Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 33 из 44

Начальник канцелярии рассыпался в гостеприимстве. Видя, что крупная дичь не вызвала энтузиазма у гостя, добавил:

— Очень увлекательна охота на куропаток, диких уток…

Карпов отрицательно покачал головой и только осведомился:

— А не опасно держать на маленьком острове много хищников?

— О, что вы! — «Серый кардинал» не сходил с места, будто у него было задание непременно увлечь Сергея охотой. — Звери в специальных вольерах, их выпускают только на время охоты.

— А если егерь ошибется и выпустит из вольера не того зверя? — усмехнулся Сергей, нарисовав в воображении «веселую» картину.

— Такого произойти просто не может, — жестко произнес Сандерс. — Работающие здесь люди хорошо знают, что за любые ошибки или просчеты им придется расплачиваться головой. Поэтому они всегда усердны. Как говорится, личная заинтересованность.

От этих слов пахнуло феодальным средневековьем.

В это время в зале, где они находились, как будто защебетала стайка птиц, Сергей завертел головой, ища глазами пташек.

— Это мистер Хауз сообщает, что освободился, — пояснил «серый кардинал», — пойдемте.

Он взял Карпова под локоть, и они двинулись по коридору.

Первой, кого увидел Сергей, когда вместе с Сандерсом вошел в приемную, была Конни Паркер, сидевшая за небольшим письменным столом. Она вскинула глаза на вошедших, но, увидев Сергея, тут же опустила их. Сергей с деланным безразличием поздоровался с нею.

Миновав приемную, тоже отделанную под старину, они оказались в кабинете Хауза, который сидел за столом и читал какие-то бумаги. Он отложил их в сторону, перевернув текстом вниз, и тут же встал.

— Позвольте представить вам мистера Карпова, репортера газеты «Вестник ООН». Мистер Карпов, мистер Хауз… — И Сандерс отошел чуть в сторону.

— Очень рад, мистер Карпов, — протянул миллиардер руку Сергею.

— Надеюсь, ваше здоровье улучшилось, — начал журналист, пожимая ему руку. — Глубоко сожалею, что удовольствием встретиться с вами на заповедном Острове обязан вашему недомоганию…

— Я не был болен, мистер Карпов! — усмехнулся миллиардер.

Сергей удивленно, насколько мог, смотрел на хозяина.

— Сейчас я вам все объясню, мистер Карпов. — Хауз пригласил журналиста к маленькому столику в углу кабинета, у которого уютно стояли четыре кресла. — Присаживайтесь, и ты тоже, Рей. Не возражаете против присутствия мистера Сандерса?

— Нет, разумеется, — пожал плечами Сергей.

— Итак, — продолжил Хауз, когда они уселись вокруг стола, — я ценю и свое время, и ваше, поэтому перейдем прямо к делу. Не хотите ли вы мне что-нибудь сообщить, мистер Карпов?

— Интересующие нашу газету вопросы вам уже передали… — не понял журналист.

— Я пригласил вас на Остров не только для того, чтобы ответить на ваши вопросы. — Миллиардер мельком, но очень выразительно взглянул на Сандерса. — Ответы на вопросы уже готовы. Вы получите их у моего пресс-секретаря. А нет ли у вас ко мне каких-либо предложений?

— Я вас не совсем понимаю, — искренне признался журналист.

— О, мистер Карпов, я пригласил вас, чтобы задать вам несколько вопросов, — перешел на серьезный тон Хауз. — Я готов компенсировать затраченное вами время и причиненные вам неудобства.

— Если я смогу ответить к вашему удовольствию и без ущерба для себя, то с радостью приму назначенную вами сумму компенсации, — улыбнулся Карпов.

— Хорошее начало, молодой человек. — Хауз сцепил пальцы рук на груди. — Деловая хватка. Надеюсь, мы расстанемся с вами довольными друг другом. — И он опять выразительно посмотрел на Сандерса.

«Чего они переглядываются?» — внутренне поджался Карпов.

— Я слушаю вас, мистер Хауз.

Из противоположного угла кабинета, потягиваясь, поднялся тигренок и поплелся к Сергею. Новый запах привлек его внимание. Подойдя к гостю, тигренок принялся обнюхивать его брюки, мягко переступая, поплелся к креслу хозяина и улегся у его ног. «Его величество» потрепал его шелковистую шерстку.

— Вы знакомы с Джеральдом Финчли, мистер Карпов? — задал Хауз вопрос утвердительным тоном.

«Вот оно, началось», — промелькнуло в голове журналиста.

— Да, конечно, я журналист, и мне с ним приходилось общаться, — непринужденно бросил Сергей.

«Не спеши, не ошибись, — предупредил он сам себя, — тебя хотят в чем-то поймать».

— Что же вас связывало? — уже с особым любопытством спросил Хауз.

— Охотники на «пушеров» — очень интересные люди. В наш век осталось так мало настоящих мужских приключений с погоней и пальбой, и такой парень, как Финчли, сущая находка для любого репортера.

— Действительно, — чуть склонил голову Хауз. — Моя служба внутренней безопасности информировала меня о вашем знакомстве с инспектором.

«Ишь ты, — поежился Карпов. — Как лихо он выкладывает свои карты на стол. Я, мол, все знаю, молодец, что не врешь, меня обманывать бесполезно».

— Вы дружите с ним? — быстро спросил хозяин Острова.

— У нас скорее деловые отношения, — медленно проговорил Карпов. — Хотя… довольно часто бываем вместе, даже играем в шахматы…

— Когда вы видели старшего инспектора в последний раз?

— Около месяца назад… Однако, простите, мистер Хауз, что означает этот допрос? Я ожидал разговора на другую тему.

— Какие документы, мистер Карпов, передавал вам инспектор Финчли на хранение? — настаивал на своем Хауз.

У Сергея ладони зачесались от напряжения.

— Документы?.. Что-то не помню. — Журналист медленно проговорил, но тотчас как бы спохватился: — Ящик с книгами по астрономии он действительно у меня оставил. Он их возил в багажнике машины, она сломалась, поэтому он от меня уехал на такси, а ящик хранится…

«Его величество» переглянулся с Сандерсом. Тот тут же вышел из кабинета.

«Сейчас в Нью-Йорке они потрошат мою квартиру, переворачивают там все вверх дном», — подумал Карпов.

Коробка с книгами по астрономии стояла у него в стенном шкафу. В ней Финчли ничего не мог спрятать, ибо даже не знал о ее существовании. Сергей купил книги, чтобы подарить их Джерри на день рождения, до которого оставался еще месяц.

Молча вернулся Сандерс и сел на прежнее место.

— А вы не хотели бы повидаться с вашим другом инспектором? — поднял брови Хауз.

— Сейчас? — изумился Карпов. — Старший инспектор СОБН на вашем Острове?

Хауз словно бы не заметил вопроса.

— Вы с ним никогда не беседовали обо мне?

— Бывало. Меня огорчало, что наша с вами встреча оттягивалась.

— И что же он?

— Он уверял, что вы любите журналистов.

— Больше ничего?

— Пожалуй… нет.

— Кроме книг, он у вас ничего не оставлял?

— Нет… Но вы так и не объяснили, что означает этот допрос, — сухо сказал Сергей. Вместо ответа Хауз молча нажал вмонтированную в стол кнопку. В кабинет в сопровождении Джонсона вошел Джеральд Финчли.

— Подождите с вашими людьми в приемной, — приказал Хауз Джонсону, и тот послушно прикрыл за собой дверь.

— Привет, Джеральд, — весело окликнул Сергей друга и встал с кресла.

— Здравствуй, Сергей, — с изумлением произнес старший инспектор, пожимая ему руку. — Не ожидал тебя здесь увидеть.

— Как и я тебя, — рассмеялся Сергей, пытаясь по выражению лица друга понять, что с ним случилось, но смех дался ему с трудом.

— Господа, — прервал наступившее молчание Хауз. — Давайте прекратим эти маневры вокруг да около.

— Что вы имеете в виду, мистер Хауз? — повернулся к нему Финчли.

— Я легко, мистер Финчли, вычислил, кому вы оставили на хранение интересующие меня документы, — медленно сказал Хауз. — Теперь я хочу их получить, прежде чем отпущу вас отсюда. Не волнуйтесь, свой миллион вы получите тоже.

«Все ясно, — подумал Финчли. — Хауз заманил сюда Карпова и дает ему понять, что уже купил меня на корню».

«Ну, Серега, играй, — думал, в свою очередь, Карпов. — Джерри ждет моей помощи».

— Послушай, Джеральд, о каких документах мне твердят здесь чуть ли не целый час? — обратился Сергей к Финчли. — Уж не о том ли маленьком запаянном пластмассовом пакете, который ты давал мне до того, как в очередной раз исчез?