Страница 17 из 59
– Он редкостный идиот, – проворчал Грифф. – Я однажды сравнил Принни с Фальстафом, а Хаверинг спросил меня, кто такой Фальстаф и почему он не встречался с ним в обществе.
– Незнание Шекспира еще не делает его глупцом, – возразила Розалинда.
Джульет рассмеялась.
– Неужели? Но разве не по этой же причине ты опозорила передо мной некоего лорда Эндрю? Кажется, он приписал Марло одну из пьес Шекспира, не так ли?
– Это совсем другое... – Розалинда фыркнула. – Лорд Эндрю на самом деле глуп.
– А лорд Хаверинг действительно очень приятныйтный джентльмен, – продолжала Джульет. – Но к сожалению, мы не подходили друг другу.
– Хаверинг?.. – в задумчивости пробормотал Себа-ьян. – Это не тот ли, который случайно прострелил себе ногу, когда передавал своему другу пистолет во время дуэли? – Перехватив вопросительный взгляд Гриффа, он добавил: – Я слышал об этом от дяди Лу. Говорят, Хаверинг стал посмешищем для всего Лондона.
Грифф весело рассмеялся.
– Этот болван вполне заслуживает насмешек. Испортил увлекательную дуэль.
Розалинда вздохнула.
– Что ж, возможно, Джульет действительно лучше без лорда Эндрю и лорда Хаверинга. Хотя я не знала, что Харинг такой идиот. А как насчет маркиза Кинсли?
– Разве Кинсли не женат? – удивился лорд Темплмор.
– Вдовец, – пояснил Грифф. – К тому же с тремя детьми.
– Меня беспокоили совсем не дети, – сказала Джульет. – Дети мне очень нравились. Но я считала лорда Кинсли... не очень-то приятным.
– Не очень приятным? – спросила Розалинда. – Но почему?
– Я бы предпочла не обсуждать это. – Джульет отправила в рот кусочек яблока.
– А... я, кажется, знаю, в чем дело! – воскликнула Розалинда. – Из-за его сигар! Ты не выносишь мужчин, которые курят.
– Вовсе не поэтому, – возразила Джульет, хотя она и впрямь считала курение ужасной привычкой.
– Тогда в чем же дело? – допытывалась Розалинда.
Джульет бросила на стол салфетку и выпалила:
– Когда мы танцевали, он всегда смотрел только в мой корсаж. Наверное, даже не знал, есть ли у меня лицо. Теперь понимаешь?
Розалинда густо покраснела и прошептала:
– О, Джульет, я очень сожалею. Я не знала...
– Нужно было рассказать нам, – сурово заметил Грифф. – Я бы выставил его.
– Рассказать вам? – Джульет бросила многозначительный взгляд на лорда Темплмора. – Но Кинсли не единственный мужчина, который так поступал. Просто лорд Кинсли был слишком... откровенным. – Посмотрев на зятя, она вдруг выпалила: – А вы, Грифф, не должны лицемерить. Я видела, куда устремлен ваш взгляд, когда Розалинда надевает одно из своих французских платьев.
Розалинда рассмеялась и тут же в смущении закашлялась. Себастьян же скрыл улыбку, прижав к губам салфетку. Покосившись на Джульет, он пробормотал:
– Но почему вы принимаете ухаживания таких людей, как Кинсли или Монтфорт?
– Монтфорт? – переспросила она. – Откуда вы узнали о нем?
– Я... могла ранее упоминать что-то... – поспешно вмешалась Розалинда.
– О, это просто великолепно, – заметила Джульет с сарказмом. – Пожалуйста, продолжай, Розалинда. Действительно, почему бы не рассказать совершенно незнакомому человеку о моих личных делах? Почему не рассказать еще и о том...
– Ваша сестра просто сказала мне, что вы ответили отказом на предложение герцога Монтфорта, – проговорил лорд Темплмор, и голос его был странно мягким. – Полагаю, вы поступили весьма благоразумно.
– Так вы знаете Монтфорта? – осведомилась Джульет.
Лорд Темплмор кивнул:
– Да, немного, пожалуй. Он провел здесь одно лето, когда нам обоим было по четырнадцать, а наши отцы были друзьями. Он все еще... Он воплощение пристойности на публике и воплощение непристойности наедине?
– Вы попали в самую точку, – сказал Грифф. – Однако я удивлен, милорд. Даже хорошо знающие его люди не подозревают о его... склонностях.
– Какие склонности вы имеете в виду? – подала голос Розалинда.
– Не такие, о которых можно говорить в присутствии молодых дам, – отчеканил лорд Темплмор, пристально посмотрев на Джульет.
Леди Розалинда повернулась к мужу:
– Дорогой, если вы знали о нем... такое, почему же вы позволили ему приблизиться к Джульет? – спросила она, явно заинтригованная.
– Не смейте вмешиваться в мои дела, – воскликнула Джульет, но никто даже не взглянул на нее.
Они все проигнорировали ее.
– Я узнал о его истинном характере уже после того, как Джульет отказала ему, – ответил Грифф. – Дэниел рассказал мне о его регулярных посещениях... э... некоторых заведений.
Розалинда в смущении посмотрела на сестру.
– Ты знала об этом?
– Я просто знала, что он не нравится мне. Однажды я поймала его на лжи. Как-то вечером по дороге на бал я видела его карету... в сомнительной части города, а он потом клялся и божился, что я ошиблась. – Она пожала плечами. – Но я не слепая.
Розалинда вздохнула; очевидно, она возлагала большие надежды на герцога.
– Все говорят, что из исправившихся распутников получаются лучшие мужья и...
– Так говорят только сами распутники, – перебил жену Грифф. – Но женщины, поверившие им, непременно попадут в беду.
Лорд Темплмор кивнул:
– Да, разумеется. С тем же успехом можно сказать, что исправившиеся воры становятся лучшими банковскими клерками.
– Что касается распутников, то вы ошибаетесь, – возразила Розалинда. – Ведь Дэниел был в каком-то смысле распутником до того, как женился на моей старшей сестре. А теперь вы не найдете более верного мужа, чем он. Любовь может заставить мужчину изменить свои привычки.
– Дэниел – редкое исключение, – сказала Джульет. Взглянув на лорда Темплмора с насмешливой улыбкой, она добавила: – Знаете, если Морган вдруг вернется в Англию, поклянется, что изменился, а потом попросит моей руки, я скорее всего откажу ему.
– Надеюсь, – проворчал Грифф. – Этот негодяй похитил вас.
Лорд Темплмор пожал плечами.
– А если вы обнаружите, что у него имелись очень веские причины поступить так, как он поступил?
– Какие, например? Не могу представить, что он мог бы как-то объяснить свое возмутительное поведение. Скажите, какую, по-вашему, причину он мог бы назвать?
Джульет в упор посмотрела на Себастьяна, и он, не выдержав, отвел глаза.
– И все же я по-прежнему утверждаю, что мой брат не подлец. Кроме того, я утверждаю...
Тут в комнату вошел слуга с подносом, на котором стоял стакан. Приблизившись к Розалинде, он сказал:
– Кобылье молоко для вас, миледи. Кухарка велела передать вам, что ей все-таки удалось добыть его.
Розалинда побледнела и, бросив быстрый взгляд на мужа, потянулась к стакану. Грифф помрачнел и, поднявшись на ноги, закричал:
– Не смейте прикасаться к этому отвратительному пойлу! И передайте кухарке, – он повернулся к слуге, – чтобы она не обращала внимания на особые просьбы моей жены.
Слуга вопросительно посмотрел на барона, и тот поспешно кивнул. Розалинда же, вскочив на ноги, заявила:
– На этот раз вы зашли слишком далеко, Грифф Найтон! Как вы посмели?..
– Я не позволю вам пить эту отраву, – ответил Грифф.
– Но мистер Арбетнот говорит...
– Проклятый шарлатан, вот он кто! Один Бог знает, какую еще дрянь он посоветует! Я не потерплю этого, слышите?!
– Вы ужасный упрямец! Вы не имеете права... – Розалинда разрыдалась и выбежала из комнаты.
Джульет со вздохом посмотрела вслед сестре. Конечно, Розалинда всегда была склонна к театральности, но она никогда не плакала без очень веской причины, тем более – перед незнакомцем...
Она с укоризной взглянула на зятя, и тот, потупившись, пробормотал:
– Прошу прощения. Я должен пойти к жене. – Грифф поспешно вышел из комнаты.
После этого воцарилась гнетущая тишина. Джульет понятия не имела, что сказать барону и как объяснить причину спора. Кобылье молоко? Зачем оно понадобилось Розалинде?
– Прошу прощения... – Лорд Темплмор в смущении откашлялся. – Скажите, ваша сестра... Она случайно не... Видите ли, кобылье молоко иногда советуют как средство, которое... э... увеличивает плодовитость женщины. Может быть, ваша сестра пытается забеременеть?