Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 76



— Не может такого быть! Я только сегодня проснулся рядом с Двероном и это был самый довольный человек на свете.

— Дверон тут ни при чём.

Внезапный мятеж подавлен.

Иду к центру стадиона и смотрю на женщин, закрывающих детей, на мужчин, бестолково вертящих головой. Одни жители Орнаса и Фаргара сговорились, чтобы перебить нас, а другие ниего об этом не знали. Точно так же, как и я сам.

— Я знал, что за их улыбками скрывается коварство, — говорит Хоб. — И знал, что они нападут, поэтому сказал Зулле с Аделари, чтобы они присматривали за тобой круглосуточно.

Смотрю на испуганных людей на стадионе, на убегающих в пустыню, в горы, к деревне. Никто из них не знал, что сегодня начнётся заварушка.

— Как? — спрашиваю. — Почему? Для чего?

— Праздник и правда был хорош, — говорит Аделари. — Жаль, что он закончился вот так.

Всё же было так хорошо, превосходно. Каким образом всё изменилось ровно на противоположное? Люди вокруг смеялись, пели, танцевали, веселились. А сейчас многочисленные трупы устилают землю.

— Великий человек! — произносит Хума на плече у Хоба. — Великий человек!

Смотрю на летучую мышь, она перелетает ко мне и по-дружески трётся о моё ухо. До сих пор в голове не укладывается, что веселье внезапно сменилось смертью. Похоже, что мне всё-таки удалось помирить жителей деревень, но только мирных жителей: женщин, детей, стариков, а так же не особо кровожадных мужчин. Всё это время мы веселились честно и открыто. Но какая-то часть воинов лишь притворялась. Носила маски с натянутыми улыбками, пряча под ними мрачные мины.

Забыли вражду девять десятых жителей четырёх деревень. Но оставшейся десятой хватило, чтобы все наши усилия отправить на свалку.

— Вон человек, который всё это устроил, — Хоб указывает на Зитруса, стоящего на коленях в центре.

— Ты серьёзно?

Подходим к мужчине, который смотрит на нас злобно, исподлобья.

— Зитрус, — говорю. — Ты хотел убить нас всех сегодня?

Понимаю, насколько глупо и убого это звучит, но не задать этот вопрос я просто не мог.

— Иди в задницу, — шипит яростно. — Уёбище тупорылое!

— Мы нанесли им слишком большое оскорбление, — говорит Хоб. — Убили старосту, назвали рабами. Они просто не могли с этим смириться.

— Кто ещё в этом участвовал?

— Подробности я пока не знаю, но это был Зитрус с Симоном. Они собрали самых доверенных людей для этого задания. Притащили с собой ножи и хотели напасть на всю охрану разом, чтобы мгновенно захватить контроль над ситуацией. Если бы у них получилось, наша деревня бы уже горела.

— Это правда? — снова спрашиваю у Зитруса. — Почему?

Молчит. Понимает, что за таким поступком неизбежно последует суровое наказание. Так зачем позориться, если он уже мертвец.

— Всё это время он вёл себя как лапочка, говорил добрые слова, но это для того, чтобы отвлечь наше внимание, — говорит Хоб. — Он хотел лишь одного — вернуть всё, как было прежде. Никакой союз ему не нужен.

— Сколько человек в этом участвовало? — спрашиваю.

— Около пары сотен.

— Как ты обо всём этом узнал?

— Я просто поставил себя на его место, — говорит Хоб. — Представил, как бы я поступил, если бы меня вместе со всей деревней объявили рабом. Это было не сложно. Зитрус знал, что Дверон его не поддержит, поскольку он предпочитает избегать любых драк, поэтому направился прямо к Симону. Они договорились, что уничтожат Дарграг, а затем убьют Дверона, чтобы Симон стал старостой Фаргара. И тогда всё станет как в былые времена. Они снова будут резать друг друга и хвастаться боевыми шрамами.

К нам подходит Вардис, осматривает обоих.



— Всё в порядке? — спрашивает. — Никто не ранен?

— Ты знал, что они что-то затевают, — говорю.

— Все знали, — отвечает Вардис. — Хоб всем нам рассказал, что мы должны быть сегодня наготове и ждать его команды. Мы не сказали только тебе, поскольку ты тут же бы стал всё отрицать.

Это очень на меня похоже. Иногда я могу видеть только то, что хочу. Нас спасло постоянное подозрение Хоба, который в каждом движении человека видит предательство и злой умысел. Если бы не он и его подготовка, наша деревня могла перестать существовать.

— Поверить не могу, — говорю. — Мы же так веселились все эти дни.

— Одно другому не мешает, — отвечает Хоб. — Можно пить, петь, танцевать, и при этом планировать убийство всех, кто находится рядом с тобой. Наверное, для них так было даже веселее.

— Какой же я болван, во всём свете такого не сыщешь. Зитрус прав: я кретин и тупорылое уёбище. Возомнил себя, сука, великим объединителем.

— На самом деле у тебя был хороший план и он до сих пор не потерян. Взгляни вокруг.

Ходим между напуганными людьми.

Мертвецы, раненые, лишившиеся глаз, конечностей, человеческого облика.

— Ты привёл сюда людей, чтобы всем вместе повеселиться, — говорит Хоб. — И тебе это удалось. С точки зрения обыкновенных жителей Фаргара и Орнаса, всё шло хорошо, пока их собственные друзья не начали резню. Думаю, они будут винить не нас в произошедшем, а своих соплеменников. И деревни всё ещё могут помириться.

— Хочешь продолжить праздник? — спрашиваю. — После такого-то побоища?

По меньшей мере пятьдесят человек погибло за несколько минут. Как можно веселиться, когда землю покрыло столько крови?

— Всех, кто в этом участвовал, уведём в деревню и усадим под усиленную охрану. А с остальными мирно посидим за столами, поужинаем. А на утро они отправятся к себе домой.

Постепенно все сбежавшие жители начали стягиваться обратно к стадиону. Они возвращаются с осторожностью, готовые снова броситься прочь. Никто из них не понимает, что именно случилось на стадионе, но раз уж потасовка завершилась, то нужно идти к остальным.

Мертвецов оттаскиваем в сторону, где никто их не будет видеть. Среди них оказывается и Естур — мужчина был не из тех, что замышлял убийство, но его задело во время битвы. Он пытался отползти в сторону, но потерял много крови и ушёл в иной мир.

Смотрю на него и ком стоит в горле.

Наш красавец, которого мы так отчаянно сватали Илее, лежит на земле без движения. Кровь залила его волосы.

Никто из наших, к счастью, не погиб — они были в броне и с боевым оружием. План по мгновенному выведению охраны из строя провалился, поскольку охрана этого ожидала. Лишь некоторые получили ранения.

Ужинаем за длинным столом в тишине. Весёлого настроения больше нет. Теперь все присутствующие мрачны и погружены в размышления.

— Гарн, — шепчет Хоб. — Тут нужна твоя речь.

— И что мне сказать?

— То же, что ты обычно говоришь.

— Я больше не верю в задуманное. Я хотел сделать так, чтобы всем было хорошо, а оказалось, что это нужно мне одному.

— Ты ошибаешься, — говорит Вардис с другой стороны. — У Фаргара с Орнасом шесть сотен боеспособных воинов, но из них участвовали в драке даже меньше двух. Остальные четыреста человек вполне довольны нашими целями и планами на будущее. Так что хватит всё принимать на свой счёт.

— Мы просто избавились от самых кровожадных, — говорит Хоб. — Нам не нужны люди, которые основной целью своей жизни ставят убийства.

Гляжу в сторону деревни, куда увели выживших в потасовке убийц. Две сотни человек хотели сегодня устроить кровавую резню. Сто пятьдесят из них них — воины Орнаса. Пятьдесят — из Фаргара.