Страница 12 из 17
Фиакр остановился.
Молодой человек понял, что они приехали. Благодаря какому волшебству ему показалось, что время пролетело так быстро?
Кучер наклонился к переднему стеклу.
— Хозяин! Мы в Версале, — объявил он.
— Где нам остановиться, сударыни? — спросил офицер.
— На Плас д'Арм.
— На Плас д'Арм! — крикнул офицер кучеру. — Сударыни, — поколебавшись, обратился он к женщинам, — вот вы и дома.
— Благодаря вашей великодушной помощи!
— Сколько хлопот мы вам доставили! — сказала младшая.
— О, это пустяки!
— Но мы никогда этого не забудем, сударь! Пожалуйста, назовите нам ваше имя.
— Да, назовите ваше имя. Ведь не хотите же вы подарить нам луидор?
— Сударыня, я сдаюсь, — несколько уязвленный, отвечал офицер. — Я граф де Шарни, офицер королевского флота.
— Шарни! — повторила старшая дама таким тоном, каким сказала бы: «Прекрасно, я не забуду».
Фиакр остановился.
Старшая дама отворила левую дверцу и ловко спрыгнула на землю, протянув руку спутнице.
— Но, по крайней мере, сударыни, обопритесь на мою руку! — воскликнул молодой человек, поспешивший за ними. — Вы еще не дома, а Плас д'Арм — не жилище.
— Остановитесь! — одновременно сказали женщины.
— Будьте до конца учтивым и преданным кавалером! Благодарю вас, господин де Шарни, благодарю вас от всего сердца, и, так как вы учтивый и преданный кавалер, о чем я только что вам сказала, мы даже не просим, чтобы вы дали нам слово.
— Какое слово?
— Слово закрыть дверцу и приказать кучеру возвращаться в Париж; вы это сделаете, даже не глядя нам вслед, хорошо?
— Не смею спорить, Кучер, поедем назад, друг мой! Фиакр покатился быстро. Стуком своих колес он заглушил вздох молодого человека, вздох, полный неги, ибо этот сибарит разлегся на двух подушках, еще теплых после двух прекрасных незнакомок.
А они стояли на одном месте и, только когда фиакр скрылся из виду, пошли по направлению ко дворцу.
Глава 6. ПРИКАЗ
В ту самую минуту, когда две незнакомки двинулись в путь, резкий порыв ветра донес до их слуха бой часов на церкви Святого Людовика — они пробили три четверти.
— Господи! Вез четверти двенадцать! — воскликнули обе женщины.
— Смотрите! вое калитки закрыты! — прибавила младшая.
— Ну, это меня мало беспокоит, дорогая Андре: ведь даже если бы калитка оставалась открытой, мы, конечно, не пошли бы через главный двор. Скорей, скорей, идемте — мы пройдем мимо фонтанов.
Женщины свернули направо от дворца: в той стороне есть особый проход, который ведет к садам.
Они подошли к этому проходу.
— Маленькая дверь закрыта, Андре, — с тревогой сказала старшая.
— Так постучимся, сударыня!
— Нет, мы позовем. Лоран должен ждать меня — я предупредила, что могу вернуться поздно.
— Хорошо, я позову его. Андре подошла к двери.
— Кто идет? — не дожидаясь оклика, произнес изнутри чей-то голос.
— Это не Лоран! — испуганно сказала молодая женщина.
— Лорана здесь нет! — сурово ответил голос.
— Лоран вы или не Лоран, откройте! — настойчиво произнесла Андре.
— Не открою!
— Но, друг мой, разве вы не знаете, что Лоран всегда нам открывает?
— Плевать я хотел на Лорана! Я получил приказ!
— Но мы — дамы из свиты ее величества! Мы живем во дворце и хотим вернуться к себе домой!
— Ну, а я, сударыни, — Залишамаде, швейцарец из первой роты, я поступаю отнюдь не так, как Лоран, и оставлю вас за дверью!
— Друг мой, — продолжала дама, — я понимаю, что вы исполняете приказ,
— так должен поступать хороший солдат, — и я вовсе не хочу заставлять вас нарушить его. Я только прошу вас, окажите мне услугу и известите Лорана — он должен быть поблизости.
— Я не могу оставить свой пост.
— А кто дал вам этот приказ?
— Король.
— Король? — с ужасом переспросили женщины. — Мы погибли!
Младшая, казалось, была близка к безумию.
— Ну, ну! — сказала старшая. — Есть же и другие двери!
— Сударыня, если заперта эта, значит, заперты и все остальные!
— Это верно, ты права. Андре, Андре, это страшный ход короля! О-о!
Последние слова дама произнесла с угрожающим презрением.
Дверь, ведущая к фонтанам, была пробита в толще стены достаточно глубоко, чтобы превратить эту нишу в некое подобие вестибюля.
Вдоль стен тянулись каменные скамьи.
Дамы упали на скамью в волнении, близком к отчаянию.
— Завтра, завтра все узнают! — прошептала старшая.
— Мужайтесь, сударыня! Вы такая сильная, а я сейчас такая слабая — и вот я вас поддерживаю!
— Тут кроется заговор, Андре, а мы — его жертвы. Никогда ничего подобного не случалось, никогда двери не бывали заперты! Я умру, Андре, я умираю!
И она, словно в обмороке, откинулась на спинку скамьи.
В то же мгновение на белой, сухой мостовой Версаля, по которой так мало ходят в наше время, раздались шаги.
И сейчас же послышался голос, голос легкомысленного и веселого молодого человека.
— Этот голос!.. — вскричали женщины.
— Я узнаю его, — сказала старшая. Молодой человек, не заметивший женщин, постучался в дверь.
— Лоран! — позвал он.
— Брат! — сказала старшая, коснувшись плеча молодого человека.
— Королева! — отскочив на шаг и срывая с головы шляпу, вскричал тот.
— Т-сс! Добрый вечер, брат, — Добрый вечер, сударыня, добрый вечер, сестра. Вы не одни!
— Нет, со мной мадмуазель Андре де Таверне.
— А-а, превосходно! Добрый вечер, мадмуазель!
— Ваше высочество! — с поклоном прошептала Андре.
— Вы уходите, сударыня? — спросил молодой человек.
— Нет, нет!
— Значит, вы возвращаетесь?
— Мы очень хотели бы вернуться!
— А разве вы не звали Лорана?
— Конечно, звали!
— И что же?
— А вот позовите его — все сами и увидите. Молодой человек, в котором читатели несомненно узнали графа д'Артуа note 16, тоже подошел к двери.
— Лоран! — стуча в дверь, крикнул он.
— Прекрасно! Шутка начинается снова! — произнес голос швейцарца. — Предупреждаю, что если вы опять начнете меня мучить, я позову офицера!
— Что это значит? — повернувшись к королеве, спросил озадаченный молодой человек.
— Это значит, что Лорана заменили швейцарцем, вот и все.
Молодой принц снова принялся звать Лорана, потом стал стучать в дверь, потом поднял такой грохот эфесом шпаги, что взбешенный швейцарец крикнул:
— Ах так? Прекрасно! Сейчас я позову офицера!
— Э, черт возьми! Зови, бездельник! Этого-то я и добиваюсь уже четверть часа!
Мгновение спустя по ту сторону двери послышались шаги. Королева и Андре встали позади графа д'Артуа, готовые воспользоваться проходом, который, по всей вероятности, должен был сейчас перед ними открыться.
Слышно было, как швейцарец объясняет причину шума.
— Господин лейтенант, — сказал он, — это дамы, а с ними какой-то мужчина, который сейчас обозвал меня бездельником. Они хотят ворваться силой.
— Да что же удивительного в том, что мы хотим войти, коль скоро мы живем во дворце?
— Быть может, это и вполне естественное желание, сударь, но это запрещено, — отвечал офицер.
— Запрещено? Да кем же?
— Королем.
— Король приказал вам прогнать своего брата как вора или попрошайку? Я — граф д'Артуа, сударь! Черт подери! Вы многим рискуете, заставляя меня мерзнуть за дверью!
— Ваше высочество граф д'Артуа! — заговорил лейтенант. — Бог свидетель, что я отдам всю мою кровь за ваше королевское высочество, но король сделал мне честь и сказал, доверяя мне охрану этой двери, чтобы я не открывал никому, даже ему, королю, если он появится после одиннадцати. Таким образом, ваше высочество, я смиренно прошу вас простить меня, но я солдат, и если бы я увидел вместо вас за этой дверью ее величество королеву, дрожащую от холода, я ответил бы ее величеству то, что я имел несчастье ответить вам.
Note16
Граф д'Артуа — брат короля Людовика XVI, впоследствии король Карл X.