Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 106 из 132



34

СТАЛЬ И ШЕЛК

— Привет, Розарио.

Владелец борделя Золотая Лилия подскочил на стуле, кончик его пера чиркнул по странице бухгалтерской книги.

— Семь теней, — рявкнул он, поднимая взгляд, — я... — Слова застряли у него в горле, когда он увидел Ашру, стоящую у открытого окна. — Ты... — выдохнул он, его глаза расширились.

— Я, — согласилась Ашра, направляясь к его столу.

— Но... тебя не должно здесь быть! — пролепетал Розарио, поднимаясь на ноги. — Тебя не может здесь быть!

— Но я здесь.

— Ты... ты должна уйти. Сейчас же! — Рубиновое кольцо на правой руке мужчины вспыхнуло красным, когда он подчеркнул свое последнее слово тычком пальца. Розарио нравился красный цвет. Шелковые шторы на окнах были красными, ковер на полу — красным, и его бархатный жилет — красным. Обычно его лицо тоже было красным, но в этот момент оно было белым, как будто краска отхлынула от его щек и впиталась в мебель. — Сейчас же, — повторил он, когда Ашра не ответила.

— Я только что пришла. — Воровка скользнула в кресло напротив его стола.

— Но... разве ты не слышала? — прошипел мужчина.

— Что именно?

Розарио уставилась на нее, разинув рот.

— Король! За твою голову назначена награда. — Его взгляд метнулся к окну и снова вернулся к Ашре. — Тебя все ищут.

— Я знаю.

— Так что... тебе нужно уходить! Сейчас же! Если король узнает, что ты здесь...

— Не узнает.

— Но мои охранники...

— Бесполезны и не заметят угрозы, пока она не ударит им в лицо. Они меня не заметили. Никто не заметил. Ни твои охранники, ни твои девушки, ни помойная крыса, которой ты платишь, чтобы она следила за улицей вместо тебя. Меня видят только тогда, когда я этого хочу.

— Тебе нужно уйти, — настойчиво сказал Розарио. — Если ты этого не сделаешь, я позову своих охранников...

— И прикажешь им утащить меня отсюда? Я бы этого не делала. Глаза увидят. Языки будут болтать. — Ашра наклонилась вперед. — Прежде всего, будут заданы вопросы о том, почему я оказалась здесь.

Мужчина сглотнул и откинулся на спинку стула:

— Но почему ты здесь?

— Я пришла потребовать от тебя услуги, которую ты мне задолжал.

— Услуга... Что, сейчас?

— Сейчас.

— Но... в городе переполох! Великий герцог мертв!

— Я знаю. Вот почему я здесь.

Розарио уставилась на нее в замешательстве.

— Мне нужна эта услуга, — продолжала Ашра, — и она нужна мне сейчас. Чем скорее ты согласишься, тем скорее я уйду. Король никогда не узнает, что я была здесь.

Мужчина бросил взгляд на дверь.

— Не надо, — предупредила она.

Розарио со вздохом откинулся на спинку стула:

— Хорошо. Чего ты хочешь?

— Мне нужно, чтобы ты отправил нескольких своих девушек к понтифику — я знаю, что он один из твоих клиентов. И мне нужно пойти с ними.

— Пойти с ними?

— Да. Переодетая одной из твоих девушек.

— Ты... ты хочешь быть одной из моих лилий? — Мужчина фыркнул от смеха. — Ты что, с ума сошла?

— Приготовь все, — ответила Ашра, поднимаясь со стула. — Пусть экипаж будет готов к отъезду через полчаса.

— Нет, — ответил Росарио, тоже вставая и выпрямляясь в полный рост, что было совсем немного. — Ни в коем случае. Это нелепо. — Его глаза сузились, когда он уставился на нее. — В какие игры ты играешь?



— Это не игры.

— Нет. — Он покачал головой. — Я не буду этого делать. Понтифик — один из моих самых ценных клиентов, и я не стану рисковать репутацией своего бизнеса, соглашаясь с... с... — Он развел руками. — Чем бы ни была твоя чепуха.

— У нас было соглашение, — ответила Ашра с неожиданной резкостью в голосе. — Ты пообещал мне услугу после того, как я украла для тебя то лекарство. Лекарство, которое спасло жизнь твоей племяннице.

У Розарио хватило порядочности выглядеть смущенным. «Я не забыл», — глухо произнес он.

— Значит, ты отказываешься от своего слова?

— Конечно нет, я просто... послушай, может быть, я могу сделать что-то другое.

— Нет. Приготовь экипаж.

— Нет. Не буду.

— Да, — ответила Ашра, доставая стилет, — будешь.

Взгляд Росарио метнулся к лезвию и снова к Ашре:

— Ты этого не сделаешь.

— Сделаю, — солгала она.

— Я позову охрану.

— И умрешь прежде, чем они войдут в дверь.

— Ты не такая быстрая.

— Готов рискнуть?

Розарио уставился на нее и открыл рот, который формировал какие-то беззвучные слова, потому что у него сдали нервы.

— Очень хорошо, — сказал он, снова опускаясь в кресло. — Я приготовлю экипаж. Но... — Он поднял палец. — Если ты собираешься изображать одну из моих лилий, то я настаиваю, чтобы ты хотя бы выглядела соответственно. Дамская комната находится дальше по коридору. Мадам Эстрелла поможет тебе подготовиться. Не сомневаюсь, она будет в восторге от такой перспективы.

Ашра направилась к двери.

— Подожди, — сказала Розарио, поспешая за ней. — Я пойду первым и все подготовлю. Нельзя, чтобы тебя кто-нибудь узнал. Я скажу мадам, что ты новая лилия, только что с корабля, прибывшего Леди-знает-откуда. — Он открыл дверь и оглянулся на нее. — Оставайся здесь. Ничего не трогай.

— За кого ты меня принимаешь? — спросила Ашра. — За воровку?

— Тебя? — Мадам Эстрелла бросила на Ашру презрительный взгляд. — Мастер Росарио хочет отправить тебя к понтифику?

— Нет, не хочет. Но я все равно пойду.

— Я не понимаю.

— Тебе и не надо.

— Но ты такая... худая, — сказала женщина, обходя Ашру кругом, словно осматривая лошадь. — На тебе нет ни щепотки жира — ты вся такая острая. Понтифику нравятся девушки с округлыми формами...

— Мне все равно, что нравится Его Святейшеству.

— Такая жесткая линия подбородка, — неодобрительно сказала мадам, — и острый, как клинок, нос... хотя у тебя прекрасные скулы, моя дорогая, должна сказать. — Она протянула руку. — Но твои волосы просто не...

Ашра схватила ее за запястье:

— Хватит. Убирайся.

Мадам Эстрелла заморгала своими длинными ресницами:

— Но мастер Росарио сказал, чтобы я помогла тебе...

— Я могу сделать это сама.

— Ты? — Женщина зашипела от смеха. — Твои глаза никогда не видели тени для век... — Она ахнула, когда Ашра крепко сжала ее руку.

— Я больше не буду просить.

Мадам поморщилась, когда Ашра ее отпустила.

— Вульгарно, — пробормотала она, массируя запястье. — Крайне вульгарно. Без сомнения, понтифик будет тобой крайне недоволен.

— Я уверена, что так оно и будет.

Мадам Эстрелла фыркнула и удалилась, шурша шелком, а тяжелый аромат ее духов еще долго витал в воздухе после того, как она, уходя, хлопнула дверью. Ашра накинула серебристый шелковый халат — прохладный и мягкий на ощупь — и села за туалетный столик. Взглянув на свое отражение в зеркале, она не смогла опровергнуть слова мадам — она была очень худой, вся в углах и гранях. Она унаследовала большую часть своего телосложения от матери, а тяжелое детство, проведенное в Щепках, сделало все остальное. Детство в таком месте закаляло тебя, как сталь в кузнице, выбивая из тебя мягкость, прежде чем сделать жестким то, что осталось. Однако мадам была неправа насчет туши для ресниц — Ашра много раз видела, как мать красит лицо перед выступлениями со своей танцевальной труппой и иногда, уступая просьбам дочери, немного подкрашивала глаза ей. Ашра отогнала воспоминания, подавила знакомый приступ печали, потянулась за деревянной палочкой для туши для ресниц — и замерла, услышав слабый звук шагов. Она повернулась и оглядела пустую комнату. Ее взгляд остановился на диване у открытого окна.