Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 64 из 64

Благодарности

Для Ваны, с любовью.


Выражаю благодарность Мишель, Алексу и Эндрю за всю их помощь и их поддержку. А также Уильяму Шоу, который прочитал самый ранний черновик этой книги и вдохновил меня продолжить работу над ней. Кёртису за его потрясающие иллюстрации и Тиму за его навыки форматирования.


Текст песни «Television» перепечатан с любезного разрешения Savage Club.


Спасибо МакКензи Уорку за использование цитаты «корни и антенны», взятой из Virtual Geography, опубликованной в 1994 году.


Примечания

1

Перенос мелодии в другую тональность, то есть на другую высоту. (Прим. редак.).

2

Мигания, мерцания (англ.).

3

соединительных узлов арматурной сетки.

4

Проекции Хобарт (англ.). Также это имя носила мисс Хобарт, королева и первооткрывательница Вирта из одноимённого романа. (Прим. редак.).

5

Радуйся, Мария, благодати полная, Господь с Тобою. Благословенна Ты между жёнами, и благословен плод чрева Твоего Иисус (лат.).

6

Дух времени (нем.).

7

Изоляция для мужчин (франц.).

8

Вероятно, тут подразумевается трек Six Days от DJ Shadow, который в свою очередь сэмплирует песню Six Days War группы Colonel Bagshot. Подтверждает догадку схожая строчка припева и даб мотивы трека в версии DJ Shadow (Прим. редак.).

9

N+ (в переводе с бинарника).

10

Психе́я, или Психе́ (др. греч.) — в древнегреческой мифологии олицетворение души, дыхания; представлялась в образе бабочки или девушки с крыльями бабочки. Помимо этого, Псише́ (франц.) означает высокое зеркало на ножках (Прим. редак.).

11

Knowless — незнающая (англ.).

Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: