом слова.

– Умер один человек… Старый друг твоего отца в Калифорнии. – Полными слез глазами она взглянула на Дина. – Боюсь, ему придется поехать туда. Ты не могла бы оставить нас вдвоем, Эбби? Прошу тебя…

Краем глаза Бэбс видела, как дочь поднимается по ступенькам, но все ее внимание было приковано к мужу. Ей было мучительно видеть его таким.

– Ты должна понять, Бэбс, мне нужно ехать, – потерянно проговорил Дин. – Я обязан быть там.

– Я понимаю, – мягко ответила она.

Он разжал руки, и женщина почувствовала острую боль в запястьях. Они вместе дошли до входной двери, и она смотрела, как муж торопливо спускается по крыльцу и идет к машине. Бэбс медленно закрыла дверь и, тихо всхлипывая, прислонилась к ней изнутри. Никто из них не упомянул имя Кэролайн, но она поняла, что Дин потерял человека, которого любил больше всех.

10

Да (фр.).