Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2080 из 2080

Эпилог

На том месте, где обитал «мусульманский батальон» — формировался, жил и служил, — теперь разместился отряд спецназа армии Узбекистана. Как утверждает Александр Александрович Коробейников (мы с ним общались в ноябре 2009 года), прослуживший в бригаде с 1974-го (тридцать четыре года, и два из них в Афганистане): «Армия как армия, не хуже других. Боевая подготовка на должном уровне. Совершаем прыжки, только вот технику десантировали крайний раз в 1997 году. Построили возле медпункта новую двухэтажную столовую. Из старых строений остался только штаб. А так вроде бы все по-прежнему, только люди поменялись, новая поросль в десантники подалась».

В середине восьмидесятых на территории располагался учебный полк, которым командовал, как похвалялись его подчиненные, легендарный подполковник Хабиб Холбаев. Позже «легенду» определят в один из районных военкоматов города Ташкента. Только после развала СССР о нем вспомнят и предложат должность командующего Армейским корпусом армии Узбекистана.

Тот «мусульманский батальон» жив: в прыжках с парашютом и в раскосых глазах, в воспоминаниях и бережливой памяти ветеранов, изредка — рукописях. А первые, истые «мусульмане» — офицеры образца 1979 года — вышли в запас. Сержанты, солдаты уволены еще много раньше, и — кто где. Узнал, что вместе они никогда не собираются, никаких праздников и годовщин, связанных именно с «мусульманским батальоном», не отмечают. Разве что эту, горькую, — день штурма дворца Тадж-Бек, дворца Амина. Единственную боевую задачу, ради которой их сбили в профессиональную стаю, готовили, тренировали, забросили и — швырнули в атаку. Ночную и, как оказалось, в навечно непроглядную тьму. Заложники чужой зловещей воли и невольно обреченные, они погружены во мрак пожизненной темницы — срама, и стороннего для них — бесчестия. Точнее, их погрузили, чтобы потом, чуть позже, не скупясь — это денег не стоит, — отметить наградами, и очень честно, с неприпрятанной корыстью, забыть. И не просто надолго забыть. Их, живых, похоронили, и — навсегда! Не пожаловав им счастливого случая ни отмолиться, ни отплеваться, ни отлаяться, ни отчураться. И потому эти безвинные «лиходеи поневоле» — вмажут, тяпнут, бахнут, зальют. Кто как и кто сколько может. Бог им судья! — всяк себе хорош.

Давайте на этом и закончим — мне надо валидол под язык положить. Дал слово своей жене и детям — никогда не возьмусь за перо и не вернусь в залы дворца. Мне путь туда заказан. Путь этот — в никуда. В немеркнущее, черт бы его побрал, даже с годами, бесславие!.. Там, в ночи полной луны — кровавой Селены, такой она являет вид каждый раз, проплывая над дворцом — в полнолуние бродит неприбранная душа пятилетнего мальчика и безутешная душа его отца. Я бы очень хотел, чтобы они встретились, притулились друг к другу, и пусть голова мальчика-духа возляжет и упокоится на груди отца-духа. И чтобы не было на свете и во тьме силы, способной разделить их и разорвать это нетленное союзничество мерцающего слияния душ. Неприкаянных доселе по злому року неправедной войны и людской — никогда-никогда не оправдываемой! — подлости, со знаком сознательно совершенного и до сих пор еще не замоленного, а потому и не отмщенного пока преступления. Перед одной — светлой, невинной детской душой, и другой — темной и греховной. Пусть они пребудут там в тиши и умиротворении и с улыбками на губах… От этой фантазии мне легче.

Мысль пришла однажды: милосерд Аллах, и воистину проявил себя таковым, прибирая к себе с земли и с груди отца тело маленького мальчика. Милосерд в том, что не дал ему долгих лет, обрекая тем самым на неизбывную свирепую боль и всежизненную неприкаянную маяту-каторгу от увиденного, ощущенного, осмысленного и пережитого. Милосерд Аллах — их Бог! Он неспешно разверзнет очи праведному совестливому человеку. Он на закате пути, как притомившемуся путнику, подаст ему глоток живительной влаги — вышнего откровения и личного откровения души, и озарит осознанием истины. Но в конце. В конце пути. На старости лет, чтобы не мучился и не терзался человек грешный до того часа своего — последнего. А пусть себе во здравии пока что пребывает и в заблуждении, что все, им совершенное, есть правильное и верное: так ему легче брести, в слепом неведении сотворенного, злого. Пусть плечи не гнутся к земле под грузом ошибок. И глаза пускай во здравии блестят — еще не вечер, еще светла дорога! Пусть идет по ней человек. Пусть род свой длит. Пусть дети его продолжатся в отце своем. Но когда уже пришел и дошел уморенный, и на пороге предела оказался, и чада его у смертного одра сгрудились, — уготовит ему Творец шанс откровения и покаяния истинного. И осветится божественное чистосердечие — так ли я жил, так ли завет исполнил и свое предназначение на земле. Пронзит постижение во всем, праведном, и в таком уразумеется, если причастен к событию той декабрьской ночи, что они… Что они не убили Хафизуллу Амина — они бросили зерно в землю. И то дало ростки и проросло. Вызрело гроздьями гнева, затребовав для созревания обильного полива. Кровью. Нашего народа. Народа Афганистана. Урожай бесконечен, безбрежен. Плодовитость страшная. Нескончаема и по сей день. Обилие страданий, боли, трагедий, изувечий. И жатва смертей. Нива бесславия…

Отворилось четвертое десятилетие со дня штурма резиденции президента Афганистана Хафизуллы Амина, вторжения советских войск и начала долгой, кровавой, лютой, страшной войны. Народ наш и по сей день так и не сумел залечить раны. Ошибку советских руководителей уже не исправить и не подправить. Трагедия перешла границы Афганистана и расползается по Азии, по всему миру. Увы!..

Тот, кому пасторством и послушанием дано такое право, — пусть отпустит грехи, а мы — давайте простим… Там, где кровь, там нет правых…

Всех простим!.. В надежде светлой покаянья…


Примечания

1

АГС — АГС-17 «Пламя» автоматический гранатомет, станковый.

2

Спецы — механики-водители и операторы-наводчики, т. е. не пехота.

3

ХАД — войска КГБ Афганистана.

4

Фамиди? (фарси) — понятно?

5

ПК — пулемет Калашникова.

6

Царандой — войска «народной» милиции ДРА

7

При ранении в голову категорически запрещалось использовать промедол — мощный обезболивающий наркотический препарат, имевшийся (под роспись) в походной аптечке у каждого офицера.

8

ЛТУ — летно-тактические учения.

9

ЗРВ — зенитно-ракетные войска.

10

НПП — Наставление по производству полетов.

11

ДОС — дом офицерского состава.

12

НУРС — неуправляемые реактивные снаряды.

13

Шурави — советские.

14

Сардары — военачальники.

15

Сарбазы — солдаты.

16

Царандой — милиция.

17

Моджахеддины — воины, бирардары — братья.

18

Кафиры, гяуры — неверные.

19

Саиб — господин.

20

ХАД — органы государственной безопасности.

21

Бурхануддин Раббани — главарь «Исламского общества Афганистана».

22

Себгатулла Моджаддеди — главарь «Фронта национального освобождения Афганистана».

23

Чим-чик — воробей.

24

Хуб астид — здравствуй.

25

1 фарсах равен 6–7 км.

26

Караванбаши — проводники каравана.

27

Зеленые флажки ставятся на могилах неотомщенных.

28

Ник айтен — почему говоришь?

29

Кайда — где?

30

Алтын белан ничек? — А как с золотом?

31

Подразделения афганской армии.

32

Модуль — сборно-щитовой одноэтажный дом.

33

Хадовцы – сотрудники ХАД, службы государственной безопасности ДРА.

34

«Зеленые» – правительственные войска.

35

Туран – капитан.

36

ДШБ – десантно-штурмовой батальон.

37

«Ноль двадцать первый» – убитый.

38

РБУ – ракетно-бомбовый удар.

39

Бэмээрка – БМР, боевая машина разграждения.

40

Царандой – афганская полиция.

41

ЦБУ – центр боевого управления.

42

Пэдэвэ – парашютно-десантный взвод.

43

Не тронь его! Или ты забыл, что мы должны передать его целым и невредимым? (Здесь и далее – пушт.)

44

Не подохнет!

45

Ахмад, мы решили перейти на сторону Кармаля. Значит, этот советский нам не враг.

46

Вперед!

47

Надо быстрей передать его русским, а то он убьет себя.

48

Подразделения афганской армии.

49

Модуль – сборно-щитовой одноэтажный дом.

50

ВПА – Военно-политическая академия им. В.И. Ленина.

51

Сохранилось комадировочное предписание, подписанное командующим ПВО округа генералом Духовым. Командировка с 15 по 20-е. Реально Глезденев вернулся позже: 24 декабря 1982 года.

52

БМД – боевая машина десанта.

53

А. Яренко – в то время начальник штаба воздушно-десантной дивизии.

54

ПСС – поисково-спасательная служба.

55

Речь, по-видимому, идет о капитане Геннадии Кучкине.

56

ХАД – органы госбезопасности в Афганистане.

57

Царандой – афганская милиция.

58

Тушак – матрас для гостей.

59

ПХД – пункт хозяйственного довольствия.

60

Кяриз – подземная горизонтальная галерея для сбора грунтовых вод и вывода их на поверхность.

61

Бача – мальчик.

62

Сарбоз – солдат.

63

Фаранг – европеец.

64

Пату – составная часть афганского мужского костюма в виде накидки через плечо.

65

Дрейш! Мекушам! – Стой! Убью!

66

Парень (грузинск.).

67

Служба безопасности Афганистана.

68

Нет божества, кроме Аллаха! Аллах велик! Аллаху принадлежит весь мир. Аллах велик! (Арабск.)

69

Да здравствует независимый Афганистан!

70

Иблис — дьявол

71

Отец, душманы есть?

72

Чарса (анаши) нет, нет, советский солдат

73

Иди сюда

74

Солдаты афганских правительственных войск.

75

Рулежка (жарг.) — рулежная дорожка на летном поле.

76

Правак — правый летчик (второй пилот) исполняет обязанности штурмана.

77

Законтрить — зафиксировать соединительно-резьбовые детали проволокой-контровкой для предотвращения их раскручивания под воздействием вибрации.

78

НУРС — неуправляемый реактивный снаряд.

79

Авторотация — парашютирование вертолета с выключенными двигателями на самовращающемся винте.

80

Клеванта — стропа управления парашютом.

81

Цинк (жарг.) — металлический ящик из-под боеприпасов.

82

Ларинги (жарг.) — ларингофоны, т. е. контактные микрофоны, надеваемые на горло.

83

Шаг-газ — ручка, регулирующая обороты винта и угол атаки лопастей.

84

«Стингер» — переносной зенитно-ракетный комплекс производства США, поступил к душманам на вооружение в 1986 году.

85

Афошка (жарг.) — афгани, денежная единица Афганистана. В то время один советский рубль (в чеках Внешпосылторга) равнялся 25–30 афгани. Для сравнения — бутылка водки стоила от 30 до 50 чеков, а джинсы «Монтана» в дукане — от 1200 до 1500 афгани (бутылка водки). На этих «ножницах» некоторые умельцы сколачивали целые состояния.

86

ПСО — поисково-спасательное обеспечение (сопровождение истребителей-бомбардировщиков на тот случай, если, их собьют).

87

«Свистки» (жарг.) — истребители-бомбардировщики.

88

Бурбухайка, бурубухайка (жарг.) — афганская грузовая машина.

89

Прерыватель Фоккера — устройство, позволяющее вести стрельбу через вращающийся винт (применялось в Первую мировую войну).

90

АСО — автомат сброса отражателей (тепловых шашек для обмана ракет с головками теплонаведения).

91

ВКП — воздушный командный пункт, оборудованный бортовым узлом связи.

92

ДШК — пулемет Дегтярева-Шпагина крупнокалиберный (12,7 мм), в данном случае — китайского производства.

93

ПСС — поисково-спасательная служба или дежурный экипаж.

94

Лифчик (жарг.) — спецжилет для боекомплекта.

95

Звезда шерифа (жарг.) — орден «За службу Родине» в ВС СССР имел три степени.

96

Бур (жарг.) — английская винтовка Ли-Энфилда, 1904 г., обладает точным и мощным боем.

97

«Стечкин» — 20-зарядный автоматический пистолет, способен вести стрельбу очередями.

98

Рулежка (жарг.) — рулежная дорожка на летном поле.

99

Правак — правый летчик (второй пилот) исполняет обязанности штурмана.

100

Законтрить — зафиксировать соединительно-резьбовые детали проволокой-контровкой для предотвращения раскручивания под воздействием вибрации.

101

НУРС — неуправляемый реактивный снаряд.

102

Авторотация — парашютирование вертолета с выключенными двигателями на самовращающемся винте.

103

Клеванта — стропа управления парашютом.

104

Цинк — металлический ящик из-под боеприпасов.

105

Ларинги (жарг.) — ларингофоны, т. е. контактные микрофоны, надеваемые на горло.

106

Шаг-газ — ручка, регулирующая обороты винта и угол атаки лопастей.

107

«Стингер» (англ. Stinger) — переносной зенитно-ракетный комплекс (ПЗРК) (США), предназначенный для поражения низколетящих воздушных целей (самолётов, вертолётов, БПЛА), поступил к душманам на вооружение в 1986 году.

108

Афошка — афгани (афганская денежная единица).

109

«Свистки» (жарг.) — истребители-бомбардировщики.

110

Барбухайка (жарг.) — афганский большегрузный автомобиль, предназначенный для перевозки людей и грузов.

111

Прерыватель Фоккера — устройство синхронизирующее огонь установленного на носу пулемёта с вращением винта, что позволяло стрелять прямо по курсу без опасности повредить пулями лопасти.

112

АСО (автомат сбрасывания отражателей) — устройство, которое отстреливало спецпатроны, создававшие помехи ракетам с тепловыми головками.

113

ВКП — воздушный командный пункт, оборудованный бортовым узлом связи.

114

ДШК — пулемет Дегтярева — Шпагина крупнокалиберный (12,7 мм.), в данном случае — китайского производства.

115

«Лифчик» (жарг.) — спецжилет для боекомплекта.

116

«Звезда шерифа» (жарг.) — орден «За службу Родине»

117

«Бур» (жарг.) — английская винтовка Ли-Энфилда 1904 г., обладает точным и мощным боем.

118

«Стечкин» — 20 зарядный автоматический пистолет, способен вести стрельбу очередями.

119

По принятой у военных неофициальной терминологии, солдаты регулярной афганской армии.

120

Так в переговорах по рации называли «душманов». Кстати, само это слово ввели в оборот наши пропагандисты в первые годы войны, и существует оно, главным образом, на страницах газет. Армейские по созвучию быстро переделали «душманов» в «духов». Сами же афганцы называют бойца оппозиции «моджахедом» — борцом за веру, или «ашраром» — врагом.

121

Просторечное название местных денег — «афгани»

122

Крупнокалиберный пулемет Дегтярева — Шпагина.

123

Буквально: советский, от слова «шура» — совет (фарси).

124

Мальчик.

125

Уважаемая.

126

Демократическая организация молодежи Афганистана — аналог ВКЛСМ, который с помощью наших советников пытались создать в этой стране.

127

Советник (фарси).

128

Афганская служба государственной безопасности.

129

Свод обычаев у народов, исповедующих ислам.

130

Крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый.

131

Однажды Ада Петрова, коллега и по совместительству жена собкора Гостелерадио Михаила Лещинского, вернувшись домой, с гордостью сообщила, что ходила за покупками на Майванд. Это район Кабула, где советским появляться запрещено. «Лещ» пожал плечами и произнес гениальную фразу: «Тебе ума бы столько, сколько смелости». Это, в общем, и про меня тоже.

132

Принятое в переговорах по рации обозначение мирных жителей.

133

«Сорбоз» — солдат (фарси).

134

КЗС — костюм защитный сетчатый: пятнистая одежда из хлопковых ниток, продуваемая ветром. У КЗС один недостаток: нет карманов. Курящие поэтому подвешивают спички на веревки от капюшона, а сигареты прячут в каску.

135

Зенитная самоходная установка.

136

Тогда, в Афганистане, Востротин не назвал мне имя того капитана: не мог. Только спустя несколько лет признался: это был Виктор Федорович Карпухин, впоследствии — один из легендарных командиров и основателей «Альфы». К сожалению, его уже нет на свете.

137

Переносной зенитно-ракетный комплекс, например — «стингер».

138

Медицинский спирт, перемешанный с «фантой».

139

Царандой — афганская милиция.

140

«Наливниками» в Афганистане называли машины с цистернами, которые перевозят ГСМ — горюче-смазочные материалы.

141

Ну, тут я немножко вру, как же без этого? Очень жаль было оставлять накопленное почти за четыре года добро: кремневое ружье производства 1870 года (ровесник Ленина!), длиннющую кривую саблю, которую не запихнешь ни в один чемодан, отличную чешскую мелкокалиберную винтовку, а главное — подарок Востротина: великолепный револьвер «Беретта». Только потом стало понятно, что это можно было бы спокойно провести через границу с любой военной колонной и любоваться всем этим по сей день. Теперь этим, наверное, любуется кто-то другой — в Кабуле.

142

Концертный ансамбль ВДВ «Голубые Береты» – «Пароль – Афган».

143

На персидском языке слово «парва» – страх, беспокойство; «нист» – нет. Выражение: «У ро аз ан парваие нист» переводится как: «Ему и горя мало, ему это безразлично». Родилось ироничное название Афганистана – «Парванистан». Страна, где всем все до лампочки – Парванистания.

144

Первое Главное Управление КГБ СССР (ПГУ). В настоящее время Служба внешней разведки (СВР

145

После присвоения Краснознаменному институту имени Ю. В. Андропова в обиходе он стал называться «институт Андропова», а для лучшего звучания просто – КАИ.

146

Дукан (докан, духан)?– лавка, ларек, магазин, ремесленная мастерская.

147

Представительство КГБ СССР в Афганистане.

148

Небольшой городок на окраине Кандагара. До революции в нем жили представители ООН (Организация Объединенных Наций) для оказания помощи Афганистану как развивающейся стране. После революции в нем жили «каскадеры», военные, партийные советники и др.

149

Из интервью руководителя Оперативной группы Министерства обороны СССР в Республике Афганистан генерала армии В. И. Варенникова корреспонденту журнала «Огонек» Артему Боровику.

150

Министерство государственной безопасности Афганистана. Ранее называлось ХАД (СГИ – Служба государственной информации). Что-то вроде: ВЧК – КГБ.

151

Мошавер (мушавер) в переводе с персидского языка – советник.

152

Всего в Афганистане было создано девять оперативных зон, в которых работали советники КГБ, МВД, КПСС, ВЛКСМ, МО СССР.

153

Высшая Краснознаменная школа КГБ СССР им. Ф. Э. Дзержинского. В настоящее время Академия ФСБ РФ.

154

«Спальный» район Кандагара.

155

Десантно-штурмовой батальон.

156

Так мы в шутку называли центральную площадь, на которой был памятник с пушками в честь очередной победы над англичанами.

157

Афганская милиция.

158

Отрывок из стихотворения сотрудника нашей группы В. И. Кутного.

159

Подземная оросительная система. Активно использовалась душманами.

160

Народ в Пакистане, Иране и Афганистане (около 4 млн. человек, 1983г.).

161

Дар, подношение, подарок. В Афганистане одно из самых употребляемых слов. Любят они бакшиши.

162

Высшая партийная школа при ЦК КПСС (г. Москва).

163

Отрывок из стихотворения В. И. Кутного.

164

«Как дела? Все хорошо?» В Афганистане родилась шутка: «Хубасти, джурасти в Афган попал по дурости». В каждой шутке есть доля шутки…

165

Спинбульдак – уезд провинции Кандагар. Вотчина Муслима Исмата.

166

Самое многочисленное племенное объединение пуштун

167

Национально – демократическая революция (27.04.1978 г.), в результате которой провозглашена Демократическая Республика Афганистан. Афганцы называют ее Саурской революцией по названию месяца свершения.

168

Пуштунские пограничные стражники. Наши бойцы называли их: «малиши-плохиши».

169

Отрывок из стихотворения В. И. Кутного.

170

Игорь Морозов и группа «Контингент». Слова из песни «Дождь идет в горах Афгана».

171

Забор из глины с добавлением рубленой соломы.

172

Пуштунвали (пахтунвалай, пуштунвалай) – неписаный кодекс чести и достоинства афганцев, передаваемый из поколения в поколение. Предмет их особой гордости.

173

В карате и других видах восточных единоборств – тренажер для отработки ударов.

174

Таджикская национальная борьба. Для нее характерны «ударные» захваты. Она ведется в быстром темпе, изобилует всевозможными подножками, подсечками, подхватами, бросками.

175

Город на востоке Афганистана на границе с Пакистаном. «Теплое» местечко.

176

Деревня в сорока километрах от Кветты (пограничный с Афганистаном город в Пакистане). В начале восьмидесятых годов там был создан американский учебный центр по подготовке контрреволюционеров. К 1986 году на территории Пакистана дислоцировалось уже около двухсот центров и пунктов подготовки моджахедов.

177

Ну, советник! Ну, советник!

178

Афганцы для лечения часто использовали обычную хну.

179

Иди сюда!

180

Движение Исламской Революции Афганистана.

181

Национальный Исламский Фронт Афганистана.

182

Исламский суд состоял из авторитетных мусульманских лидеров. Решение суда для всех было законом.

183

Так советские граждане окрестили микрорайон в Кабуле. В пятиэтажных домах жили и афганцы, и советские. Рядом находились дуканы, кафе, шашлычные.

184

Отрывок из стихотворения В. И. Кутного.

185

Официальный (вместе с английским) язык Индии

186

Река в Туркмении и Афганистане. Длина 978 км.

187

Уезд провинции Кандагар. Там же река Аргандаб, приток Гильменда.

188

Военнослужащие афганской армии.

189

Крупнокалиберный пулемет Владимирова.

190

Второй армейский корпус Афганистана под командованием генерала Олюми.

191

Из доклада партийных советников, апрель 1980?г.

192

Из доклада 40–й армии, январь 1981.

193

Понятие «нафар» относилось ко всем афганцам, занимающимся неквалифицированным трудом. Это прислуга, уборщики, просто рядовые солдаты. Среди советских оно использовалось и в качестве оскорбления. Например: «Сам ты нафар!», что означало: «Сам ты дурак». Использовалось и в другом значении: «Я тебе кто, нафар?», т.е. «за кого ты меня принимаешь?» Универсальное слово.

194

Афганский большегрузный автомобиль, предназначенный для перевозки людей и грузов. Одно из определений.

195

«Благодарственное письмо». Одна из форм поощрения за активную борьбу с душманами.

196

«Они не пройдут!» – боевой клич испанских коммунистов. Родился в 1936 году в Испании после военно – фашистского переворота.

197

Отрывок из произведения «Сказка про Ивана из Афганистана», сочиненного советником.

198

Отрывок из стихотворения Кутного В. И.

199

Внедорожник иранского производства, на базе японской «Тойоты».

200

Начальник службы безопасности у Муслима Исмата, бывший мулла.

201

Баракзаи – афганское племя. В 18–м веке сыграли важную роль в образовании независимого афганского государства.

202

Промедол – обезболивающее лекарство.

203

Чарс – род гашиша.

204

Город на севере Афганистана. Дословно – «священная гробница». Столица провинции Балх.

205

Из «Кандагарского дневника» советника ДОМА (Демократическая организация молодежи Афганистана) Георгия Киреева.

206

Родамин – красящий состав в виде порошка. Если его смывать водой, тело и одежда окрашиваются в красный цвет, который сохраняется в течение нескольких суток.

207

Здесь имеются в виду все афганцы, вне зависимости от родовой принадлежности, которые также недолюбливали белуджей. Вот и разберись тут, с кем воевать и против кого воевать.

208

Сорок белуджей в возрасте от четырнадцати до двадцати лет обучались в Союзе в техникумах и училищах.

209

Молодец! Молодец!

210

Футбольный матч, сыгранный в оккупированном Киеве в 1942 году между немецкой командой и командой советских военнопленных, бывших «динамовцев». Немцы ставили условие – поражение или смерть. Киевляне победили с разгромным счетом. Этот матч лег в основу замечательного фильма «Третий тайм».

211

Крупнейший стадион в Бразилии (г. Рио-де – Жанейро). На этом стадионе в 1969 году король футбола Пеле (Эдсон Арантис ду Насименту) с пенальти забил свой 1000–й гол. Ему тогда было двадцать девять лет.

212

«Сухой лист» – удар по мячу внешней стороной стопы с подрезкой мяча. Очень сложный для приема и отбивания удар. В советском футболе удар «сухой лист» великолепно исполняли Григорий Федотов и Валерий Лобановский… ну, и Тахир, конечно.

213

Врач, медик, лекарь

214

Бобо (баба) – уважительное обращение к старикам.

215

Желудочные лекарства.

216

Здравствуйте, господин врач.

217

Так в Афганистане называли корреспондентов. В шутку, конечно.

218

Центр уезда Майванд провинции Кандагар. В 1880 году афганцы под Майвандом сильно потрепали англичан. Более ста лет прошло, а в Афганистане по – прежнему война.

219

Банк находился на десятой вилле.

220

Мохаммед Захир Шах, король Афганистана. Правил страной сорок лет. В 1973 году во время его визита в Италию двоюродный брат короля Мухаммед Дауд организовал государственный переворот и установил в стране республиканское правительство. Захир Шах во избежание гражданской войны отказался от престола. Через пять лет, в апреле 1978 года после военного переворота Дауд был смещен с поста и казнен. К власти пришел Нур Мухаммед Тараки, который по приказу Хафизуллы Амина 10 октября 1979 года был задушен офицерами президентской гвардии. Что стало с Амином в декабре 1979 года, нам известно. Каждый получает лишь то, к чему стремится сам (афганская мудрость).

221

Отрывок из поэмы «Сказка про Ивана из Афганистана». Автор мне, к сожалению, не известен.

222

Бурхануддин Раббани – лидер ИОА (Исламское Общество Афганистана). Как и Гульбеддин Хекматиар, сначала воевал против Дауда, а потом против нас. С 1992 по 1996 год был президентом Афганистана.

223

По бэтээрам и «уазикам» душманы сначала стреляют, а уж потом интересуются, кто в них ехал.

224

Часы японской фирмы «Seiko».

225

Группа дислоцировалась в городе Калате (центр провинции Заболь).

226

Один из первых руководителей охраны Б. Н. Ельцина.

227

Их группа блестяще провела операцию «Колодец» – взрыв подземного узла связи, после которого городская и международная связь вышла из строя, отрезав Амина от всего мира. Взрыв также послужил сигналом к штурму дворца Тадж – Бек и других стратегически важных объектов в Кабуле.

228

Солдаты афганской армии.

229

Зональный партийный советник.

230

Центр уезда Даман в тридцати километрах от Кандагара.

231

Один из авторитетных бандглаварей.

232

Народно – демократическая партия Афганистана.

233

Руководитель Представительства КГБ СССР в Афганистане.

234

Бронированная машина с катком для подрыва мин.

235

Бог знает!

236

Командир оперативного батальона.

237

Кладбище находилось метрах в ста от отдела.

238

Мужские и женские очень широкие штаны. Котто шальвар – мужская одежда из длинной рубахи и шальвар.

239

Оранжево – коричневый пигмент желчи; продукт распада гемоглобина. Количество содержания билирубина в крови определяет степень заболевания. Чем выше, тем оно тяжелее. Моя болезнь была средней тяжести. Видимо, на начальной стадии мед помог.

240

Нашумевшее в Советском Союзе уголовное дело о коррупции первого секретаря Краснодарского крайкома КПСС. Сейчас подобные дела – что-то вроде сводок о погоде.

241

Афганцы никогда не оставляют раненых и погибших. Погибших хоронят до заката солнца.

242

Выпускников Киевского суворовского военного училища. «Кадет» — слово из обихода суворовцев, которым подчеркивается историческая преемственность (…)

243

РКПУ — немного искаженная аббревиатура старого названия Рязанского высшего воздушно-десантного училища (…), которая и по сей день бытует в курсантском лексиконе.

244

Дом офицерского состава.

245

Воздушно-десантная подготовка.

246

"Губари" — арестованные за дисциплинарные проступки солдаты.

247

Начальник физической подготовки и спорта.

248

В миру — имеется в виду штатное расписание полка.

249

Преф — преферанс.

250

72 рубля — треть оклада лейтенанта в 1978 году, это 7(!) походов вдвоём в ресторан с возвращением на такси.

251

Кардан — водитель колёсной машины (армейский сленг)

252

Командир полка.

253

КВС — журнал "Коммунист Вооружённых сил".

254

Взлётно-посадочная полоса.

255

Контрольно-диспетчерский пункт.

256

Булдырь — солдатская чайная.

257

Начальник политического отдела.

258

"Красный" — не десантник.

259

Царандой — МВД ДРА, афганская милиция.

260

Пацаны.

261

Ташакур — «спасибо» на пушту.

262

Наливники — бензовозы.

263

"Папоротники" — прапорщики (слэнг)

264

Хуп — хороший.

265

Спецжилет для боекомплекта.

266

ТЗК — советский 12-кратный бинокль для наблюдения за воздухом.

267

"Итальянка" — итальянская пластиковая противотранспортная мина.

268

Таджимон — переводчик, как правило, рядовой или сержант из советских таджиков и узбеков.

269

ОТО — отделение технического обслуживания.

270

Шишига — ГАЗ-66

271

АТ-БТ — автомобильная и бронетанковая служба.

272

"За БэЗэ" — медаль "За боевые заслуги"

273

ХАД — Служба Государственной Информации, афганская госбезопасность.

274

РД-54 — рюкзак десантный.

Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: