Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 97 из 97

Вздохнул. Болело уже не постоянно, да и лихорадка отступила. Но он сильно устал. Ему нужно было отдохнуть. А ведь после выписки из больницы придётся снова окунуться в работу. Тем немногим, кого пробивала дрожь в предчувствии тени Затмения, отдыхать некогда.

В палату заглянула медсестра-пуэртриканка и спросила:

— Выключить телевизор? У вас такой усталый вид.

— Ага, пожалуйста. Я пульт потерял. — Он смежил веки и откинулся на подушку. — Выключайте.


Примечание

1

Любопытно подчеркнуть, что многие современные праворадикальные группировки, например украинские или французские, горячо отрицают такое отождествление, руководствуясь формальными критериями. Как видим, отнюдь не все американские специалисты с ними согласны.

2

В первом романе трилогии этот персонаж назван Дженкинсом. Причина расхождения неясна.

3

В оригинале стоит «ВА», что является очевидной ошибкой.

4

Кимосабе — дружеское обращение к персонажу популярного в своё время на американском радио и телевидении шоу Одинокий рейнджер. Само по себе ничего не значит, хотя создатель программы утверждал, что слово это переводится как «надёжный скаут».

5

Эй, ублюдки, ступайте с Богом! (исп.).

6

Таково традиционное в русской исторической науке написание фамилии японского военного министра и премьера времён Второй мировой войны. По современным правилам практической транскрипции японских фамилий следовало бы писать Тодзё. После капитуляции Японии Тодзио совершил неудачную попытку самоубийства, был заточён в тюрьму и казнён по итогам Токийского процесса.

7

Послание к Римлянам, 12:20.

8

Аналогичный персонаж — психоаналитик по фамилии Тэйт — выведен у Альфреда Бестера в романе Человек без лица. Поскольку это произведение обычно рассматривают как протокиберпанк, здесь возможна преднамеренная пасхалка Ширли.

9

USS Monitor и USS Merrimac — американские броненосцы XIX в.

10

Американское слэнговое выражение, примерно эквивалентное русскому «мать честная!» или «ёлки-палки!».

11

В США должность министра внутренних дел сопряжена не с охраной правопорядка, как в большинстве стран, а с вопросами землепользования, охраны природы и так далее. Строго говоря, более адекватным переводом названия этой должности было бы «секретарь внутренних дел».

12

У автора фактическая ошибка: Мохаммед Мосаддык, о котором здесь идёт речь, никогда не был президентом Ирана, а только премьером. После Исламской революции 1979 г. день 15 марта, когда Мосаддык объявил программу национализации нефтяной промышленности, отмечается как государственный праздник.

13

Неточность: Мохаммед Реза Пехлеви был иранским шахом с 1941 г., а во время операции «Аякс» по свержению правительства Мосаддыка лишь находился в непродолжительном (с 16 по 22 августа 1953 г.) изгнании.

14

Имеется в виду операция «PBSUCCESS» 1954 года, в ходе которой американские наёмники во главе со специалистами ЦРУ отстранили от власти президента Гватемалы Хакобо Арбенса и развернули в стране антикоммунистический террор. Арбенс остался жив, но был вынужден эмигрировать. В 1971 г. умер в Мехико при невыясненных обстоятельствах, возможно, устранён американскими спецслужбами. Следует отметить, впрочем, что в 1944 г. Арбенс и его соратники сами свергли тогдашнего президента Гватемалы Хорхе Убико, проводившего проамериканскую политику. В 2011 г. правительство Гватемалы принесло официальные извинения потомкам Арбенса.

15

Внекорабельная деятельность в открытом космосе.

16

Выражение времён борьбы с рабством в США.

17

Вся сюжетная линия, связанная с сенатором Спектором и его злоключениями, переработана из рассказа Каково это — убить человека (What It’s Like to Kill a Man), входящего в ранний сборник Ширли Heatseeker. Первоначально связи с трилогией рассказ не имел.

18

Имеется в виду массовое убийство в школе Columbine округа Джефферсон в штате Колорадо, совершённое психически неадекватными подростками (по одной из версий, неонацистами) в день рождения Адольфа Гитлера, 20 апреля 1999 г.

19

В первом романе трилогии сказано, что Антинасильственные законы приняты в 2025 г. Действие всех трёх романов происходит в 2039-2040 гг., то есть примерно через пятнадцать лет после этой даты. Ошибка либо в дате (тогда должно стоять 2035 г.), либо в реплике Спектора (тогда должно стоять пятнадцать лет).

20

Бэрридж дословно говорит our mutual friend; в английском это выражение можно применить к человеку любого пола. Такое же название носит психологический детектив Чарльза Диккенса, оно обычно переводится на русский как Наш общий друг (1865). В этой книге некий Сайлас Вегг шантажирует Никодимуса Боффина случайно найденным вариантом завещания, лишающим того крупного наследства; Диккенс также уделяет некоторое внимание проблемам антисемитизма и критикует лондонских нуворишей за беспринципность, что подкрепляет версию о сознательной аллюзии Ширли.

21

Название предположительно отсылает к популярному антидепрессанту амитриптилину. Химического смысла не имеет.

22

Некоторое торможение цен на жилую и офисную недвижимость Манхэттена на рубеже XX и XXI вв. действительно имело место и в нашей реальности, но, как легко догадаться, связано это было с крахом доткомов и, главным образом, терактами 11 сентября 2001 г.

23

В рассказе Суитбайт-пойнт, примыкающем к роману Мокруха, у Ширли глухо упоминается человек (или место) — Понуроглавец, ассоциируемый/ое с тайными оккультными обществами и притонами Нью-Йорка; возможно, здесь имеется какая-то перекличка (между Hollow Head и Head Underneath).

24

Чарли имеет в виду героиню одноимённого классического нравоучительного романа для детей.

25

Название жанра отсылает к хоррор-роману Грега Бира Кровяная музыка (Blood Music, иногда переводят Музыка, звучащая в крови), который считается также одним из ранних примеров киберпанка.

26

Вся сюжетная линия, связанная с Пустой башкой, переработана из рассказа Шесть разновидностей тьмы (Six Kinds of Darkness), входящего в ранний сборник Ширли Heatseeker. Первоначально связи с трилогией рассказ не имел. Песню, приписанную здесь Жерому-X, Джон Ширли, по собственному признанию, часто исполняет в кругу друзей.

27

Британский карабин калибра 0.577, имевший распространение в середине XIX века. Даже для ретрофутуризма Песни под названием Юность это оружие кажется несколько архаичным.

28

в Библии (исп.).

29

Следовательно, Лестер приходился родственником Чарли.

30

Так у автора.

31

Городок в штате Вирджиния, формально входящий в Вашингтонскую конурбацию. Отличается очень высоким средним уровнем благосостояния жителей. В Фоллз-Чёрч расположены штаб-квартиры нескольких крупных военно-промышленных и IT-компаний, в том числе CSC и Northrop Grumman.

32

Полуцилиндрический ангар с гофрированными стенками.

33

Hello Kitty (Привет, кошечка) — традиционная надпись на изображении антропоморфной кошечки-бобтейл, которое часто встречается на различных подарочных упаковках.

34

Молчать! (исп.).

35

Это плохо согласуется с ранее сообщёнными сведениями о том, что остров Мерино расположен в Карибском бассейне между Кубой и Антильскими островами; такое географическое размещение само по себе делало бы его принадлежность Коста-Рике маловероятной.

36

Да (нем.).

37

В первом романе цикла она названа Джуди Авикян. Какой вариант ближе к истине, непонятно.

Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: