Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 48 из 64



Глава 17

Теперь уже не было никакого смысла медлить с уходом. Мисс Петерсон устроила такую сцену, что Парксу ничего не оставалось, как тоже удалиться.

Он кивнул Уиклоу, пожал плечами, словно хотел сказать: «Эти щенки совершенно не умеют пить», – и направился к двери.

Эта сцена не была целиком на совести мисс Петерсон. Ее вообще нельзя было винить в случившемся. Не дай он волю рукам, она незаметно выскользнула бы из гостиной. Он ничего не мог с собой поделать.

Гм… Он приостановился, держась за ручку двери. Если бы только ее ягодицы не были обтянуты кашемиром! Если бы его руки могли прикасаться к ее нежному обнаженному телу!

Все черти преисподней! Стоит взглянуть на выпуклость на его панталонах, и все становится ясным. А поскольку все присутствующие в гостиной считают мисс Петерсон юЯцом, то он очень скоро окажется в обществе изгоем!

Проклятие! Эта женщина должна понять, с какой опасностью играла, разгуливая в мужском костюме. Конечно, ему не следовало гнать прочь похотливые мысли по отношению к девице, получившей благородное воспитание, но, черт побери, это выше его сил. Он всего лишь мужчина – а сейчас, будь все проклято, его мужская природа гораздо заметнее, чем обычно.

Очевидно, его потребности намного выше, чем ему казалось. Он тряхнул головой. На него влияет развратная атмосфера Лондона. Обычно он без труда справляется со своими желаниями. Черт побери, их у него не так уж много. Его вполне удовлетворяли визиты к Кэт.

Он покраснел. Когда последний раз он находился у нее в постели, то поймал себя на том, что размышляет о новой смеси удобрений чуть ли не до того, как дело было сделано.

Он коротко выдохнул. Ему надо вернуться в Прайори, к своим садам. Утром он стряхнет со своих сапог лондонскую пыль, и жизнь войдет в привычную колею.

Закрыв за собой дверь, Мэг с трудом перевела дыхание. Ей необходимо срочно что-то придумать.

Нельзя ждать, пока Паркc соизволит выйти из гостиной. Она должна уйти немедленно. Что, если мистер Уиклоу отправится следом за ней и потребует удовлетворения за испорченный фрак? Или если какой-нибудь лорд почувствует потребность воспользоваться горшком? Справа от нее как раз находятся дверцы, за которыми может находиться этот сосуд!

Или если мистер Паркер-Рот снова захочет ее трогать?

Господи!

Она прижала ладони к щекам, они пылали. Чувство стыда не покидало ее. Он ее узнал. Он видел ее в панталонах. Он трогал руками…

Ох!

Мэг бросило в жар.

Зачем он это сделал? Совершенно очевидно, что он был в ярости. Она предполагала, что он прочтет ей нотацию при первой же возможности. Но не ожидала, что он… Она даже вообразить не могла, чтобы…

Ей необходимо срочно уйти. Она бросила взгляд через плечо. Дверь пока оставалась закрытой, но вряд ли это надолго.

Где здесь лестница? Мэг пришла сюда другим путем. Эта комната была очень большая, с темно-красными гардинами и большими золочеными рамами, в которых висели темные портреты мужчин в шлемах и тогах. Где-то здесь должен быть…

– Ой!

На другом конце комнаты она заметила какое-то движение. Кто бы это мог быть? Она ничего не могла разглядеть, свет был слишком тусклым. Кто-то пытался сэкономить несколько пенсов, ограничив количество свечей. Но это явно был джентльмен. Он не произнес ни слова, когда она вошла, видимо, был застигнут врасплох, как и она.

– Добрый вечер, сэр. Вы не могли бы подсказать мне, где лестница? – Она откашлялась. Мужчина не ответил. – Мне надо немедленно уйти. – Господи! У нее за спиной скрипнула дверь. – Пожалуйста, умоляю вас…

Мужская рука сомкнулась у нее на запястье. Мэг вскрикнула.

– Господи! Не шумите так. Сейчас сюда сбегутся все члены Общества садоводов.

Мэг попятилась. Почему второй джентльмен не придет ей на помощь? Неужели боится мистера Паркера-Рота?

– Отпустите меня, сэр! Вы же видите, что мы не одни! – Она указала на мужчину.

– Что? – Паркc посмотрел в ту сторону, куда она указала. – О чем вы говорите?

– О том джентльмене. – Она снова обратилась к своему потенциальному спасителю: – Сэр, пожалуйста! Помогите мне!

Мистер Паркер-Рот фыркнул:

– Здесь больше никого нет.

– Но я ясно видела…

– Вы ясно видели собственное отражение. Идемте.

– Как вы можете говорить, что… – Он прав. Мэг присмотрелась к своему «спасителю». Он стоял рядом с мистером Паркером-Ротом, и пальцы Паркса были сомкнуты на его руке. – Я не поняла. Здесь так темно!

Он хмыкнул:

– Здесь не настолько темно, чтобы скрыть тот факт, что вы женщина, когда Ратбон прекратит болтать и все эти мужчины перейдут в эту комнату.

Говоря по правде, Мэг и самой этого не хотелось.

– Я ведь попала сюда без разоблачения. – Его пальцы сжались на ее руке.



– Одно это можно считать настоящим чудом. Что вы сделали – пришли со слепым?

Она прикусила губу:

– Лорд Смитсон меня представил. Он решил, что я из девонширских Белдонов.

– Боже правый!

Мистер Паркер-Рот вывел ее из гостиной и провел по очень короткому коридору. Когда они добрались до лестницы, он отпустил ее руку.

– Мы возьмем шляпы и уйдем. Не говорите никому ни слова.

– Но…

– Ни слова. Поверьте, вы говорите совершенно не так, как мужчина.

Она пожала плечами. У нее не было желания тратить время на споры. Чем скорее она покинет это место, тем лучше.

Мистер Паркер-Рот оказался превосходным помощником. В считанные секунды они незаметно вышли на улицу.

– Мне вызвать ваш экипаж, сэр? – спросил один из лакеев.

– Нет, спасибо. Мы пойдем пешком.

Паркc зашагал по улице в направлении особняка Найтсдей-лов. Мэг поспешила за ним.

– А почему мы не берем ваш экипаж?

Она понизила голос и пристроилась рядом с Парксом, когда мимо проковыляла троица пьяных лордов.

– Нед вернулся домой. Я велел ему не возвращаться раньше полуночи.

– А как насчет наемного экипажа? Туда ведь далеко идти, не так ли?

На улице хватало света, чтобы различить его гневный взгляд.

– Я почувствовал потребность двигаться. События этого вечера меня слегка взволновали.

– О!

– Вот именно что «о!».

Он зашагал дальше, не замедляя шага.

Она попыталась идти с ним в ногу. Идти в панталонах гораздо удобнее, чем в юбке, она вполне могла бы привыкнуть к такому костюму. А вот ботинки оказались неудобными, особенно для пеших прогулок. Утром у нее все ступни будут стерты. И ноги у Мэг оказались недостаточно длинными, чтобы поспевать за ним, ей приходилось буквально бежать. Она задыхалась.

И вообще, почему он недоволен? Он ей не отец. Не несет за нее никакой ответственности. Она вправе делать все, что ей заблагорассудится.

– Не понимаю, чем вы раздосадованы. Я ведь не первая женщина, явившаяся на заседание Общества садоводов в мужском костюме.

– О чем это вы? – Паркc приостановился.

Его тон не располагал к продолжению разговора. Мэг вркинула голову. Она не позволит себя запугать. Этот мужчина – настоящий деспот.

– Мисс Уизерспун рассказала мне, что ее прия гельница ходила на заседания целый год и никто ничего не заподозрил.

Паркc презрительно хмыкнул:

– Вы имеете в виду Пруденс Доддингтон-Прннц?

– Да, ее.

– Боже правый!

Он снова зашагал вперед. Ей пришлось бежать за ним вприпрыжку. В этотмоментони проходили мимо длинной вереницы экипажей, ожидавших окончания бала в особняке лорда Фонсби. Городской особняк барона, до которого им надо было пройти еще несколько домов, сверкал огнями сотен свечей. Из распахнутых окон доносились звуки музыки, голоса и смех. Мэг показалось, что некоторые кучера, стоявшие у карст, смотрят на нее. Не возникли ли у них какие-либо подозрения? Она постаралась использовать Паркса в качестве щита.

– Что вы хотите этим сказать? Что произошло с мисс Доддингтон-Принц?

– Вы ее когда-нибудь видели?

– Нет. А какое это имеет значение?