Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 136 из 159

Байрон, Джордж Гордон, лорд (1788 — 1824) — великий английский поэт-романтик, оказавший огромное влияние на современников и потомков как своими произведениями, так и чертами своей личности и стилем жизни; в своих произведениях и особенно поэмах создал образ непонятого, отверженного и разочарованного романтического героя-бунтаря, породившего множество подражателей в жизни и в литературе («байронизм», «байронический стиль»).

Улица Сент-Аполлин — находится к северу от Больших бульваров в районе «злачных» мест, о которых Дюма упоминает выше. Название получила в честь причисленной к лику святых монахини-девственницы Аполлинарии (скончалась в Египте в 470 г .). Пике — плотная хлопчатобумажная ткань в рубчик. Шапокляк — складная шляпа-цилиндр на пружинах. Гентский бульвар — находится на северо-западном отрезке Больших бульваров; на нем расположены банки, театры и рестораны; современное название — Итальянский бульвар (или Бульвар итальянцев).

Денди (англ. dandy) — изысканно одетый светский человек из высшего общества; в значении «щеголь», «франт» это слово вошло в другие европейские языки.

Кашемир — легкая шерстяная, полушерстяная или хлопчатобумажная ткань; название получила от области Кашмир в Индии.

Экю — здесь: французская серебряная монета, чеканившаяся с середины XVII в. и стоившая три ливра; с начала XVIII в. в обращении находились также экю в шесть ливров, что в описываемое в романе время равнялось приблизительно шести франкам.

… грязных парижских улочек, ведущих от бульвара Сен-Дени к набережной Жевр… — То есть торговый и населенный простолюдинами район Парижа между северным участком Больших бульваров и парижской ратушей, помещающейся и доныне на правом берегу Сены на набережной Жевр (известна с XVII в.; названа по фамилии владельца прилегавших к ней земельных участков).

Бишоф — напиток из подслащенного вина с добавлением сока апельсина или лимона; употреблялся как в холодном, так и в горячем виде.

Рынок — имеется в виду Центральный рынок Парижа, размещавшийся с конца XII в. в середине старого города неподалеку от северного берега Сены рядом с улицей Сен-Дени; много раз реконструировался и в XIX в. превратился в целый комплекс зданий. Корпорации торговок Рынка играли большую роль в политической жизни столицы. На Рынке находились многочисленные кабачки, посещавшиеся даже людьми из высшего общества и постепенно превратившиеся в увеселительные заведения. В конце XIX в. Рынок стал оптовым; во второй половине XX в. был снесен и его территорию заняли другие общественные здания; неоднократно описан в мемуарной и художественной литературе.

Оршад — прохладительный напиток, имеющий множество рецептов приготовления; наиболее распространенный в XIX в. оршад готовился из горького и сладкого миндаля, сахара, апельсиновой эссенции и воды.

Университетская улица — расположена на левом берегу Сены неподалеку от реки, то есть довольно далеко от места, упоминаемого здесь; одна из старейших в Париже: известна с середины XIV в.; свое название получила в XVII в., так как территория, по которой она проходила, одно время принадлежала Парижскому университету.

Батавский двор — проход между двумя зданиями на улице Сен-Дени, построенными в 90 — х гг. XVIII в. голландцами.

Батавы — германское племя, обитавшее в древности в низовьях Рейна, на территории современных Нидерландов.

Вери — хозяин известного парижского ресторана, открывшегося в начале XIX в. в одном из флигелей, построенных в конце предыдущего столетия вокруг сада дворца Пале-Рояль для размещения магазинов, кафе и т.д. Ресторан Вери упоминается в романе «Евгений Онегин»А.С.Пушкина (глава VI, 5 строфа).

«Филипп» — знаменитый парижский ресторан, открытый, однако, только в 1840 г . (то есть после времени действия в настоящем романе) известным поваром Паскалем.

«Провансальские братья» — известный парижский ресторан, открытый в 1786 г . тремя молодыми людьми родом из Прованса (друзьями, а не родствениками); находился сначала по соседству с Пале-Роялем, но вскоре переместился в одну из его галерей; быстро завоевал известность благодаря прекрасным винам и отличной кухне (особенно он славился, разумеется, провансальскими блюдами); в 1836 г . он перешел в другие руки и несколько раз менял владельцев, но сохранил репутацию одного из лучших ресторанов Парижа.





… настойку на кампешевой древесине … — Иронический образ: кампешевое дерево, разновидность сандала, произрастающее в тропиках, использовалось для изготовления красных чернил.

Бордо — название группы высокосортных вин, получаемых из винограда, который произрастает в юго-западных районах Франции, главным образом близ Бордо — крупного французского города и порта.

Французский театр — официальное название Театра французской комедии («Комеди франсез»), старейшего драматического театра Франции, основанного в 1680 г . и известного исполнением пьес классического репертуара.

… этот чувствительный поэт … этот продолжатель Гёте… — Гёте, Иоганн Вольфганг (1749 — 1832) — великий немецкий поэт, писатель и мыслитель, основоположник немецкой литературы нового времени. В данном случае, по всей вероятности, имеется в виду пользовавшийся огромной популярностью роман «Страдания молодого Вертера» ( 1774 г .), в котором Гёте создал образ чувствительного и мечтательного юноши, кончающего жизнь самоубийством из-за неразделенной любви.

… креольским акцентом … — Креолы — потомки первых европейских колонизаторов Латинской Америки, преимущественно испанского происхождения.

Мильвуа, Шарль Ибер (1782 — 1816) — французский поэт; известность получил главным образом своей лирикой, особенно элегиями.

Шенье, Андре Мари (1762 — 1794) — французский поэт и публицист, автор многочисленных лирических стихов, большая часть которых была опубликована после его смерти; приветствовал Революцию, однако придерживался умеренных взглядов и резко отрицательно относился к якобинцам; был казнен; воспет А.С. Пушкиным в стихотворении «Андрей Шенье». Стихотворение «Молодая узница» (известное в России в переводе поэта А.Козлова) было написано в 1794 г . в тюрьме; его содержание: страхи и надежды юной девушки, оказавшейся на заре своей жизни в темнице.

Vade retro (лат. «Изыди») — латинское выражение, широкое употребление которого, возможно, связано с евангельскими рассказами о том, как Христос дважды (Матфей, 4: 10; Марк, 8: 33) употреблял выражение «Отойди от меня, сатана!»: в первом случае — обращаясь к искушавшему его дьяволу, во втором — к прекословившему ему апостолу Петру.

Диатриба — гневная обличительная речь.

… Если в Сен-Ло есть гасконцы, значит, в Тарбе живут нормандцы. — Сен-Ло, город на севере Франции, в исторической провинции Нормандия.

Тарб — город на юго-западе Франции, в исторической провинции Гасконь.

Андреа дель Сарто (1486 — 1530) — итальянский художник, представитель флорентийской школы эпохи Высокого Возрождения. Рембрандт Харменс ван Рейн (1606 — 1669) — выдающийся голландский художник; особенно прославился мастерством светотени и замечательным психологизмом своих портретов. Данте Алигьери (1265 — 1321) — великий итальянский поэт, обессмертивший себя поэмой «Божественная комедия»; один из создателей итальянского литературного языка. Играл видную роль в политической борьбе в своей родной Флоренции; в 1302 г . был изгнан и умер в эмиграции.

Макиавелли (Макьявелли), Никколо (1469 — 1527) — итальянский писатель и политический мыслитель, сторонник сильной государственной власти. Трактовка политической деятельности в его работах была воспринята (по мнению ряда современных нам исследователей, без достаточных на то оснований) как уроки аморализма и беспринципности. Отсюда возникло понятие «макиавеллизм» как синоним политики, пренебрегающей нормами морали.

… преданному всеми, как Байрон. — По-видимому, намек на выступления против Байрона литературной английской критики и на разрыв поэта из-за его вызывающего поведения и радикальных настроений со светским обществом Англии, к которому он принадлежал по рождению (все это послужило причиной его отъезда с родины).