Страница 4 из 76
Глава 3
Толпа, идущая к деревне.
Светловолосые люди, спускающиеся с хребта. Многие годы жители Дарграга бросали свои дома и убегали в разные стороны, когда видели орду незнакомцев. Обычно это означало вторжение и смерть всех, кто был недостаточно расторопен.
Сегодня же к нам идёт мирная делегация и все вокруг чувствуют себя странно.
Жители Фаргара приближаются медленно и нерешительно. У них на лицах читается вопрос, правильно ли они всё делают. Действительно ли им можно подойти к нам и нет ли вы этом какого-то подвоха. Неуверенные улыбки, переглядывания.
Впереди всех идёт Дверон. Как всегда хмурый и считающий, что всё происходящее — чушь собачья.
— Гарн, — произносит, подойдя достаточно близко. — Каждый раз тебя вижу и думаю, почему в деревне с таким количеством еды встречаются такие костлявые люди. Тебе надо больше есть.
— А ты всё такой же одноглазый, — говорю. — Кушай больше ягод — полезны для зрения.
Короткая улыбка на лице мужчины. Это был первый раз на моей памяти, когда он позволил себе не быть унылым дерьмом.
— Познакомься со старостой Дарграга, — указываю на старика сбоку от меня.
— Добро пожаловать в Дарграг, — произносит Саргот с притворным добродушием.
В другой ситуации старик посчитал бы хорошей идеей устроить праздник между деревнями, но так как его придумал я, то он ходит с ещё более недовольным видом, чем Хоб.
Дверон кивает старику.
— Разве не ты — староста этой деревни?
— Староста? — спрашиваю. — Посмотри на меня, разве я могу быть старостой?
— Действительно.
— Дверон, — говорю. — Ты будешь ночевать на полу в моей комнате. Твоя дочь — в комнате с моей сестрой и матерью. Остальные пусть самостоятельно выбирают себе дом. Каждая семья готова принять по пять-шесть человек. Тесно, но потесниться можно.
— Идите за мной, — говорит Буг. — Я покажу место, где вы остановитесь.
Дверон с дочерью заходят в Дарграг через центральные врата, остальные жители Фаргара следуют за ним.
Я знал, что к нам придёт много людей: именно таким праздник и затевался. Но увидеть нескончаемый поток гостей, появляющийся из-за хребта единой колонной… впечатляющее зрелище. В Фаргаре живёт больше полутора тысячи человек. Даже если сюда придут три четверти из них, а я рассчитываю, что будет больше, то их количество окажется в два раза больше, чем местных. И это не говоря о жителях Орнаса.
— Оружие оставляйте на складе у входа в деревню! — кричу. — В ближайшие дни вам запрещается его носить! Можете не беспокоиться, мы хорошо за ним присмотрим!
— Оружие налево! — кричит Вардис.
— Оружие налево! — повторяет Хума.
В ближайшие дни жители Дарграга будут выполнять роль полиции и следить за порядком в деревне. Только они будут носить с собой мечи и дубинки. Не хватало нам, чтобы люди из Фаргара столкнулись с Орнасом, когда напьются и вспомнят старые обиды.
— Всю принесённую еду на соседний склад! — кричу. — Вы будете питаться с общего стола, не разделяя пищу на свою и чужую.
— Еду направо! — кричит Вардис.
— Еду направо! — повторяет Хума.
Стоим у входа и следим, чтобы каждый гость выполнял установленные правила. В какой-то момент под полой рубашки я замечаю небольшой медный нож, засунутый за пояс у крупного, лысого бородача.
— Эй! — говорю. — Это касается всего оружия.
— Я с этим ножом никогда не расстаюсь, — отвечает, насупившись, фаргаровец.
У мужчины на голове — розовый шрам, успевший затянуться, но не побелевший от времени. Кажется, его оставило одно из наших копий. Представляю, каково ему идти в деревню, которая совсем недавно нанесла им сокрушительное поражение.
— Никаких исключений, — говорю.
— Я даже сплю с этим ножом, — заявляет бородач.
— Нож на склад, ублюдок! — выкрикивает Хоб, доставая меч из ножен. — Пока кишки не выпустил!
— Тише, Хоб.
Мужчина в смятении делает несколько шагов назад. Кажется, он готов развернуться и убежать обратно в горы, если мы проявим ещё хоть каплю агрессии.
— Мне этот нож подарил отец перед смертью, — говорит. — Он с ним на охоту ходил.
— Ладно, — говорю. — Можешь его оставить, но я буду следить за тобой, понял?
Смотрим, как бородач заходит в деревню, после чего Хоб подходит очень близко и произносит тихо, чтобы никто не услышал наши пререкания.
— Гарн, мало того, что ты привёл этих уродов в наши дома, так ты ещё и оружие им разрешаешь носить.
— Я всё понимаю, — говорю. — Но сам подумай: что он может сделать одним своим ножом, когда у нас двести человек охраны в броне и с мечами.
С разгневанным сопением Хоб отходит обратно на своё место и смотрит на прибывающих с ещё большей ненавистью.
— Послушай, — говорю. — Твои эмоции обоснованы, как и подозрения. Но сегодня я хочу, чтобы пропасть между нашими деревнями стала немного меньше.
— Ты слишком нас подставляешь.
— Я считаю риск допустимым. На время проведения праздника я освобождаю тебя от обязанностей по защите деревни. Займись организационными вопросами и постарайся поменьше попадаться на глаза гостям. Не надо им видеть мрачные лица, по крайней мере сегодня.
— Гарн, ты слишком сильно им доверяешь.
— Так и есть, но что поделать. Мосты не так легко строить.
В негодовании покачивая головой, Хоб уходит вглубь деревни. Наверняка запрётся у себя дома и будет там сидеть в одиночестве, отказываясь делить еду с бывшими врагами. Не могу на него сердиться: у него есть полное право на такое поведение.
Пока он один проявляет открытую враждебность — проблемы нет.
— Эй, женщина! — прерывает мои размышления Вардис. — Еду на склад.
— Но я с самого утра ничего не ела! — отвечает истерично.
Тощая женщина, на грани анорексии. Из тех, что выглядят как скелет, обтянутый кожей.
— В середине деревни выдают разовые порции скорпионьего мяса, — говорю. — Возьмите кусочек, чтобы не оголодать к ужину.
В целом приём гостей происходит вполне прилично и в рамках ожидаемого. Вокруг неприязненные взгляды, сердитое молчание, неловкость и напряжение. Праздником и не пахнет, но это именно то, чего я ожидал. Лёд будем раскалывать позже.
Следом за Фаргаром прибывает и Дигор.
Рыжеволосые люди спускаются с гор и на этот раз в воздухе висит тёплая атмосфера. Мы уже собирались на один праздник, успели познакомиться и встречаем прибывающих как добрых друзей. В тот раз их было немного, а сейчас к нам двигается отряд из двух сотен человек.
Глаза бегают по толпе, выискивают нужное мне лицо. И находят его.
Майра.
Девушка приближается к нам с лёгкой улыбкой. Как давно я её не видел. С того самого раза, когда мой двойник пришёл к ней в дом и от моего лица обещал ей, что я останусь жить с ней в Дигоре. Вслух мы этого не произносили, но когда я уходил прочь, то это означало расставание. Мы больше не пара.
— Привет, — говорю. — Я очень рад тебя видеть!
— И я тебя, Гарн, — отвечает девушка.
Мы очень неловко обнимаемся. Не знаю, как правильно себя вести рядом с человеком, которого когда-то видел голым, а теперь считаешь хорошим другом. Притворяться, будто ничего не было? Показать, что ностальгируешь по былым временам? Выбираю среднюю модель поведения: парень, который рад проведённому с ней времени, но всё оставивший в прошлом.