Страница 10 из 64
– Жуликом? Мерзавцем?
– Розалинда, пожалуйста, не груби, – умоляла, краснея, Джульет, но никто не обращал на нее внимания.
Розалинда повернулась к мистеру Найтону:
– Вы знали, что ваш поверенный не имеет ни малейшего представления о том, как следует вести себя джентльмену?
– Вот те на! – Мистер Найтон откинулся на стуле, глаза его блестели. По какой-то причине ее замечание его позабавило.
Чего нельзя сказать о мистере Бреннане.
– Вот как? – Он с такой силой поставил чашку, что она перевернулась и содержимое выплеснулось на скатерть. – У вас хватает смелости говорить о приличиях, мадам? Разумеется, я не знал, как реагировать, когда женщина, одетая как проститутка, налетела на меня с мечом и щитом! Любой мужчина на моем месте вряд ли повел бы себя как джентльмен!
Проститутка! Розалинда подалась вперед, полная решимости высказать все, что о нем думает. Но тут вмешался мистер Найтон:
– Хватит дерзить, Грифф.
Розалинда немного смягчилась, хотя и не понимала, почему ему понадобилось столько времени, чтобы приструнить своего нахального служащего. И почему этот служащий, глядя на хозяина, не мог скрыть гнева, смешанного с раздражением.
– Не знаю, что произошло вчера вечером между вами, – продолжал мистер Найтон, – но я не потерплю грубого поведения по отношению к моим прекрасным кузинам.
– Что?! Ты не потер... – Мистер Бреннан осекся и поставил на место свою чашку. Прошло не меньше минуты, прежде чем он заговорил снова: – Да, сэр, разумеется. Не знаю, что на меня нашло. – Глаза его при этом сверкали.
– А теперь извинись перед леди Розалиндой.
Он бросил злобный взгляд на мистера Найтона, и на его подбородке задергался мускул. Но он произнес сквозь стиснутые зубы:
– Прошу прощения, леди Розалинда. Я не хотел никого оскорбить.
Она могла бы поверить ему, если бы не его тон, который был так же неискренен, как крокодиловы слезы. Она посмотрела на мистера Найтона и заметила, что тот едва сдерживает смех.
Что, черт возьми, забавного он находит в этой ситуации? Его поверенный смотрит на них обоих так, будто хочет убить. Мистеру Найтону следует проследить, кому он доверяет вести свои дела.
Она приложила усилия, чтобы обуздать свой темперамент.
– Ваши извинения приняты, мистер Бреннан. После вчерашнего вечера я привыкла к вашей манере разговора, и уверена, вы не станете отрицать, что я тоже достаточно откровенна.
Мистер Бреннан обратил на нее испепеляющий взгляд своих синих глаз. На его губах появился намек на улыбку, и Розалинда ощутила какое-то странное, доселе неведомое ей чувство. Когда он злился, то нравился ей больше. По крайней мере не казалось, что никто еще не понимал ее так, как он.
– Все хорошо, – быстро произнесла Джульет, предпочитавшая худой мир доброй ссоре. Она промокнула губы камчатной салфеткой и с присущим ей изяществом положила салфетку на тарелку. – Если вы закончили завтрак, пойдемте в комнату папа´. Он ждет нас.
– Поскольку я опоздал к завтраку и еще не закончил есть, – заметил мистер Бреннан нарочито небрежным тоном, – почему бы вам не пойти без меня? – Он взглянул на хозяина: – Ведь я не понадоблюсь вам, не так ли?
– Разумеется, нет.
– В таком случае после завтрака я, если не возражаете, прогуляюсь по поместью.
Розалинда не могла отделаться от чувства, что мистер Бреннан отдает приказ. У них с хозяином особые отношения. Если бы на нее работал человек, столь непредсказуемый, как мистер Бреннан, она скорее всего предпочла бы уступить из страха, что он убьет ее во сне, если она этого не сделает.
– Отличная идея, – согласился мистер Найтон. – Не стоит утомлять его сиятельство. Вам совершенно не обязательно идти.
Вот уж нет, подумала Розалинда. Она не позволит этому контрабандисту в одиночестве разгуливать по поместью. Все вынюхивать и высматривать. Он чересчур любопытен, И Розалинда одарила мистера Бреннана сияющей улыбкой.
– Я присоединюсь к вам, сэр, А то, чего доброго, заблудитесь.
Бреннан упрямо сжал губы.
– Прошу прощения, леди Розалинда, но я уже в три года обходился без няньки, ну а теперь она мне подавно не нужна.
– Не сомневаюсь в этом: прошлой ночью вы продемонстрировали поразительную сноровку, ориентируясь б чужом доме, как в собственном. Но вы не увидите много интересного, если отправитесь один. Я должна во что бы то ни стало вас сопровождать.
Недовольно взглянув на нее, мистер Найтон заерзал на стуле.
– Я надеялся, вы поможете мне, кузина. Ведь вашему отцу будет приятно, если все его дочери присоединятся к нам, когда он в первый раз увидит меня?
– Чепуха, – весело ответила Розалинда. – Без меня будет удобнее. Отец даже не заметит, что меня нет. А мистеру Бреннану нужна компания.
Мистер Бреннан барабанил пальцами по столу, вероятно, чтобы занять их и не задушить ее ими.
– Возможно, раз уж вы так любите барда, леди Розалинда, я могу высказаться словами, которые даже вы поймете. «Спасибо за компанию, но, право, я предпочел бы здесь один остаться».
Опять «Как вам это понравится»!
– «Я точно так же», – процитировала она в ответ. – Однако поскольку Суон-Парк пока принадлежит папа´, а я все еще веду здесь дела, я буду вас сопровождать. Хотите вы этого или нет. Да и мало ли что может с вами случиться.
– А как же ваша репутация, миледи? Вы не должны гулять наедине с мужчиной.
Она рассмеялась:
– В двадцать три мне вряд ли нужна дуэнья, сэр. Кроме того, это деревня. Мы здесь не придерживаемся светских условностей.
Пришлось Гриффу смириться.
–Что ж, как пожелаете. Однако предупреждаю вас: я очень быстро хожу и могу ходить несколько часов без отдыха.
– Великолепно, я тоже. Значит, решено. – Она повернулась к сестре: – Джульет, почему бы вам с мистером Найтоном не пойти к папа´? Я подожду здесь, пока мистер Бреннан закончит завтрак, а потом мы отправимся на прогулку по имению.
– Честно говоря, – произнес мистер Найтон, – я должен переговорить с Гриффом наедине. Если вы, дамы, не против подождать нас в холле.
– Конечно, мы не против, – поднявшись, ответила Джульет. – Розалинда?
Розалинда, не говоря ни слова, последовала за ней. Теперь, когда она победила, она могла быть настолько великодушна, чтобы позволить мужчинам минутку посекретничать. Но их интриги ни к чему не приведут. Под ее наблюдением мистер Бреннан ни за что не доберется до бумаг отца.
Как только они с Джульет оказались в холле, Джульет воскликнула:
– Надеюсь, ты не угрожала мистеру Бреннану мечом, не правда ли?
– Разумеется, угрожала. Ты бы сделала то же самое, если бы увидела, что происходит.
Джульет украдкой оглянулась на столовую, ее ресницы дрожали, как крылья испуганной птицы.
– Только не я. Он пугает меня даже больше, чем наш кузен. Как только у тебя хватило смелости разговаривать с ним таким образом?!
– Никто не рождается смелым, Джульет. Смелость надо в себе вырабатывать. Это осознанная необходимость. – Она сжала плечо сестры. – Поймешь это, когда повзрослеешь, поверь мне.
Джульет покачала головой:
– Я никогда не стану такой смелой, как ты. Даже как Хелена.
Розалинде вдруг пришло в голову, что ее настойчивость в желании быть рядом с мистером Бреннаном ведет к еще одному нежелательному результату.
– Ты ведь не против, что я оставляю тебя одну с мистером Найтоном? Надеюсь, все будет хорошо?
– Не сомневайся. Мы пойдем прямо к папа´. – Джульет взглянула на нее из-под полуопущенных ресниц. – Ты, видимо, жаждешь побыть наедине с мистером Бреннаном.
– Не жажду. – Она заглянула в комнату, гадая, что в противоположном конце столовой мистер Бреннан так оживленно говорит мистеру Найтону. – Но я должна приглядывать за ним. Он замышляет недоброе. – В ответ на вздох Джульет Розалинда добавила: – Только не говори ничего папа´, пока я все точно не разузнаю. Надеюсь справиться с этим сама.
Она справится с этим поверенным. Даже если придется прилипнуть к нему как пластырь до конца его визита.