Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 136 из 179

Абенсберг — город на реке Абенс в Юго-Западной Германии; 20 апреля 1809 г . у Абенсберга в ходе так называемого Пятидневного боя 19 — 23 апреля, победа в котором открывала путь наполеоновской армии вдоль Дуная из Баварии на Вену, французские и баварские войска под командованием Наполеона нанесли поражение австрийской армии.

Ландсгут — селение на реке Изар к югу от Абенсберга. 21 апреля 1809 г . у Ландсгута французская конница во главе с Наполеоном атаковала часть отступающих австрийских войск. Австрийские корпуса понесли значительные потери (в том числе лишились своих обозов и части артиллерии), но сумели отступить, разрушив за собой мосты. Экмюль — город на Дунае; 22 апреля 1809 г . в его районе в ходе Экмюль-Эглофсгеймского сражения Наполеон нанес поражение австрийским войскам, и те отступили, сохранив, однако, порядок. В результате этой победы французскому императору удалось расчленить австрийскую армию на две группировки.

Эберсберг — город в Австрии; 3 мая 1809 г . был атакован одним из корпусов наполеоновской армии, который захватил его и мост через реку Траун, нанеся серьезное поражение австрийским войскам.

Эсслинг — см. примеч. к с. 112.

Ваграм — см. т. 30, примеч. к с. 429.

Шёнбруннский (или Венский) договор — подписанный 14 октября 1809 г . в Шёнбрунне (летней резиденции австрийских императоров под Веной) договор между Францией и Австрией; по нему проигравшая войну Австрия теряла ряд своих территорий в пользу Франции и союзных с ней Баварии, великого герцогства Варшавского и России, уплачивала Франции большую контрибуцию, признавала все изменения, произведенные Наполеоном в Италии, Испании и Португалии, а также сокращала свою армию.

«Pater est quern nuptiae demonstrant»(«Отец — тот, кто является мужем матери младенца») — положение, сформулированное в законодательстве Юстиниана (см. т. 30, примеч. к с. 219); закреплено в статье 312 действовавшего тогда во Франции Гражданского кодекса (см. т. 30, примеч. к с. 480): согласно ему, отцом ребенка, рожденного в браке, являлся муж и установление фактического отцовства запрещалось.

Улица Монпарнас — находится на левом берегу Сены к югу от Люксембургского сада в одноименном районе, получившем большую известность в конце XIX — начале XX в. как место обитания интернациональной художественной интеллигенции; проложена в начале XVIII в.; в описываемое в романе время была далекой окраиной Парижа.

Улица Плюме — см. т. 30, примеч. к с. 513.

Улица Бродёр — находилась на левом берегу Сены в Сен-Жерменском предместье, выходя на улицу Плюме; неоднократно меняла свое название; ныне входит в улицу Вано.

Улица Сен-Ромен — находится на левом берегу Сены в районе Вожирар; фактически продолжает улицу Бродёр в юго-западном направлении; проложена в 1645 г . и названа в честь некоего Ромена Родуае, настоятеля монастыря Сен-Жермен-де-Пре.

Улица Баньё — находится в районе Вожирар неподалеку от улицы Сен-Ромен в западном направлении; проложена около 1530 г . и названа в честь местного землевладельца Жана де Баньё; ныне называется улицей Ферранди.

Улица Нотр-Дам-де-Шан — см. т. 30, примеч. к с. 486.

Монпарнас — по-видимому, бульвар Монпарнас, часть полукольца Южных бульваров, проложенных в начале XVIII в. по распоряжению Людовика XYV и охватывавших южные окраины Парижа; пересекает идущую в радиальном направлении улицу Монпарнас.

Дом инвалидов — убежище для увечных воинов, построенное Людовиком XIV в 70 — х гг. XVII в.; находится в Сен-Жерменском предместье.

Улица Улъм — находится в левобережной части Парижа, в предместье Сен-Жак; неоднократно меняла свое название; нынешнее получила в 1805 г . в честь победы Наполеона над австрийской армией у г. Ульм в Германии.





Улица Маръонет — находилась в предместье Сен-Жак; в настоящее время не существует.

Арбалетная улица — находится в левобережной части Парижа, в предместье Сен-Марсель; известна с XIV в.; несколько раз меняла свое название, нынешнее получила в середине XVI в. от находившегося на ней дома отряда стрелков-арбалетчиков; в начале XX в. значительно увеличила свою протяженность благодаря включению окрестных тупиков и дворов.

Улица Грасьёз — см. т. 30, примеч. к с. 182.

Университетская улица — см. т. 30, примеч. к с. 12.

Люксембургский дворец — см. т. 30, примеч. к с. 233.

… в костюме гётевской Миньоны. Он выбрал сцену, когда маленькая бродяжка, чтобы развлечь Вильгельма Мейстера, исполняет танец с яйцами. — Имеется в виду эпизод романа Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера» (II, 8). Согласно роману, Миньона, девочка, которую приютил главный герой Вильгельм Мейстер (выкупив ее из труппы бродячих акробатов, где она подвергалась дурному с ней обращению), постоянно носила мальчишескую одежду и лишь незадолго до своей ранней смерти согласилась надевать женское платье.

Фиц-Джеймс Эдуар, герцог де (1776 — 1838) — французский политический деятель крайне правого толка; во время Французской революции вместе с членами своей семьи уехал в эмиграцию, позднее вступил в армию принца Конде; в период Консульства вернулся во Францию, но при Наполеоне нигде не служил; был активным деятелем Первой и Второй реставраций, неизменно проявляя себя как самый решительный ультрароялист; после Июльской революции 1830 г . демонстративно отказался от пэрства и, будучи в 1834 г . избранным в Палату депутатов, играл там заметную роль как член праволегитимистской оппозиции. Английское звучание его имени объясняется тем, что он был потомком Джеймса Фиц-Джеймса, герцога Бервика (см. примеч. к с. 20).

… именно он ходил в Библиотеку… — По всей вероятности, имеется в виду знаменитая парижская Национальная библиотека; до конца XVIII в. называлась Королевской; восходит к личной библиотеке королей, основанной Карлом V (1337 — 1380; правил с 1364 г .), получившим прозвище Мудрого, или Ученого; широко и систематически пополнялась уже в XVI в., но особенно а XVII XVIII вв.; во время Революции стала публичной, получила название Национальной, современную организацию и современные принципы комплектования, а также огромные новые поступления; с середины XVIII в. находится на улице Ришелье, в комплексе зданий, который с тех пор неоднократно перестраивался.

Бристольский картон — здесь: разновидность плотной рисовальной бумаги (типа картона), получаемой путем наклеивания друг на друга нескольких бумажных листов (до двенадцати, иногда и больше). Особенно славился английский бристоль, при его производстве два-три листа бумаги высшего качества склеивались особым клеем; получил свое название от одноименного города в Англии.

… святой Лука был художником … — Святой Лука — в соответствии с церковной традицией, апостол, церковный писатель; по рождению грек, принявший сначала иудейскую веру, а потом христианство; автор одного из четырех канонических евангелий и книги «Деяния святых Апостолов»; согласно преданию, был врачом, но владел также искусством живописи. Ему приписывают три древних изображения Богоматери, сохранившиеся поныне. Эта легенда послужила сюжетом для хранящейся в Риме картины «Святой Лука, рисующий Деву Марию» (долгое время считалось, что она написана Рафаэлем).

Розена Энгель — вымышленный персонаж, в котором, однако, видны черты одной из наиболее прославленных балерин XIX в.

Фанни Эльслер (1810 — 1884). Создавая этот образ, Дюма явно имел в виду легенду о влюбленности или нежной дружбе, якобы существовавшей между ней и герцогом Рейхштадтским. Эта легенда, получившая отражение в литературе, не имеет под собой фактических оснований.

Штубен-Тор, Шоттен-Тор — кварталы в центре Вены (во Внутреннем городе), расположенные у одноименных ворот (по-немецки Тог) средневековой крепостной стены, первого кольца городских укреплений.

Леопольдштадт — в начале XIX в. предместье Вены; расположено между правым берегом Дуная и так называемым Дунайским каналом (ответвлением основного русла реки); с середины столетия — один из административных округов Вены, ее торговый центр, а также место жительства значительной части еврейского населения города.