Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 34 из 86

– Два ваших лучших цыпленка, пожалуйста. Но только действительно лучших – для лорда Хока.

Мужчина кивнул, взял толстый пергамент и повернулся к тушкам, висевшим у него над головой.

– Хорошенько заверните их, – сказала она, после чего жестом предложила Лео зайти в узкий проход между двумя лотками. Она шагнула туда вслед за ним, оглянулась, после чего сделала реверанс.

– О, нет, нет! – вырвалось у Лео, и он протянул руку, чтобы помочь ей выпрямиться, но тут же отдернул ее, не будучи уверенным, что поступает правильно при данных обстоятельствах. – Это.. это едва ли уместно.. учитывая нашу договоренность, – с запинкой проговорил он, подбирая нужные слова.

– Прошу вас, Ваше Высочество, что вам от меня нужно? – взмолилась девушка. – Я сделала все, что смогла. Я сказала тому господину, что больше ничем помочь не могу.

– Господину? Какому господину? Вы имеете в виду Лизандра? Но он назвал мне ваше..

– Кого?

Лео оборвал себя на полуслове:

– Лизандр, алусианец.

Она отрицательно помотала головой.

Лео недоуменно нахмурился.

– Но это он назвал мне ваше имя. Какого еще господина вы имеете в виду?

– Не знаю. Я знакома лишь с одной девушкой из Веслории.

– Кем именно?

– Айседорой Авалье, – ответила она.

Сердце учащенно забилось у Лео в груди. Это было одно из названных ему имен.

– Это ведь она вам нужна, верно? Говорю же, я больше ничем не могу вам помочь. Я так и сказала другому господину, когда он пришел ко мне в поисках ее. А лорд Хилл, он выгнал нас обеих, причем не заплатил ни гроша. Лорду Расселу не понравилось, как обошелся с нами лорд Хилл, он проявил доброту и взял меня к себе, пока я не нашла другое место. А вот Айседору он брать не захотел, потому что она была из Веслории, и он сказал, что не желает ввязываться в это дело. Ну вот, я рассказала вам все, что знаю, а теперь мне и вправду надо бежать, Ваше Высочество! Если я потеряю и это место, мне просто некуда будет податься!

– Хок не выгонит вас..

– Выгонит, Ваше Высочество, обязательно выгонит! Прошу вас, позвольте мне уйти!

– Успокойтесь, – сказал Лео, сознавая, что это скорее он обеспокоен. Похоже, ситуация становилась все более запутанной, он уже ничего не понимал.

– Я пыталась помочь Айседоре, честное слово, пыталась, но она.. она.. – и мисс Марбл внезапно расплакалась.

– О нет. Господи, только не это! – пробормотал Лео, выставляя перед собой руки ладонями вперед. – Прошу вас, мисс Марбл, перестаньте плакать. Кстати, почему вы плачете?

– Ей тоже некуда было идти, и она.. Ох, она пропала, бедняжка. Пропала!

От волнения у Лео перехватило дыхание.

– Вы имеете в виду, что она исчезла? Или.. – Он содрогнулся. – Или она мертва? – прошептал он.

Мисс Марбл, рыдавшая в ладошки, перестала закрывать ими лицо и вперила в Лео гневный взгляд.

– Она не исчезла и не умерла. Она работает в доме с дурной репутацией, только и всего. Это на Черинг-Кросс. Но что ей оставалось делать? Я умоляла миссис Мэнсфилд подыскать ей что-нибудь еще..

– Кто такая эта миссис Мэнсфилд? – пожелал узнать Лео, голова у которого уже шла кругом.

Мисс Марбл испуганно зажмурилась.

– Ей принадлежит тот самый дом, в котором сейчас живет Исси, – нехотя проговорила она. – Она сказала, что Исси ничего не грозит и что она у нее в такой же безопасности, как и в шикарном доме, и что, если я не оставлю ее в покое, она и меня к себе заберет. – Она взглянула ему за спину и ахнула. – Меня уже ищет Молли! Прошу вас, Ваше Высочество, не расспрашивайте меня больше, умоляю вас.

– Последний вопрос: кто этот господин, что интересовался вашей подругой?

– Не знаю. – Служанка уже повернулась, чтобы уйти.

– Подождите! Где живет эта миссис Мэнсфилд? Где я могу найти ее?

– На Черинг-Кросс, – с раздражением напомнила Анна.

– Но Черинг-Кросс..

Он опоздал со своим очередным вопросом – мисс Марбл вернулась к торговцу курятиной, чтобы забрать приготовленный для нее сверток, после чего присоединилась к своей подруге и даже ни разу не оглянулась.

Лео вышел из закутка между лотками и огляделся. Как, черт побери, он сможет найти публичный дом, зная лишь, что тот находится на Черинг-Кросс или неподалеку от него? В конце концов, это ведь не просто улица, а перекресток, место пересечения нескольких улиц.

Он двинулся вперед, глядя себе под ноги и размышляя на ходу. Лео не соображал, что делает, как и не представлял, что станет делать дальше, если найдет хотя бы одну из этих женщин. Он гонялся за радугой, бродя по мясному рынку.

– Господи помилуй, опять вы!

Лео моментально остановился. Стоило ему чуточку повернуть голову, как он встретился взглядом с леди Каролиной, чудесные зеленые глаза которой сияли.

– Прошу прощения. Это вы.

Она вдруг одарила его ослепительной улыбкой, явно весьма довольная своей находкой. Окинув взглядом его простенькую шляпу и невзрачное пальто, она заулыбалась еще радостнее, хотя это казалось невозможным.

– Так-так, и что тут происходит? Что вы задумали сегодня, Ваше Высочество? Изголодались по бараньей ноге, а?

Казалось невероятным, что эта женщина, всего пару дней назад прикованная к постели, может выглядеть такой красавицей. Лицо ее немного осунулось, она похудела, но здоровый румянец уже вернулся на ее щеки, а глаза сверкали лукавым восторгом.

– Это может показаться вам удивительным, леди Каролина, но баранья нога нравится мне так же, как и всем прочим.

– А знаете, что именно я нахожу интересным?

– Нет, но нисколько не сомневаюсь, что вы мне об этом расскажете.

– Что последним алусианским джентльменом, который одевался подобным образом, был ваш брат. Он тогда кое-что пытался выведать, как вы помните. А что пытаетесь разнюхать вы?

– Я вижу, что дерзость и нахальство вернулись к вам в полной мере. Просто поразительно, что мне приходится объяснять вам подобные вещи, но вас это никоим образом не касается. Думаю, что куда уместнее задать вопрос вам: а что здесь делаете вы? Разве не вы были смертельно больны всего пару дней назад?

– Три дня, – поправила его она. – Но Господь наделил меня крепким здоровьем, и потому я вновь скачу, как резиновый мячик. – Она шагнула к нему. – Почему вы рыщете по рынку Лиденхолл, прикидываясь обывателем?

– Я не рыщу – я гуляю. Вам не понять, поскольку вы не родились принцем, да и слушать не склонны, но иногда куда легче передвигаться по городу, переодевшись простым англичанином.

– В самом деле? – скептически обронила она.

– Так и есть, – заверил он ее. – Кликнуть кого-нибудь, чтобы вас проводили до экипажа? Вам не стоит долго оставаться на ногах.

Ее брови сошлись в ниточку над сияющей улыбкой. Она подступила к нему чуть ли не вплотную.

– Перестаньте забавлять меня и признавайтесь: что вы здесь делаете, Ваше Высочество?

Он тоже придвинулся к ней. В глазах у нее плясали зеленые искорки. А их невероятная глубина попросту затягивала его.

– Перестаньте забавлять меня и отвечайте: кто дал вам право задавать мне каверзные вопросы? Почему люди ходят на мясной рынок? Мне нужен цыпленок.

Брови у нее взлетели на лоб от удивления, она ответила ему восторженной улыбкой и, не сводя глаз с его губ, переспросила:

– Цыпленок?

– Да, леди Каролина, цыпленок, – ответил он, глядя в вырез ее платья. – Мне не нравится дичь, которую подают в гостинице. – Взгляд его переместился на кончик ее задорно вздернутого носа. А потом на ее пухлые губки.

– Но у вас есть слуги.

– Вы рассуждаете совсем как ваш брат.