Страница 8 из 13
——
Сказавши монолог, долго кричит. Выходит мать. «Дочь у тебя болит голова» и прочее.
— Нет, не голова. Болею я вся, болят мои руки, болят мои , болит грудь моя, болит моя душа, болит мое сердце. Огонь во мне. Воды, мать моя, матушка, мамуся. Дай такой воды, чтобы загасила жгущее меня пламя. О, проклята моя злодейка, и проклят род твой, и прокляты те сво , что кричали. Мать моя матушка, зачем ты меня породила такую несчастную? Ты, видно, не ходила в церковь; ты, видно, не молилась богу; ты, видно, в нечистой воде искупалась, в ядовитом зелье, на котором проползла гадина.
——
Внутри рвет меня, все немило мне; ни земля ни небо, ни всё, что вокруг меня.
——
Отречение от мира совершенное. А между тем рисуется прежнее счастие и богатство, которое могло Прощание слезное с молодыми летами, с молодыми радостями, со всем я строгое покорение судьбе. Обеты и как будет молиться, как припадать к иконе: «и всё буду плакать и ничего, никакой пищи бедному сердцу, не порадую его никаким воспоминанием».
И вдруг. Здесь встреча с соперницей в уничиженном состоянии, и всё вспыхивает вновь во всем огне и силе. Потоки упреков и злобная радость. Потом опомнивается и вспоминает об обетах, бросается на колени и просит прощения.
ВАРИАНТЫ
АЛЬФРЕД
Голос третий. Что, не видел никогда?
не видел разве
— А вот что. Когда узнали ~ женщине, будь хоть немного ~ понимаешь…
чуть только
— А вот что. Так игуменья — вот ~ изрезала себе всё лицо.
все уши
— А вот что. И как увидели эти звери — нет ~ всех монахинь.
увидели это
— Что, как вашем графстве?
ваш
— От датчан дурно, а от наших еще хуже. А если какой-нибудь ~ хуже: так закабалят его, что и бретон так рабства не знал.
начато: в так[ую]ое раб
— Ну, наконец, мы приободримся немного. Теперь у нас, говорят, будет такой король, как ~ Давид.
у нас чудный
Другой. А где это за морем?
именно
— Там он обучался потому, что умный город, и выучился, говорят, всему-всему, что ни есть на свете.
выучился, говорят, он там
— Ну, да, кон. Если бы мне довелось побывать когда-нибудь в Риме!
начато: съ
Другой голос. Ведь посуди ты: [выше] уж нет никого на свете, как папа, — и епископ и сам король ниже папы.
Ведь выше
Другой голос. Ведь посуди ты: [выше] уж нет никого на свете, как папа, — и епископ и сам король ниже папы.
сеорл
Брифрик. Я расскажу по порядку, как я его видел…
начато: Сл
Брифрик. Когда тетка моя Маркинда умерла, то оставила мне все только половину hydes земли.
начато: чет
Брифрик. Топор больше, чем в полпуда — о, куды ~ не годится!
Топор будет
Брифрик. Топор больше, чем ~ такое острое — то, что ~ не годится!
о куда
. А домы и храмы ~ востры, как копье, а вот ~ нет.
востры, как копье, и шпицев совсем нет
. А домы и храмы ~ круглые — совсем как бы натянутый лук, и шпиц сов нет.
совсем так к натя
. А домы и храмы ~ лук, и шпиц сов нет.
шпиц вовсе
. Народу на улице — боже ты мой!
Народу гибель такая
. Прежде всех пошли мальчишки ~ золотом [платьях], и ~ глаза.
начато: а ход-то весь
. Если бы из это сукна ~ к этому ту збрую, которую пром ~ эту мантию!
тот меч, который
Голос в народе. Ты рассказывай об папе, а какая нужда до твоих мантий!
а не об мантии
Брифрик. Они с одной стороны сдают на епископов, только не епископы, а так, как наши таны или бароны в рясах…
или бароны в рясах… Мудреное имя
Брифрик. Не помню, шепелявое какое-то имя.
какое-то имя. Шир что ли? Так что
Голоса в толпе. Да дайте хоть назад выбраться!
Да дайте ради бога
— Да кто же? Ты говорил!
Ты говорил! Вот на
Голос в народе. — Эй, Шпинг, зачем ты сказал, что король едет?
ты, дурак
Брифрик. А, Кудред!
[Здравств, Кудред!] Ба, Кудред!
Эгберт. Хоть ты и простой сеорл, а я тан, но я пожимаю, потому что ты честный человек и англо-сакс.
англо-сакс. Брифрик. За что
Эгберт. Я тебе буду помогать.
Я тебе буду помогать. Кисса: Эй, друг, напрасно ты [вину народа?] [это толкуешь] [после] связываешься
. Думал, он богач и столько имеет земли, что зачем ему бы обижать меня.
не станет обижать
. А он, мошенник, как только датчане ушли, совсем зачислил меня в свои рабы.
собака
. А теперь, когда я отлучился ~ больше 2 гидес, и отдал ~ за кладбищем.
1 гидес
. Я сеорл.
Я сеорл. Я мог бы
Туркил (Вульфингу).
Один из народа
Кисса. Я тебе не поп.
Я не знаю этой чертовщины.
— А, при покойном короле! Храбрый был король, всю жизнь бился с этими мерзкими датчанами.
Храбрый был король, да т
«…где заседали: Дунстан ~ Туркил косоглазый, как комиссары короля заседали»…
рыжий
Высокий. Чего эти бабы лезут, желал .
Чего эти бабы лезут. Чего наро
Кудред. Бумагу, бумагу, бумагу дай! Экой трус, изорвал…
Экой трус, изорвал… Да кто
. Гляди, какой около него строй стоит — в толпе рыцарей, как в лесу.
Вишь ты
. А так. Сами держат руку неприятелей.
А так. Верно
. Они, брат, и море заговаривают.
Они, говорят
. Наши всадники давно бы совладали с ними…
рыцари
Туркил. Опять пошла теснота!
Дру
. — Вон и люди, как мухи, стоят на палубе.
Видишь
. — Это должен быть, что блестит, тан.
Вон
— Нет, вот тот больше блестит. Смотри — какой шлем, какое богатое убранство!
какое богатство