Страница 19 из 71
Высадку начали в северной части Суэцкого залива. Здесь я высадил два драгунских полка и егерский. Генерал-майор Хосе Альфонсо де Леон начал высадку южнее нас, но тоже на побережье Суэцкого залива. Хоть мы и объявили официально о вступлении в войну на стороне России, тем не менее наш десант оказался неожиданным для османской армии. Никто никаких мер не предпринимал. Я поднял брейд-вымпел[20] командующего на фрегате «Апостол». Сейчас стояла задача высадиться на берег, организоваться и подтянуть тыловое снабжение. Здесь и сейчас я мог наблюдать только за своими парнями, хотя ожидал, что от испанского корпуса сразу прибудет сообщение о десанте на османский берег. Может быть в Османской империи не воспринимают Панаму, как серьёзную угрозу? Тогда придётся развеять их заблуждения, что какое-то совсем маленькое герцогство не может приносить неприятности.
[1] Мошна — устаревшее выражение, мешок для денег.
[2] Верхами — разговорное, значение то же, что верхом на лошади.
[3] Дон — подразумевается территория вдоль реки Дон.
Грели уши4 — жаргонизм, значение — слушать, подслушивать.
[5] Винокурня — спирта-ликёро-водочный завод в Российской империи — предприятие по перегонке крепкого алкоголя и спирта кустарным способом из хлеба, картофеля и прочего сырья.
[6] Крамола — устаревшее, заговор, мятеж.
[7] Азбука Морзе — код Морзе или «морзянка», способ знакового кодирования, в котором буквы алфавита, цифры, знаки препинания и другие символы представляются в виде последовательностей коротких и длинных сигналов, называемых точками и тире. Предназначена для передачи по последовательным каналам и способам связи. Код назван в честь американского изобретателя Самюэля Морзе. Азбука Морзе была создана в 1838 году.
[8] Мостик — то же самое «капитанский мостик» или «рубка», морской термин, место управления судном, в данном случае место возле штурвала на квартердеке.
[9] Квартердек — морской термин, помост либо палуба в кормовой части корабля, на один уровень выше шкафута, где обычно расположен шкипер или вахтенный рулевой.
[10] Кок — морской термин, повар на камбузе корабля.
[11] Кренгование — морской термин, обработка (очистка) корпуса от органических наростов, с последующей обработкой корпуса смоляными составами. Скорость обрастания корпуса напрямую зависит от температуры воды, чем она выше, тем быстрее появляются органические наросты, что значительно снижает скорость судна. Всего за шесть месяцев плавания в тёплых водах днище судна может покрыться наростом толщиной в семь сантиметров, вес такого нароста может достигать несколько десятков тонн.
[12] Катхиявари — порода лошадей в Индии, изначально разводились знатными семьями в регионе Катьявар, использовались в качестве боевых лошадей в пустыне, лошади катхиявари могли выдерживать экстремальные температуры и выжить при минимальном рационе, были известны выносливостью, умом, преданностью человеку и храбростью в бою, часто защищали своих всадников, даже когда были ранены сами. Лошади этой породы энергичны, любопытны и полностью преданы своему хозяину.
[13] Экстрактор — механизм в огнестрельном оружии для выбрасывания гильз.
4-х фунтовая14 — калибр артиллерийского орудия, равен 87 миллиметров.
[15] Верста — устаревшее, русская мера длины, равная 1,06 километра.
[16] Соломоново решение — мудрое и простое решение трудноразрешимого вопроса.
[17] Мыс Кобра — ядовитая змея, обитает в Южной Африке, предпочитая засушливые районы, вырастают до 1,5 метра в длину, также известны под названием «жёлтая кобра», особенно опасны из-за того, что проникают в жильё человека, укус Мыс Кобры опасен и может быть смертельным, смерть наступает от 1 до 10 часов в результате дыхательной недостаточности.
[18] Великие Озёра — система пресноводных озёр в Северной Америке, на территории США и Канады. Одно из мест проживания союза племён ирокезов.
[19] Фрахт — морской термин, плата за перевозку груза морским путём.
[20] Брейд-вымпел — короткий и широкий вымпел с косицами, поднимается на стеньге корабля для официального обозначения командующего соединением кораблей.