Страница 3 из 89
Братья эхом повторили его слова, только Айверсли предпочел выпить прямо из бутылки.
Но прежде чем уйти, Маркус вновь поднял бокал:
— И за нашего августейшего владыку — жариться ему в аду!
Глава 1
Сделайте все, чтобы ваша подопечная не слышала никаких сплетен, зато постарайтесь сами не упустить ни одной, в особенности самые свежие, так чтобы вы могли уберечь свою овечку от волчиц.
Хертфордшир, май 1814 года
Карета обогнула холм, и леди Регина Тремейн ахнула при виде Каслмейна, уютно устроившегося в гнездышке изумрудно-зеленых Чилтернских холмов. Она невольно отметила, насколько это место соответствует своему названию[2]. Несмотря на отсутствие рва с водой, Каслмейн со своими зубчатыми стенами сплошь в узких прорезях бойниц, парапетами и стрельчатыми окнами в готическом стиле был точной, хоть и миниатюрной, копией замка Тюдоров. Забавно наткнуться на него здесь, в Хертфордшире, среди бескрайних ячменных полей и лугов, где пасутся коровы, да еще в двадцати милях от Лондона! Все равно что увидеть Камелот посреди Уайтчепела[3]!
— Интересное зрелище, не правда ли? — бросила Сайсели Тремейн, суровая старая дева, а также старшая кузина Реги ны и по совм естительству компаньонка.
— Очаровательное! — Хотя чего-то в этом духе она и ожидала, да и как же иначе — после восторженных описаний Луизы. — Если он, конечно, не такой уж мрачный внутри. Ты же знаешь подобные места — сырость, паутина и сплошные сквозняки! Брр!
Однако очень скоро, через несколько минут после того как дворецкий пригласил их войти, Регине пришлось признаться, что угрюмым это место никак не назовешь. Кто-то явно постарался сделать все, чтобы замок и внутри радовал глаз. Она вспомнила слухи о том, что покойный виконт двадцать пять лет назад истратил на обустройство своего родового гнезда целое состояние. Говорили, что владелец Каслмейна, вознамерившись во что бы то ни стало затмить славу принадлежавшего Уолполу[4] Строберри-Хилла, превратил полуразрушенный средневековый замок в истинный шедевр готической архитектуры.
Надо признаться, ему это удалось. Суровый лес, обступавший замок со всех сторон, и железная решетка вокруг усиливали исходившее от него ощущение мрачной силы. Украшавшие одну из стен старинные гобелены спадали до самого пола, но, несмотря на это, зал совсем не казался хмурым — напротив, яркие, богатые краски его слепили глаза: золото и шелк драпировок прекрасно сочетались с сочными пурпурными и синими тонами витражных стекол в окнах, тянувшихся высоко под потолком, куда уходила великолепная лестница красного дерева.
Сайсели склонилась к самому ее уху:
— Ну, внутри он совсем не такой, как его представляешь, верно?
— Да уж…
Регине, конечно, было хорошо известно о богатстве лорда Дрейкера, но, учитывая его ставшее притчей во языцех затворничество, она, скорее, ожидала увидеть закопченные потолки и паутину по углам — и уж, во всяком случае, не этот сверкающий чистотой и роскошью холл с огромными канделябрами, хрустальные подвески которых играли и переливались в отблеске свечей, словно бриллианты, а висевший на стене Тинторетто ненавязчиво подчеркивал не только богатство, но и тонкий вкус хозяина. Но лишь в глазах того, кто разбирался в искусстве. Выходит, либо лорд Дрейкер был гораздо более образованным человеком, чем ей представлялось, либо ему просто нравились необычные картины.
Честно говоря, она предпочла бы последнее. Регина считала за лучшее иметь дело с недалекими, неискушенными мужчинами. В этом случае успех всегда сопутствовал ей. С умными обычно одна морока, полагала она, хотя и их ей удавалось обвести вокруг пальца.
Дворецкий вернулся, вид у него был слегка смущенный.
— Добрый вечер, леди. Тут, должно быть, какая-то ошибка. Мисс Норт уехала в Лондон и…
— Но я здесь не для того, чтобы увидеть Луизу, — с улыбкой перебила его Регина. — Будьте добры уведомить его сиятельство, что леди Регина Тремейн желает встречи с ним.
Пухлая физиономия дворецкого вдруг ни с того ни с сего пошла багровыми пятнами.
— Его… его сиятельство?! Регина подняла брови:
— Это ведь Каслмейн, я не ошиблась?
— Да, да, конечно, миледи, но… э-э-э… вы действительно намерены видеть виконта, я вас правильно понял? Лорда Дрейкера?
— Конечно.
— Маркуса Норта, шестого виконта Дрейкера?
— Да, да, его самого, — нетерпеливо перебила она. — Или мы приехали не туда?
— Возможно, мы просто выбрали неудачный момент, — побледнев еще сильнее, прошептала Сайсели.
— Вздор! — Регина смерила дворецкого высокомерным взглядом и холодно улыбнулась. — Передайте его сиятельству, что я хочу его видеть! — И надменно добавила: — Если вам не трудно, конечно.
Дворецкий вновь покрылся пятнами.
— Конечно, нет, миледи! Бога ради, простите, но дело в том, что леди весьма редко… то есть его сиятельство никогда… — Окончательно запутавшись, он наконец сдался. — Я сию же минуту сообщу его сиятельству о вашем приезде.
— Силы небесные, вот это слуга! — прошептала Регина на ухо Сайсели, пока дворецкий, спотыкаясь, взбирался по лестнице. — Судя по тому, как этот бедняга заикался от страха, можно подумать, его хозяин просто людоед!
— Его прозвали виконт Дракон, — шепнула в ответ Сайсели.
Регина украдкой кинула взгляд на картину Тинторетто со святым Георгием и драконом. Потом перевела его на висевший рядом щит с гербом Дрейкеров со вставшим на дыбы черным драконом. И наконец принялась рассматривать колонны и балясины лестницы, каждую из которых венчала миниатюрная фигурка дракона.
— Ну, кажется, я догадываюсь почему, — сухо пробормотала она.
Сайсели проследила за ее взглядом.
— Нет, не только поэтому. Господи, до меня дошли слухи, что лишь в прошлом году он довел до слез одного книготорговца со Стрэнда — грозился стереть его в порошок за то, что бедолага продал обещанную ему книгу лорду Гиббонсу. А месяц назад приказал вышвырнуть за дверь нарочного от его высочества!
— Я также слышала, что лорд Максвелл держит у себя в спальне козу, но ты ведь не думаешь, что я пошлю кого-нибудь к нему за молоком! Нельзя же, в самом деле, верить всему, о чем болтают!
— Ну, это не просто сплетни, уверяю тебя. — Сайсели тяжело дышала. Легкие у нее были слабые, помногу говорить она не могла. — А как он обращается с родной матерью?! Помнишь, что рассказывала леди Дрейкер по поводу его возмутительных требований, когда в прошлый раз приезжала с визитом к твоим родителям?
— Да. Но я не забыла и то, что леди Дрейкер всегда отличалась страстью к драматическим преувеличениям. Кроме того, его сиятельство вряд ли такое уж чудовище, каким она его описывала, — иначе как бы он смог вырастить и воспитать такое очаровательное существо, как Луиза? А это наводит на мысль о том, что его матушка, расписав его как ужасного человека, слегка покривила душой. Сайсели возмутилась:
— Возможно, мисс Норт слишком боится своего брата, чтобы рассказать правду.
— Ну, на запуганную она ничуть не похожа, уверяю тебя. Она искренне привязана к нему. — Честно говоря, отзывы Луизы о брате настолько не соответствовали мнению света о шестом виконте, что Регина против своей воли была заинтригована. Необходимость отдать визит вежливости оказалась весьма кстати. Впрочем, влекомая любопытством, Регина все равно нашла бы предлог приехать, чтобы увидеть его собственными глазами. — Именно поэтому Луиза считает, что не имеет права принимать ухаживания моего брата. Его сиятельство не дал своего одобрения, а она очень дорожит его мнением.
— Да, но…
— Ш-ш-ш, — перебила ее Регина. — Слышишь? Откуда-то сверху донесся испуганный голос дворецкого:
2
Каслмейн (Castlemaine) — замок.
3
Камелот — мифическая столица королевства короля Артура;
4
Роберт Уолпол (1676—1745) — 1-й граф Орфорд, лидер английских вигов, которого нередко считают первым в истории премьер-министром Англии.