Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 31



— Иди сюда, — обратился Ролли к Лили. — Наклони голову, как я.

Лили сделала, как было сказано, и присела на корточки. Через несколько секунд она почувствовала, как лошадь обнюхивает и облизывает ее волосы.

Ролли тихо объяснял, когда ей следует поднять руку, когда и как приласкать лошадь. Лили и Леди Дублон были уже знакомы, и скоро лошадь совсем перестала бояться.

Ролли принес седло, но ждал, пока Леди Дублон позволит оседлать себя. Когда же Лили принесла удила, лошадь отнеслась к ним совершенно спокойно.

— Я сяду первым, не возражаешь? — спросил Ролли, поправляя стремена.

Прежде чем Лили успела ответить, он взлетел в седло, и, несмотря на вежливую форму вопроса, стало ясно, что он не привык к отказам. Он устроился поудобнее в седле, затем взял поводья, но не тронулся с места. Через некоторое время слез и начал подтягивать стремена.

— Теперь твоя очередь.

Лили повторила все его действия. Она и раньше садилась верхом на Леди Дублон, но тогда кобыле это не очень-то нравилось.

В этот же раз казалось, что лошадь не просто терпит седока, но хочет быть под седлом.

— Она готова, — объявил Ролли. — Двигайся медленно и давай ей понять твои намерения заранее.

— Понять мои намерения? — удивленно отозвалась Лили.

Он взглянул на нее.

— Это просто. Если захочешь двигаться, скажи ей об этом до того, как тронешь ее каблуком.

— Думаешь, она поймет?

— Обязательно, — твердо ответил он, убежденный в своей правоте, и встал у колен Лили.

После всего, что она увидела, Лили не была склонна спорить. Она взяла поводья и сказала:

— Пойдем, девочка.

Когда она коснулась каблуками боков Леди Дублон, Ролли двинулся вперед. Мгновение спустя она пошла за ним.

— Налево, — сказала Лили, и сразу после того, как она натянула повод, Ролли повернул. Лошадь легко последовала за ним. Вдруг она заупрямилась, и Ролли начал ласкать ее голову, мягко приговаривая:

— Ну-ну, сделай шажок за папу, шажок за маму.

Мы начали работать, и, если ты хочешь стать великолепной лошадью, а я уверен, что так и будет, ты должна выучиться подчиняться охотно и быстро.

Иначе ты будешь просто красивой игрушкой, даже не домашним животным. Но ты слишком умна и красива для этого. — Он взглянул вверх, на Лили, затем отступил и скрестил руки на груди. — Пожалуйста, все снова, но чуть более настойчиво.

Лили повторила команду. К ее удивлению, Ролли стоял на месте, но лошадь выполнила все немедленно и безукоризненно. Когда через несколько минут Леди Дублон опять заупрямилась, Ролли велел Лили уговорить ее. Лили нагнулась вперед и повторила команду ей прямо в ухо. Лошадь тряхнула ухом, фыркнула и неохотно выполнила команду. Вскоре Ролли закончил занятие.

Вдвоем они расседлали кобылу и провели ее в стойло. Ролли непрерывно успокаивал и хвалил ее.

Наконец он протянул лошади горсть овса и кусочек медовых сот. Когда они выходили из стойла, Леди Дублон попыталась следовать за ними, чем удивила Лили. Ролли отвел кобылу обратно в стойло и закрыл ворота.

— Останься. Ты заслужила отдых, любовь моя. Я приду и проверю тебя попозже, и мы втроем скоро опять встретимся. А пока до свидания. — Он погладил большую золотистую голову и ласково подергал за светлую челку.

Лили тоже попрощалась:

— До свидания, Леди Дублон, и спасибо тебе.

Лошадь фыркнула им вслед.

— В офисе есть кофе, — сказал Ролли. — Найдешь время выпить чашечку?

— Разумеется.

Он скользнул по ней быстрым взглядом.

— Полагаю, твоя госпожа отправилась кататься верхом.

— Ну, не совсем так.

— Нет? — Он толкнул дверь, пропуская Лили вперед. — А кто твоя госпожа?

Лили наморщила нос, тщательно обдумывая ложь; наконец решила быть как можно ближе к истине.

— Я подчиняюсь принцессе.

Он молча поднял брови, повернулся, бросил шляпу на стол и наполнил два бумажных стаканчика крепким черным варевом, подогревавшимся на электроплитке.

Вдруг он остановился.

— У нас есть кипяток, если ты хочешь чаю.

Она улыбнулась и покачала головой.

— Я привыкла пить кофе Джока.

Он передал ей стаканчик и оперся на обшарпанный стол, а Лили села на такой же обшарпанный стул. Небольшой кожаный диван стоял у стены между узким книжным шкафом и дверью. Низенький бочонок служил скамейкой для ног. Пыльные журналы и потрепанные книги были сложены в книжном шкафу рядом с призовыми кубками и какими-то обломками. Конторка была завалена бумагами. Компьютер на узком столике у стены поблескивал под пластиковой пленкой.

Кофе был горьким, но Лили не жаловалась. Ролли пил большими глотками, громко отдуваясь.

— Ты делал удивительные вещи, — призналась она. — Где ты этому выучился?

— В Америке. Этот способ применяют в северо-западных штатах.

— Значит, ты поездил по миру?

Он кивнул.

— Немного. А ты?



— Конечно.

Он улыбнулся.

— Ну, естественно. Принцесса не может обойтись без служанок.

Лили тоже улыбнулась.

— Совершенно верно.

Ролли скрестил ноги и сложил руки на груди.

— Скажи мне, у принцессы нет какого-нибудь необычного гостя?

— Необычного? — повторила Лили, встрепенувшись. — Что ты имеешь в виду?

— Я просто думал о гостях, которые были здесь утром. Любопытно, это те же самые люди, которые всегда крутятся возле принцессы и ее брата, или во дворце есть кто-то новенький?

Лили встала, чувствуя неловкость.

— Странные вопросы ты задаешь. Зачем тебе это?

Он небрежно пожал плечами.

— Ну, просто интересно. И полезно. Ты служанка, ты поймешь меня. Слугам надо много знать, чтобы предугадывать желания хозяина и его гостей.

Она подошла к небольшому пыльному окну и притворилась, что разглядывает холмистый пейзаж.

— Те, кто был здесь утром, — обычные гости, сказала она, — за исключением трех молодых женщин. Мать принца хочет, чтобы он обратил на них внимание.

Ролли рассмеялся.

— Мать-сводница — одна из самых ужасных вещей на земле. Судя по тому, что я видел, она напрасно тратит силы.

Лили повернулась к нему.

— Он называет их искательницами сокровищ.

— Неужели?

Она кивнула.

— Он потерял жену и ребенка чуть больше года назад. Он боится новой любви.

Ролли бросил на нее странный взгляд. Что-то блеснуло в загадочных глубинах его синих глаз.

— Ты говоришь так, будто хорошо знаешь принца Дэймона.

Опять промашка. Она уставилась в свой стаканчик, собираясь с мыслями.

— И он, и его сестра очень замкнуты. Приходится узнавать все окольными путями.

— Похоже, его мать не знает того, что известно тебе.

Лили наморщила нос.

— Она почему-то считает, что он легче перенесет горе, если увлечется кем-нибудь, и, конечно, она заботится о том, чтобы в семье появился наследник.

— Понятно.

Он все еще странно смотрел на нее. Его глаза загадочно блестели.

— Скажи мне вот что, — мягко сказал он, — как по-твоему, способен ли кто-нибудь из семейства Монтегю действовать, ну, скажем, незаконно?

Она даже покачнулась.

— Нет! Как такое могло прийти тебе в голову?

Он пожал плечами.

— Я люблю знать тех, на кого работаю. Тогда я могу предполагать, чего ждать от них.

— Твои вопросы звучат оскорбительно, — заявила она, вскинув подбородок.

— С чего бы это?

Действительно, с чего бы? Она отвернулась, лихорадочно соображая.

— Я знаю семью Монтегю. Я выросла среди них.

Когда возникает угроза для одного из них, они бывают свирепыми.

— Безжалостными? — подсказал он.

Она повернулась к нему и пристально посмотрела в глаза.

— Да, могут быть и безжалостными, когда нужно, но только не злонамеренными.

Он улыбнулся, и она почувствовала, что он не верит ей.

— Принцессе повезло, что у нее есть ты. Твоя верность хорошо говорит за вас обеих.

Лили подняла подбородок еще выше.

— Принцесса не нуждается в том, чтобы за нее говорили, — отчеканила она. — А теперь извини, я должна вернуться во дворец.