Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 34

A final factor: I had never been to Russia. The new and unknown carries its own special terrors.

I pla

Then home again, home again, jiggety-jig.

Of course I would have to find a simpler and more direct route home. If I actually did manage to get into Latvia, I could go home via Finland. If I found it too hazardous to cross into Russia – and this certainly seemed likely – I could choose between crossing the sea from Poland to Finland or Sweden or working my way westward through Germany and France. Any of these possible courses would take a good long time, and time was one thing I had in abundance. If nothing else, I had to stay out of the States long enough for the CARM revolution to take place. It would probably fail – the vast majority of revolutions do – but if it failed, at least it would do so without my having contributed to its defeat.

Meanwhile I was in Yugoslavia, a political absurdity, the last stronghold of prewar Balkan nationalism, an ill-sorted lot of Serbs and Croats and Slovenes and Bosnians and Montenegrins and Macedonians, of Stalinists and revisionists and anarchists and monarchists and social democrats and assorted unclassifiable madmen, all nestled among jagged mountains and pea-green valleys and winding blue rivers.

I love Yugoslavia.

Once I had reached Belgrade, it was no particular problem to find Janos Papilov’s house. I had been there before on a trip that had led south through Yugoslavia, and his house was still the same, dark and unimposing on the outside, immaculate and tastefully furnished within. Janos himself met me at the door with a smile and a firm handshake. No rough embraces; Janos, Professor of Indo-European Languages at the University of Belgrade, is a man of infinite culture and sophistication. He led me to the dining room, where his wife and father-in-law were seated. There was a place already set for me.

“You see,” he said, “I knew that you were coming, my friend.” He smiled at my surprise. “In my country,” he said, “news travels even faster than an American agent provocateur. But be seated, Evan. There will be the whole night for conversation. May I strongly recommend the wine? It is Slovenian, the sort of dry white wine they do rather well there. You might almost mistake it for a Moselle.”

We gossiped pleasantly during di

After di

“It is providential that you have come at this time,” he said finally.

“Why?”

“Because there is something you must read. Something you will find quite fascinating.”

“A book?”

“A manuscript for a book.”

“Yours?”

“No.” He smiled briefly. “I have a book coming out soon on the dialects of the Ukraine, but I would not press such a weighty tome upon you.”

“I’d be most interested-”

“You are kind to say so, and rest assured that I will send you a copy upon publication. But the manuscript I have for you is most important, believe me. Are you too tired to read it now?”

“Not at all.”

He opened the desk’s center drawer and drew out a large manila envelope. From the envelope he brought forth a sheaf of typescript. “The text is in Serbo-Croat,” he said. “But if you read as fluently as you speak, that should present no problem.”

“I read Serbo-Croat.”

“Then you’ll finish this in an hour or so if you’re a fast reader. Don’t read for detail. Merely read carefully enough to form an opinion of the merit of the work.”

I took the manuscript from him. There was no title page. I asked the author’s name.

“I will tell you when you finish.”

“And the title?”

“The work is yet untitled. Perhaps you will be more comfortable at my desk. Please sit here, I’ll leave you alone while you read. And would you care for a cup of coffee?”





“Fine.”

I sat down expecting the usual sort of Serb propaganda, perhaps a bit better than the general run if Janos was so impressed. But within the first few pages I saw that the book was a far cry from the normal class of partisan literature. It was, in fact, an astonishing document. With an impartial viewpoint almost without precedent in Balkan political literature, the author made a rational yet impassioned plea for the dissolution of the state of Yugoslavia and the establishment of wholly independent republics of Croatia, Slovenia, Serbia, Macedonia, and Montenegro.

It could have been mere polemic, but the man who wrote it had avoided this pitfall. Every charge leveled at the People’s Republic of Yugoslavia was carefully thought out and as carefully documented. Every argument for the Yugoslav federation was meticulously examined and meticulously demolished. The successes of Tito’s revisionist policies paled to the point of insignificance under the weight of the author’s charges.

And all of this was done, not from the point of view of a diehard Croat or Serb or Slovene, but with genuine scholarly detachment.

I found Janos working chess puzzles in the living room. “The book is a masterpiece,” I told him.

“I thought you would be impressed. You feel it deserves publication?”

“Of course.”

“But,” he said, “I find it unlikely that it would be published in Yugoslavia. If Djilas can earn imprisonment for his writings-”

“This author would hang.”

“Precisely.”

“The book could be published in America.”

“Ah. And then what would happen to its author?”

“The book could be published anonymously. Or under some convenient pen name.”

“Perhaps. But I have a feeling that this author’s name might carry weight.”

“Who is he?”

“You approve wholeheartedly of the book? Of its style? Of its message?”

“Yes. Without reservation.”

“You would even, perhaps, be willing to translate it into English?”

“I would be honored.”

“Ah. The author, as it happens, is a gentleman by the name of Milan Butec.”

“You don’t mean-”

“Deputy Minister of Internal Affairs of the People’s Republic of Yugoslavia. Precisely. A resistance leader during the war. An important organizer of Tito’s government after the war. A respected man, a leader, a scholar, a thinker-”

“The book must be published,” I said. “And of course you are right, it ought to be issued under Butec’s name. Someone must find a way to get the man out of Yugoslavia to safety in the West. This is imperative.”

“I agree.”

“And if this is done, I would be honored to translate the work.”

Janos Papilov sighed. “You will do more than that, Evan,” he said. “Do you not recall that I said your visit was providentially timed? Early today I received word that you were en route to Belgrade. Perhaps it is presumptuous of me, but I took it for granted that you would visit me upon your arrival. And so I immediately got word to Mr. Butec, whose manuscript has been in that drawer of my desk for over a month. He came to my house this afternoon; he has been waiting in an upstairs room since your arrival.”