Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 73 из 78

Взяв ноги в руки, Тассельхофф, Трапспрингер, Дамарис и Финес оказались впереди всех остальных кендеров, медленно передвигающих ногами. Впереди несся Винсинт. Он находил нужные повороты, поджидал их, чтобы указать, куда следует двигаться дальше. Не прошло нескольких минут, как в конце одного из туннелей путешественики разглядели слабое пятно света. Было утро, когда они выбрались из секретного хода Винсинта, заботливо замаскированного валежником. Они находились на границе Руин. И оказались совершенно не готовы к тому, что предстало перед их глазами.

Над землей бушевала гроза и шквальный ветер, подобных которым никто из путешественников в жизни не встречал. Могучие стволы деревьев изгибались порывами ветра. Грохот падающих и раскалывающихся каменных блоков перекрывал даже надсадный вой ветра. Удары грома сотрясали осязаемо плотный воздух. Несмотря на то, что воздух был влажным, а земля пахла свежестью дождя, небо не соблагоизволило пролить вниз ни капли.

Небо выглядело донельзя устрашающим. День почти ничем не отличался от ночи, а мерцающие белые молнии испещряли грозное исчерна-фиолетовое небо зазубренными ранами, разрезая его на части. Солнце едва различимым пятном колыхалось прямо над головой.

Гаркул Мармеладка, кондитер, которому довелось стать основателем и первым жителем затеряного во времени Мармеладсбурга, а также провести там триста с лишним лет, нетерпеливо вылез из туннеля и стал позади остальных. Ветер дул с такой силой, что заставлял колыхаться его раздавшиеся формы, и кендер испуганно вцепился в ствол ближайшего дерева.

— Вот это да, они довели до запустения такое чудное место, — вздохнул он, ошеломленно прищелкнув языком, когда наконец осмотрелся и разглядел поблизости руины строений. — В мое время здесь был великолепный город, раскинувшийся вокруг Башни Высшего Волшебства. Боги, а погодка-то и впрямь никудышняя! Это что, так и должно быть?

— Нет, — ответил Тассельхофф, у которого не было ни единого предположения насчет того, что могло стать причиной столь странного изменения погоды, — я бы сказал, так не должно быть.

Тас повернулся лицом к ветру и заслонил лицо.

Трапспрингер напряженно вглядывался вдаль сквозь тусклую дымку света и клубы поднятой с земли пыли.

— Где-то здесь мы оставили парочку пони, перед тем, как зайти в рощу. Если я не ошибаюсь, они должны ждать нас слева отсюда.

Наклонив голову, он двинулся в том направлении, и за ним немедленно последовали Дамарис, Тассельхофф и Винсинт.

Финес изумленно смотрел им вслед, потом крикнул:

— Но вы же не взаправду собираетесь путешествовать по такой погоде! Давайте пересидим бурю внутри туннеля Винсинта.

Тассельхофф взглянул на него из-за плеча и пронзительно заверещал в ответ, даже не думая останавливаться, а тем более возвращаться.

— Зачем? Это просто ветер. Кроме того, к такому путешествию можно подходить иначе: это вроде схватки с ветром, когда ты пытаешься удержаться на ногах.

— Вы с ума сошли! Вас скорее сдует в Кендермор!

Тас пожал плечами.

— Не отказался бы… А если ты так боишься, что ж, оставайся тут. Под боком у тебя и кладовая Винсинта, и приятная компания. Встретимся позже в Кендерморе.

— Превосходно! Я так и сделаю! — закричал Финес, ни к кому конкретно не обращаясь, когда за порывами ветра Таса было уже не расслышать. Мужчина двинулся ко входу в тоннель, откуда они только что пришли. В туннеле он наткнулся на дюжину огромных кендеров, совсем сбившихся с дороги и уставших. Расположившись на земле, они углубились в обсуждение преимуществ выращивания грибов перед остальными видами земледелия в гипотетическом городке, построенном из перевернутых лодок, связанных вместе веревками…

Не прошло и нескольких минут, как Финес догнал Тассельхоффа и оставшуюся троицу. Они как раз седлали пони и готовились уезжать. Что есть мочи ругая себя за глупость, Финес направил своего пони вслед за Тассельхоффом.

Путешественники молча пробирались сквозь шторм, потому что любые слова так или иначе немедленно уносились ветром. В перелесках, изредка попадающихся по дороге, двигаться было легче — деревья обеспечивали какую-никакую защиту от ветра. Но на открытых пространствах уповать было не на что, когда ветром из земли вырывало целые комья грязи и швыряло на путешественников. Много раз им казалось, что природа испытывает их на прочность.

Они преодолели уже больше половины расстояния до Кендермора, когда решили сделать перерыв и остановились на крохотном травяном холме. С него открывался превосходный вид на Кендермор, который все еще был в десяти милях западнее. Друзья соскользнули с лошадей на землю, чтобы передохнуть и наконец насладиться подобием "превосходного вида", но тут же повскакивали на ноги, когда Вмнсинт, указывая пальцем в сторону города, истошно завопил:





— Пожар!

Кендермор горел.

ГЛАВА 24

Группа путешественников во главе с Тассельхоффом достигла окраин Кендермора незадолго до рассвета. На одном пони ехали Дамарис с Трапспрингером, на другом — Тассельхофф с Финесом. Винсинт с его длинными, сильными ногами легко шагал между ними, преодолев так черные пашни и разоренные ветром лески, окружающие пылающий город.

Над городом не наблюдалось дымовой завесы; завывающий ветер уносил дым раньше, чем он успевал подниматься выше остроконечных крыш. И только отсветы пожарищ, многократно переотраженные в густом тумане, наводили на мысль, что Кендермор горит. Тусклый оранжевый венец колыхался над постройками, то вздымаясь ввысь, то вновь спадая.

— Похоже на полярное сияние, — пробормотал Трапспрингер.

— На что? — заинтересовалась тут же Дамарис.

— Полярное сияние — это странные огоньки в небе. Тебе придется зайти достаточно далеко на юг, чтобы его пронаблюдать.

Пятеро спутников завороженно смотрели на переливчатое небо, пока Тассельхофф не вернул и к реальности.

— Мне кажется, там довольно много людей, которым может понадобиться помощь. Давайте-ка разузнаем, что произошло.

Двигаясь по главной дороге в город, они то и дело встречали кендеров, несущихся мимо в противоположную сторону. Над западной половиной города плясали языки пламени, так что казалось, будто огонь сильнее всего свирепстввал именно там. Здесь же, в восточой части, им попадались свидетельства лишь крохотных очагов огня: потемневшие от копоти витрины и фасады домов, обожженные стволы деревьев, выжженная газонная трава. В нескольких местах пламя еще пылало, однако небольшие группки кендеров сражались с ним, заливая водой, засыпая грязью, гася его метлами и ковриками.

Пройдя еще немного в сторону центра, Тассельхофф заметил кендера, одетого в прорезиненный плащ, галоши и широкополую дождевую шляпу. Он тщетно пытался укрыть свое жилище от всепроникающего ветра, прибивая на окна и дверные проемы куски плотной ткани. Но каждый раз, когда ему почти удавалось закрепить полотнище, порыв ветра сводил на нет все его старания.

— Похоже, тебе не помешала бы еще пара рук, — крикнул ему Тассельхофф. Низко наклонив головы, спасаясь от ветра и капель дождя, он, Винсинт и Трапспрингер побрели сквозь шторм, чтобы помочь осажденному непогодой кендеру.

Пока натягивали один угол полотнища на распахнутое окно, Тас поинтересовался:

— А где остальные люди?

Хозяин выплюнул на ладонь очередной гвоздь, зажатый до того губами.

— Большинство утекло. По той самой дороге, откуда вы пришли. Другие, как я, укрепляются и готовятся встретиться с неприятностями лицом к лицу. Сдается, что эту штуку невозможно остановить. Да и немного нас осталось.

Финес покачал головой.

— И останется еще меньше, если ты всерьез считаешь, что сможешь выжить в пылающем городе, просто затянув окна кусками промокшей кожи. Единственное твое спасение — покинуть город, и сделать это желательно прямо сейчас!

— Нетушки! — выкрикнул Тас и упрямо вздернул подбородок. — Кендермор — мой дом! Не для того я прошел через весь Ансалон, чтобы посмотреть, как он сгорает дотла. Должны же быть способы остановить огонь. Послушайте, кто-нибудь из вас видел настоящих пожарников в работе?