Страница 17 из 66
Миссис Меривейл рассмеялась кокетливо и сказала, что граф бессовестно флиртует.
От шали Кэтрин отказалась, объяснив, что передумала. Через мгновение они с графом уже спускались по лестнице. С ними была и горничная, которая исполняла роль дуэньи. К счастью, за свои скудные средства Алек сумел взять напрокат еще одного пони. О Господи, его ухаживания час от часу делаются все более дорогостоящими.
— Этот веер не предназначался матери, не так ли? — шепотом спросила Кэтрин.
Довольный тем, что она это поняла, Алек бросил на свою спутницу нарочито возмущенный взгляд:
— Вы хотите обвинить меня во лжи?
— Нет, вы просто делаете все то, что отвечает вашим порочным целям, — ответила Кэтрин, и на ее полных губах заиграла такая милая улыбка, от которой у Алека заныло в чреслах.
— Вы были единственным человеком, кто выиграл от этого.
— Верно. — Улыбка Кэтрин стала еще шире. — Спасибо, — Кэтрин слегка пожала руку графа, — причем не только за то, что согласились поехать со мной на поэтические чтения, но и за то, что утаили это от мамы.
— Означает ли это, что я заработал две награды? — спросил Алек, хитро посмотрев на девушку.
— Ни в коем случае! — возмущенно воскликнула она.
— Очень плохо. Теперь мне придется постараться, чтобы один поцелуй стоил всех моих трудов.
Глава 7
Одно галантное действие стоит множества комплиментов.
«Теперь мне придется постараться, чтобы один поцелуй стоил всех моих трудов».
Эти слова продолжали звучать в ушах Кэтрин всю дорогу, пока они с грифом ехали в клуб. Как ей пережить весь этот день, ожидая, когда лорд Айверсли заявит о том, что желает получить свою награду? Интересно, покажется ли поцелуй на вкус таким же, как и тогда, когда граф производил странные манипуляции языком у нее во рту?
Мысленно ругнув себя за неприличные мысли, Кэтрин искоса посмотрела на Алека. Он держался в седле отлично.
Похоже, он не лгал, заявляя о том, что раньше много времени проводил верхом.
Загадочный негодяй. Он сидел на лошади лучше, чем любой наездник из клуба жокеев. Стоило только посмотреть на его обтянутые кожаными бриджами бедра, сжимавшие бока лошади, на затянутые в перчатки руки, которые без малейших усилий управляли поводьями, как у Кэтрин голова шла кругом.
Даже лошадь у лорда Айверсли было необычной породы.
— Что это за порода? — отважилась спросить Кэтрин, когда они ехали по улице, а Молли плелась в нескольких десятках футах позади.
— Лузитанская. Я приобрел Белизу в Португалии. — Алек протянул руку и почесал у лошади за ухом. — Мы с ней побывали во всяких переделах. Правда ведь, моя девочка?
— Она вместе с вами выделывала курбеты на континенте? — поддразнила графа Кэтрин.
Алек искоса посмотрел на нее:
— Похоже, вас очень интересуют мои курбеты. Вы хотите научиться выделывать некоторые из них?
Кэтрин загадочно улыбнулась: — Скорее не сами курбеты, а путешествия. Мне хотелось бы повидать Италию, Португалию, да и всю Европу.
— Боюсь, там мало что можно увидеть сейчас. Нуда, война. И это напомнило Кэтрин…
— Я задавала себе вопрос: как может молодой человек развлекаться за границей, если хочет избежать наполеоновских армий?
— Жизнь продолжается даже во время войны, — примирительным тоном проговорил Алек. — Люди продолжают играть в карты, пить… выделывать курбеты.
Они подъехали к перекрестку, и Алек придержал лошадь:
— Куда дальше?
— Налево, я думаю.
Граф оглянулся и нахмурился:
— Вероятно, нам следует подождать вашу горничную. Кэтрин тоже посмотрела назад. Господи, когда Молли успела так отстать? И почему она вынуждает своего пони так клацать зубами, когда нужно идти легкой рысцой?
— Вы уверены, что ваша горничная умеет ездить верхом? — спросил Алек.
— Она сказала, что умеет, — ответила Кэтрин. — Но Молли — кухарка, и ей очень нечасто приходится ездить верхом.
— Почему ваша мама отправила с вами горничную? Кэтрин не хотелось называть настоящую причину, и в ответ она неопределенно пожала плечами:
— Мы оставили большинство слуг в Корнуолле. Скептически улыбнувшись, Алек снова повернулся в седле и посмотрел на Молли:
— Кто-то из нас должен удостовериться, что с ней все в порядке.
— Я поеду, — поспешно проговорила Кэтрин. Меньше всего ей хотелось, чтобы Молли распространялась о финансовых трудностях семьи, из-за которых она, кухарка, вынуждена выполнять функции горничной.
Кэтрин развернула свою лошадь и поскакала к Молли, которая с белым от страха лицом тряслась, сидя верхом на пони. Кэтрин остановила лошадь возле нее.
— С тобой все в порядке? — спросила она.
Молли, вцепившись мертвой хваткой в луку седла, судорожно кивнула, но было совершенно очевидно, что девушка понятия не имеет о том, как управлять лошадью.
— Молли, может быть, тебе следует…
Звук горна не дал Кэтрин закончить фразу. Сзади словно из ниоткуда появилась карета. Видя, что путь загорожен, кучер снова затрубил в рог, на сей раз еще громче. Испугавшись резкого звука, лошадка Молли рванулась вперед.
Услышав крик кухарки, Кэтрин пришпорила свою лошадь. Молли, судорожно вцепившись в седло, с воплями пронеслась мимо Алека. Граф бросился за ней.
Карета промчалась мимо Кэтрин. Кучер, натянув вожжи, выкрикнул предупреждение паре, оказавшейся на пути. Кэтрин с ужасом заметила, что поводья пони волочатся по земле, а Молли намертво вцепилась руками в край седла.
Чувствуя себя беспомощной, Кэтрин в страхе наблюдала за тем, как лошадь Алека догнала пони. Граф наклонился к лошади, и, подхватив Молли, вскинул ее на свое седло с такой легкостью, словно она весила не больше какого-нибудь одеяла. Затем он быстро занял нормальное положение в седле и положил руку на спину Молли, как бы защищая от возможных случайностей. В этот момент мимо него на бешеной скорости промчалась карета. Граф спокойно направил лошадь к обочине, постепенно замедляя ход.
Поняв, что с Молли все в порядке, Кэтрин пустила свою лошадь галопом, чтобы поймать пони. К счастью, лошадка умерила прыть после того, как лишилась докучливой всадницы. Кэтрин догнала пони, подхватила поводья и повела животное рядом. Обернувшись назад, она заметила, с какой с легкостью и изяществом Алек соскочил со своей лошади.
Только сейчас до Кэтрин вдруг дошло, какой трагедии им удалось избежать. Сердце ее отчаянно колотилось и, казалось, готово было выскочить из груди. Однако граф выглядел совершенно спокойным. Рыдающая Молли упала из седла в его объятия. Подъехав ближе, Кэтрин услышала, как он говорит ей что-то, стараясь успокоить.
Вокруг уже собралась толпа. Кэтрин слышала, как кто-то предлагал свою помощь, а кто-то выражал сочувствие «бедной мисс», которая «пережила такой ужас».
— Ты видел, какие трюки этот приятель выделывал на лошади? — спросил один парень у своего приятеля.
— Ага. Я такое видел только в цирке Эстли, — ответил тот.
С колотящимся сердцем Кэтрин спрыгнула со своей лошади и подошла ближе. Алек, видя, что бедняжка Молли никак не может справиться с рыданиями, вынул из кармана платок и протянул ей.
Кэтрин попыталась представить себе Сидни, предлагающего кухарке свой платок. Несмотря на то что в своих стихах он и воспевал любовь господ к прекрасным пастушкам и молочницам, в жизни он все-таки гнушался людей из простонародья. Похоже, что лорд Айверсли был не таким.
Если бы он не отреагировал так быстро, причем не проделал бы все с таким мастерством, неизвестно, чем бы все могло закончиться.
Сквозь толпу протиснулся представитель дорожного патруля, чтобы поговорить с Алеком. Кэтрин поспешила к Молли.
— Ах, мисс, — проговорила та, всхлипывая, — я так сожалею, что испортила вам прогулку. Клянусь, я не хотела…
— Успокойся, теперь все позади. — Кэтрин обняла сотрясающуюся от рыданий девушку за плечи. — Мы очень рады, что ты осталась целой и невредимой.