Страница 35 из 167
«Нарци см. норики.
Норики (нарци), народ — 8, 144, 385».
8 — это цитированная выше фраза; 144 — её перевод, выполненный самим Д. С. Лихачёвым. Он звучит так:
«От этих же 70 и 2 язык произошел и народ славянский, от племени Иафета — так называемые норики, которые и есть славяне»;
А 385 — это комментарий того же Д. С. Лихачёва к этому же фрагменту, который выглядит следующим образом:
«Нарци, или норики, — жители Норика, древней провинции Римской империи по течению Дуная. В VI в. здесь уже жили славяне. Поэтому, очевидно, а может быть, и вследствие какого-либо предания, норики и были отождествлены на Руси со славянами».
Но вот как выглядит исходная фраза в Радзивиловском списке, — фраза, не удостоенная даже варианта в разночтениях к академическому изданию. Воспроизводим ее по изданию «Радзивиловская летопись». СПб., Глаголъ; М., Искусство. Т. II. с.17):
«От сих же 70 и 2 языку быс(ть) язык словенескъ, от племени ж(е) Афетова, нарицаеми иноверци, еже суть словене» (в скобках — компенсированные буквы).
Таким образом, «нарци», получившиеся у летописца при сокращении слов «нарицаемые иноверци», привели нашего академика к «научному открытию» целого народа, закрепленного занесением в именной указатель.
Еще один пример из Повести Временных Лет, Притча об обрах. Вот как этот фрагмент выглядит в издании, подготовленном академиком Д. С. Лихачевым:
«Словеньску же языку, яко же рекохомъ, живущю на Дунаи, придоша от скуфъ, рекше от козаръ, рекомии болгаре и седоша по Дунаеви, и населници словеномъ быша. Посемъ придоша угри белии, и наследиша землю словеньску».[10]
А вот как выглядит этот же фрагмент в оригинале Радзивиловской летописи, л. 5 (источник прежний, с. 20):
«Словенску же языку, якож(е) рекохом, живущим на Дунаи, приидоша от скуф(ь), ре[кше от казаръ], рекомии болгари, и седоша по Дуна[еви и насе]лници словеном быша. Посем приидоша угр[е бел]ии и наслед(и)ша землю словеньску, прогнавши волохы, иж(е) беша преж(е) прияли землю словеньску».
Жирным шрифтом в конце выделены слова, удаленные Д. С. Лихачевым при публикации безо всяких комментариев. Надо заметить, что этот кусок текста имеется в Радзивиловской летописи, но отсутствует в Лаврентьевской, но и это удивительное обстоятельство оставлено Лихачевым без внимания.
А ведь утверждение, что славянской землей прежде владели волохи, как называли римлян, трудно назвать несущественным и не заслуживающим если не отдельного комментария, то хотя бы упоминания. Что это за римляне? Латиняне? Или ромеи-византийцы?
Аналогичным образом сегодня издается немало памятников истории и культуры. Похожая картина в массовом порядке имеет место и при переводе древних источников на современный английский язык: проставляются даты в сегодняшнем летоисчислении, и в соответствии с принятой сегодня хронологической шкалой; заменяются понятия. Для примера: Синедрион «переводится» как Сенат, Севаст — как Август. Вставляются фантомные персонажи: Caesar August превращают в Caesar and August, в соответствии со вкусовыми пристрастиями переводчика. Вот такая «культура античности» прививается обществу повсеместно.
Еще одно возражение историков тем, кто не согласен с их историей: отказ рассматривать художественные произведения Средневековья в качестве источника сведений о прошлом. При этом они забывают, что само понятие «художественная литература» появилось лишь в XVIII веке, а до этого вся светская литература — и научная, и популярная, и художественная, писалась в одном жанре. В частности, поэмы Гомера считались серьезным научным источником по географии.
Между тем, литература являет постоянные «анахронизмы», никак не согласующиеся со скалигеровской версией. Так, Новеллино (см. «Новеллино», М., 1984, с. 161) описывает посольство французского короля XIV века в Рим и встречу этого посольства с Сенекой:
«В те времена, когда власть Рима была столь велика, что весь мир платил ему дань, французский король, сочтя себя достаточно сильным и богатым, и не желая больше оставаться в кабале у римлян, задумал избавить себя и свою страну от их владычества с помощью выкупа или иным каким-нибудь способом. Собрал он знатных и богатых граждан и отрядил их послами в Рим.
И вот собрался в Капитолии великий совет, и произошла там чинная и достойная беседа. Французы держали речь о своем деле, следуя во всем наказам короля; их выслушали с большим вниманием и почтением. Переговорив друг с другом, римляне решили: как великий философ Сенека скажет, и как рассудит он это дело, так и будет.
Сенека в это время находился у себя дома; послы вместе с несколькими знатными и уважаемыми римлянами отправились к нему. Когда Сенека увидел всех этих достойных людей, он очень удивился, не сразу уразумев, что все это означает. Однако принял их, как и подобает принимать самых почетных гостей, хотя и был человеком небогатым, а, вернее сказать, даже бедным, ибо служил Риму верой и правдой без всякой для себя корысти, и не было для него большей награды, чем слава родного города.
Французские послы поведали ему обо всем, затем речь держали римляне. Узнав, что от него требуется, Сенека остался весьма доволен тем, что римляне оказали ему подобную честь, и доверили столь важное и почетное дело».
Даже в XVI веке Никколо Макиавелли продолжал считать французов современниками римлян. О том, что античный Вергилий — родной дед Анжуйского князя, тоже пишут многие авторы:
У Вольфрама фон Эшенбаха (XIII век) находим типичный средневековый анахронизм: герой его произведения князь Гамурет (анжуйский рыцарь XII века) едет в страну Барука (библейский персонаж) в Вавилон и сражается там с Помпеем, племянником Навуходоносора (VI до н. э.), и т. д. Кстати, и XII век, и VI до н. э. == линия № 4 нашей синусоиды. Но это так, к слову.
Автандил, герой средневекового эпоса XIII века «Витязь в тигровой шкуре», встречается с великим арабским мудрецом Сократом:
Относясь столь недобросовестно к средневековым текстам, историки, тем не менее, обвиняют своих противников в «недобросовестном цитировании». Что это такое, рассказывает участник группы «Цивилизация», Владимир Анатольевич Иванов:
«Под этим понимается цитирование источников в выгодном для Новой Хронологии свете… По мнению традиционалистов, вина авторов исследований по Новой Хронологии состоит не в том, что они цитируют текст, а в том, что они при этом не цитируют комментарий историков. Это и называется „недобросовестным цитированием“».
Перечисленные меры борьбы со здравым смыслом прекрасно освоены исторической наукой, и вполне отвечают ее уровню. Однако мы намерены продолжать работу. И не только мы в рамках проекта Хронотрон, но и группа А. Т. Фоменко (Новая Хронология), и участники проекта «Цивилизация», и самостоятельные исследователи. Выявленные нами противоречия традиционной истории уже не могут быть отброшены. Они показывают, что требуется полный пересмотр исторической парадигмы.
10
Повесть Временных лет. Подготовка текста, перевод, статьи и комментарии Д. С. Лихачёва. Под редакцией В. П. Адриановой-Перетц. Издание второе. СПб., Наука, 1999 (Литературные памятники). С.10.