Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 89 из 89

Она пережила их всех, даже своего племянника Жака, который был тяжело ранен в январе тысяча восемьсот двенадцатого года и умер в июне того же года вскоре после того, как вышел из госпиталя, пережив своего отца всего на один год.

Эдме, бедная моя Эдме, как она мечтала о том времени, когда все люди объединятся, образуя "communaute des biens"*, когда наступят всеобщее равенство и счастье! Реставрация монархии была для нее шоком, от которого она не могла оправиться до конца своей жизни. Одинокая и разочарованная, она продолжала жить в Вандоме, рассказывая всем, кто соглашался слушать, о великих днях революции и о конституции девяносто третьего года. Одержимая страстью к реформам, она писала бесконечные статьи, касающиеся будущей политической системы, которые не сомеливался напечатать ни один издатель в Вандоме, и умерла в возрасте не многим более пятидесяти лет, "sans fortune et sans famille"*, республиканкой до последнего вздоха.

Франсуа Дюваль дожил до радостных событий в нашей семье; когда его сын Пьер-Франсуа сменил его на посту мэра Вибрейе, а его дочь Зоэ вышла замуж за доктора Розио, прежде чем упокоился на кладбище в Вибрейе, рядом со своим другом и партнером Мишелем Бюссон-Шалуаром.

Стеклозаводы, основанные и расширенные Матюреном Бюссоном более века тому назад, работают и процветают, хотя и без участия кого-либо из членов его семьи.

В восемьдесят первый год своего рождения, несмотря на прохладное время года и угрозу дождя, мадам Дюваль уговорила своего сына мэра овтезти ее в Ла-Пьер; она хотела выйти из коляски, подойти к воротам и посмотреть сквозь железные прутья на шато и расположенную возле него стекловарню.

Дом был закрыт, его владельцы находились в Париже, но из печной трубы поднимался дым, и воздух был напоен знакомым горьковатым запахом древесного угля. Между стекловарней и сараями сновали рабочие с тачками, рядом стояла телега, запряженная двумя лошадьми в ожидании погрузки, а из сарая со смехом и шутками вышли три мальчика-подмастерья, неся в руках ящик с товаром. На некотором расстоянии, отделенные от завода широкой поляной, расположились домишки рабочих; кое-где возле открытых дверей стояли женщины, с интересом разглядывая экипаж. Воспользовавшись скудными лучами осеннего солнца, они разложили на траве выстиранное белье. Прозвонил колокол, возвещая конец дневной смены, из стекловарни и сараев стали выходить рабочие и собираться в группы. Так же, как и женщины, они бросали любопытные взгляды на стоявший в отдалении экипаж.

- Ну как, ты все увидела, что хотела? - спросил Пьер-Франсуа Дюваль, мэр Вибрейе. - Мы привлекаем всеобщее внимание.

- Да, - ответила его мать. - Я увидела все, что хотела.

Она снова села в коляску и еще некоторое время смотрела в открытое окно экипажа. Здесь ничего не изменилось. Это по-прежнему была община, небольшое сообщество мастеров и рабочих, безразличное и даже враждебное окружающему миру, со своими установленными правилами и обычаями, которые облегчали им жизнь. То, что они сделали своими руками, разойдется по всей Франции, попадет в Европу, а потом и в Америку. И конечно же, каждый предмет будет носить на себе отпечаток, оставленный на нем первыми мастерами, которые работали здесь много лет тому назад, работали с любовью и гордостью, оставив в наследство нынешнему поколению старые традиции.

В последнем взгляде, который бросила мадам Дюваль на Ла-Пьер, дом своего детства, отразились стекловарня и окружающие ее строения, освещенные на мгновение бледным ноябрьским солнцем, окруженные, словно защитной стеной, высокими деревьями подступившего к ним леса, который был источником силы и самой жизни для стекловарной печи, ибо это он кормил горевший в ней огонь.

В тот вечер она собрала все исписанные листки, перевязала их лентой и отдала пакет своему сыну с просьбой передать его ее племяннику Луи-Матюрену, живущему в Париже.

- Даже если он не станет читать это вслух, - сказала она себе, - или отпустит те части, в которых его семья и, в особенности, отец предстают в не слишком благоприятном свете, это не имеет значения. Я все равно исполнила свой долг, рассказав всю правду. Самое же главное, это чтобы бокал перешел к его сыну Джорджу, к тому, кого они называют Кики.

Она подошла к окну и открыла его, прислушиваясь к шуму дождя, шелестевшего в ветвях деревьев. Даже здесь, в своем доме в Ге-де-Лоне, ей казалось, что люди, которых она так любила, это тесное сообщество из далекого прошлого, находятся здесь, рядом, возле нее. Мужчины в Шен-Бидо и в Ла-Пьере скоро отправятся на работу в ночную смену, женщины будут готовить им кофе, и хотя она сама уже не живет среди них, дух прошлого почиет на ней по-прежнему.

Примечания

* Королева Венгерская (фр.).

* Около ста семидесяти пяти сантиметров (Прим. перев.).

* Туалетная вода (фр.).

* Шато - поместный дом или замок в имении землевладельца.

* Стремление к знатности и богатству (фр.).

* Торговый календарь (фр.).

* Безответственный (фр.).

* Владелица, хозяйка поместья (фр.).

* Флинтгласс - английский фарфор.

* Сьер - господин (в официальных бумагах, фр.).

* Женщина-мастер стекольного дела (фр.).

* Имеется в виду Жан-Жак Руссо (Прим. перев.).

* Мануфактура хрусталя и глазури под покровительством королевы (фр.).

* "Женитба Фигаро" (фр.).

* Главный судебный заседатель Франции (фр.).

* "Королевский блеск" (фр.).

* Откупщик (фр.).

* "Опасные связи" (фр.).

* Да здравствует герцог Орлеанский, да здравствует отец народа! (фр.).

* Его светлость герцог Орлеанский, гражданин (фр.).

* Да здравствует третье сословие! Да здравствует Некер! (фр.).

* Да здпавствует Людовик Шестнадцатый, да здравствует этот доблестный король, а также мсье Некер и наш добрый друг герцог Орлеанский (фр.).

* Суд в Париже до революции; тюрьма при нем.

* Petit Chapeou Rouge - Красная Шапочка (фр.).

* Совершенное почтение (фр.).

* Ложа святого Юлиана "Тесное Содружество" (фр.).

* Смерть им... смерть... (фр.).

* Бешеные (фр.).

* Менада (гр. mainas, mainados - букв. бешеная, исступленная) - в Древней Греции жрица бога вина и веселья Вакха (у римлян - Диониса).

* "Клуб маленьких людей" (фр.).

* Знаменитая песня Французской революции.

* Карийон - музыкальная пьеса, имитирующая колокольный перезвон.

* Дело пойдет, аристократов - на фонари!

Дело пойдет, аристократам конец! (фр.).

* Дело не пойдет (фр.).

* Ришар, о, мой король, все тебя покинули (фр.).

* Друг народа (фр.).

* Католическая молитва.

* Да смилуется над тобой Всемогущий Господь (лат.).

* "Эхо свободных людей" (фр.).

* Пион, красавица ночи (фр.).

* Флинтгласс - английский хрусталь.

* Кокни - лондонское простонародье; язык этой части населения Лондона.

* "Бабевисты" - сторонники Бабефа.

* "Макбет". Акт V, сц.5. Перевод М.Лозинского.

* Храбрый не отступает ни перед чем, даже перед силой оружия (лат.).

* Вижу хороший пример, но следую дурному (лат.).

* Да здравствует Император! (фр.).

* Да здравствует народ! (фр.).

* Содружество добрых людей (фр.).

* Без средств и без семьи (фр.).


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: