Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 61



С твердым намерением выбросить из головы всякую чушь Морган пошел закрывать лавку. Что ему сейчас нужно, так это горячая пища, несколько кружек эля и пышнотелая красотка.

Уже стемнело. Морган закрыл на замок одну дверь, вышел через другую в переулок и тут же пожалел об этом, потому что сразу вспомнил о ней.

Он так старался выбросить ее из головы, что вопреки обыкновению не почуял надвигавшейся опасности. Удар по икрам бросил его на колени, но приставленный к горлу нож заставил забыть о боли в ногах и сосредоточить внимание на напавшем. Он вспомнил, что оружием Призрака всегда был нож.

– Теперь послушай, капитан... – Голос показался знакомым.

Морган не стал вспоминать, где он его слышал, а двинул напавшего локтем в пах. Удар был достаточно силен, чтобы обидчик взревел от боли и выпустил нож. Через секунду Морган был на ногах и держал в руке собственный нож. Прижав напавшего к стенке, он приставил нож к его горлу.

– Если хочешь остаться в живых, скажи, кто ты и что тебе от меня нужно.

– П-пожалуйста, капитан, не убивайте меня, – зашептал мужчина. – Это я, Сэмюел.

– Лакей леди Клары? – недоверчиво спросил Морган.

Какое-то время в переулке было слышно только тяжелое дыхание Сэмюела.

– Я... я хотел предупредить вас. Оставьте ее светлость в покое.

Длинно выругавшись, Морган оттолкнулся от стены и убрал нож.

– Надо же сделать такую глупость! Напасть на меня с ножом! Ведь я мог убить тебя!

– Спасибо, что не убили. – Морган наблюдал, как Сэмюел приводит в порядок ливрею и поправляет шарф. – Миледи так добра ко мне. Я не хочу, чтобы ей было плохо.

– Я тоже.

– Но после того, что вы сказали совсем недавно...

– Я просто подначивал тебя. – Дай Бог, чтобы она не рассказала Сэмюелу о том, что позволила Моргану щупать ее. В следующий раз глупый лакей может его застрелить. – Клянусь, я буду избегать твою хозяйку. Только не подпускай ее близко к моей лавке. Мне не нужны неприятности.

Сэмюел сполз по стене.

– Я изо всех сил стараюсь ее оберегать. Но это не всегда удается! Миледи немножко... ну...

– Упрямая? Независимая? Готова рисковать жизнью?

– Я вижу, вы поняли, какая она, – печально произнес Сэмюел. – Она думает, я могу защитить ее от всех, однако я не такой сильный и... Да, я был карманником, но как охранять свою хозяйку, не знаю.

Сэмюел опустил голову.

Морган бросил на молодого человека оценивающий взгляд.

– Знаешь, Сэмюел, можно справиться с человеком, который вдвое сильнее тебя. Главное – умение. Если хочешь, я научу тебя управляться с ножом.

– Зачем вам это нужно? – удивился Сэмюел.

«При одной лишь мысли о том, что твоей хозяйке придется спасаться бегством от негодяя, поскольку ты не сможешь ее защитить, у меня стынет в жилах кровь».

– Мне может понадобиться твоя помощь, – солгал Морган. – Твоя хозяйка способна помешать моим планам. Так что держи ее подальше от меня, и я научу тебя, как не дать ей попасть в беду. Согласен?

Сэмюел выпрямился:

– О да, капитан! Я буду весьма благодарен вам за науку.

– Итак, мы заключаем сделку. Буду завтра ждать тебя здесь после того, как ты проводишь леди Клару до дома. Но ей об этом ни слова.

– Да, сэр, благодарю вас, сэр, – произнес Сэмюел и добавил: – Спасибо, что не убили меня.

– Мне не хотелось бы объяснять властям, откуда в переулке появился мертвый лакей. Так что ступай себе. Леди Клара, наверное, ожидает тебя в приюте.

– Черт! – воскликнул Сэмюел. – Я ведь должен был проводить ее домой, как только стемнеет.

Сэмюел убежал, оставив Моргана в затруднении. Во что он на этот раз ввязался? Мужчине не пристало возиться с мелюзгой.

– Хорошая работа, – раздался из темноты неприятный голос. – Видна рука профессионала, капитан Прайс.

В Моргане снова проснулся инстинкт самосохранения. Он стремительно повернулся вокруг собственной оси, рука легла на рукоятку ножа, но он никого не увидел. Переулок казался пустынным.

– Покажитесь! – Морган снова огляделся. Ему показалось, что он заметил какое-то движение, но не был уверен. По спине побежали мурашки. – Я не разговариваю с невидимками.



– Тогда наш разговор будет коротким, потому что я никогда не разговариваю с тем, кто может видеть меня.

Голос был таким же непроницаемым, как ночь. В силу замкнутого пространства и удаленности говорившего слова отскакивали от стен, создавая иллюзию, что они звучат сразу отовсюду.

– Кто вы? И что вам от меня нужно?

– Я могу задать те же вопросы вам. Вы тот, кто вторгся на мою территорию.

– Не знаю, о чем это вы. – Держа нож в руке, Морган двинулся в глубь переулка, останавливаясь после каждого шага. – Я держу здесь лавку, и все.

Громогласное хихиканье заполнило пространство вокруг него.

– Мы оба знаем, как вы зарабатываете себе на жизнь, капитан. Что я хочу знать, так это почему вы выбрали для этого Спитлфилдз.

– Какое вам дело?

– Мне есть дело до всего, что происходит в Спитлфилд-зе, в чем вы вскоре убедитесь.

Справа послышался слабый шум, и Морган мигом повернулся туда. Но это оказалась крыса. Черт, жаль, что он не взял фонарь.

– Так скажите мне, – продолжал голос, – почему вы поселились в этой части города?

– Это место ничем не хуже других.

– Ошибаетесь.

– Я так не думаю. У меня нет недостатка в посетителях с первого дня открытия лавки. А если учесть, что Петтикоут-лейн известна тем, что трудолюбивые владельцы лавок снабжаются на редкость дешевыми товарами, надеюсь, что мои доходы будут расти с каждым днем.

– Еще одно заблуждение. Да, воры идут туда, где им больше платят, но хорошо платить значит уменьшать собственные доходы.

– О чем это вы? – Морган старался ничем не выдать своих эмоций.

– В этой части города часто случаются пожары. К тому же вряд ли кто-нибудь захочет войти в лавку, если рядом окажутся мои люди. Или кто-то подкрадется к вам в темноте для окончательного решения вопроса.

– Вы могли убедиться, что ко мне трудно подкрасться незаметно.

– Вы относительно легко можете справиться с лакеем, с чем вас и поздравляю, но уверяю вас, мои люди умеют вовремя принять меры. К тому же вы не сможете бодрствовать по ночам.

– Вы будете удивлены. Конечно, присылайте их. До тех пор, пока вам не надоест терять своих людей, я буду рад возможности поупражняться. – Морган направился в конец переулка. – А теперь прошу меня простить, я слишком голоден, чтобы оставаться здесь и выслушивать ваши угрозы. Если хотите сказать мне что-то еще, можете присоединиться ко мне за пинтой пива в таверне Тафтона.

– Но вы еще не услышали моего предложения, капитан Прайс, – продолжил голос, в котором теперь звучали нотки раздражения. – Я согласен позволить вам обделывать свои делишки в Спитлфилдзе, но на определенных условиях.

Морган остановился:

– Что за условия?

– Прежде всего, разумеется, финансовые. Вы делитесь со мной своими доходами.

– Ни за что на свете! – прорычал Морган.

– Если отказываетесь, ставкой может стать ваша жизнь.

Недоверчиво фыркая, Морган оглядывал переулок.

– И что я получу за свою щедрость? Кроме жизни, само собой.

– Защиту от закона, во-первых. Я со своими людьми держу пальцы на пульсе каждого мирового судьи, каждого полицейского, каждого магистрата в этом районе. Как только власти решают арестовать кого-то из находящихся под моей защитой, этого человека предупреждают, и он скрывается.

Морган втянул в себя воздух. Призрак действительно раскинул сети повсюду или просто блефует? Морган должен выяснить это.

– У меня есть собственные связи, сэр. Зачем мне ваши?

Невидимый собеседник рассмеялся:

– Если вы имеете в виду флотских, мы оба знаем, что они потеряли к вам доверие, после того как вы побывали у пиратов.

– Откуда вам это известно? – Морган знал откуда, но надеялся вытянуть из Призрака еще что-нибудь.

– Мир полнится слухами. И у меня тоже есть связи среди флотских.