Страница 33 из 40
— Попытался.
— И каково ваше впечатление?
— В двух словах трудно сказать, сэр.
— Почему в двух? Скажите в двухстах. Сделайте подробный анализ. Вы ведь знаете эту страну, а не я.
— Но я не знаю товар…
— Товар есть товар. Зачем вам его знать?
— Лично меня товар не интересует, — объясняю я. — Однако когда речь идет о контрабанде, вес и объем — это не просто подробности…
— Считайте, что большой вес и большой объем. Например, тонна голландского сыра. Но если это много, так и скажите нам, что много.
И поскольку я молчу, поглощенный своими соображениями, Дрейк продолжает:
— Вы же слышали проект Майка. А сейчас я хочу слышать ваше мнение об этом проекте.
— Проект интересен, — отвечаю я. — Вполне может быть сюжетом романа. Но это единственное, чем он может быть.
— Другими словами, несусветная чушь? — рычит шеф.
— Грубо говоря, да.
— Почему? Говорите! И покороче! Мне нужен анализ, а не болтовня.
— Первое, что касается границы. Я не знаю, когда мистер Майк видел границу в последний раз и видел ли ее вообще, кроме как из окна поезда, но положение там уже много лет не таково, чтобы дать разгуляться контрабанде.
— Но все же граница достаточно длинная, — бросает Дрейк. — Вы не допускаете, что кое-где можно найти уязвимое место?
— Уязвимые места лучше всего охраняются, поскольку пограничники еще раньше поняли, что они уязвимы. Не знаю, представляете ли вы вообще, какое там положение…
— А вы представляете? — прерывает меня Милев. — Или просто импровизируете?
— Мне не нужно представлять. Я знаю. И если начну описывать различные пограничные зоны, сигнализацию и все необходимые методы охраны, вы поймете, что все проекты мистера Майка просто чистая фантастика…
— Я сказал, что лучше всего груз перебросить по воздуху, а не через ваши установки, — напоминает. Милев.
— Молчите, — обрывает его Дрейк, не повышая голоса. — Будете говорить, когда вас спросят.
— По воздуху, это другое дело, — соглашаюсь я. — Я хочу сказать, другой роман… не менее фантастический. Я уже говорил, что существуют зоны, в которые так или иначе хорошо было бы проникнуть. Только никто вас туда не пустит. И население не менее бдительно, чем пограничники. Конечно, если это «по воздуху», о чем говорит мистер Майк, означает перелет через всю территорию, тогда другое дело. Тогда следует рассмотреть, как обстоят дела с военно-воздушными силами страны.
— По-вашему, значит, нет позитивного решения? — спрашивает Дрейк.
— Этого я не сказал, мистер Дрейк. Я только утверждаю, что проект, который мы сейчас обсуждаем, — фантастический.
— Не уклоняйтесь от прямого ответа, Питер! — требует шеф.
— Я не уклоняюсь. Просто в данный момент я не готов его дать.
— Хорошо, — отвечает Дрейк. — У вас есть что добавить?
— Ничего, разве что на второй границе нас ждут те же трудности. И все эти праздники на границе мне совсем не кажутся веселыми с точки зрения контрабанды.
— Если у вас есть что возразить, Майк, прошу! — говорит хозяин.
— Что возражать? — произносит Милев, овладев собой. — Это все слова.
— Которые можно доказать, — возражаю я. — И каждый человек, знакомый с порядками на границе Болгарии, мог бы их подтвердить.
— Это слова, — повторяет Милев. — Я уже сказал, что я беру на себя. А если я беру на себя…
— Есть еще мнения? — спрашивает шеф. — Райт?
Красавчик запускает свои длинные пальцы в еще более длинные волосы и замечает:
— Как мне кажется, пока нам приходится выбирать между голословными уверениями с обеих сторон.
— Ларкин?
Ларкин молчит, будто не слышит. Проходит некоторое время, прежде чем он открывает рот:
— Когда мистер Питер будет готов ответить на вопрос, я выскажусь.
— Значит, вы считаете, что проектом Майка нам вообще нет смысла заниматься?
Ларкин снова долго молчит и, только когда ему надоедает созерцать обои на противоположной стене, возвещает:
— Товар, о котором мы говорим, стоит крупных денег, Дрейк.
Наблюдаю его украдкой, спрашивая себя, правильно ли я угадал. Но есть все основания угадать. Во всяком случае, я буду поистине удивлен, если окажется, что я ошибся. Это непроницаемое лицо и эта недоверчивость, не показная и нарочитая, а глубоко запрятанная, выдает полицейского. И взгляд, который избегает смотреть в глаза, но внимательно вас изучает, когда вы этого не замечаете, и привычка говорить лаконично, и эта скрытая напряженность, с которой он следит за чужими словами, выдают полицейского.
— Ну хорошо, — вздыхает Дрейк, вставая и мученически глядя на бар с бутылками. — Пока все!
Все встают. Направляюсь к двери и ожидаю естественную в данном случае фразу: «Питер, прошу вас остаться». И фраза действительно звучит, но несколько иначе:
— Ларкин, прошу вас остаться.
Час дня, и ресторан почти пуст. Занимаю столик у окна, чтобы видеть кафе на противоположной стороне улицы, за входом в которое я часто наблюдаю. Только я заказал Джованни привычную телячью котлету, как слышу за спиной знакомый голос:
— Можно мне присоединиться к вам?
Фраза, произнесенная на родном языке в этом чужом краю, должна бы вызвать умиление, но я почему-то этого не чувствую.
— Конечно. Пожалуйста, садитесь.
Майк садится напротив, берет меню и изучает его с таким сосредоточенным видом, словно это не меню, а Хартия прав человека. Разумеется, он наизусть знает его, и заранее ясно, что закажет бифштекс с макаронами по-болонски или по-милански, но ритуал остается ритуалом.
— Джованни, пожалуйста, бифштекс по-милански! И кьянти.
Обед проходит в полном молчании, и я уже решаю, что если у Милева и было намерение затеять разговор, то он отказался от него, но в этот момент мой милый соотечественник отодвигает тарелку и, оперевшись локтями о мраморный столик, восклицает:
— Глупо получилось, правда?
— Что вы имеете в виду?
— Да предыдущий разговор: столкновение двух болгар на глазах у этих англичан…
— Действительно.
— …Вместо того, чтобы сесть заранее, как люди, и все уточнить.
— Действительно, — вновь соглашаюсь я.
— Но откуда мне было знать, что Дрейку взбредет в голову собирать военный совет именно сегодня!.. Что же касается вас, я думал, они хотят использовать вас там, на месте… И согласитесь, эти пограничные зоны и сигнальные установки — совсем не мое дело…
— Да-да, конечно.
За кофе Милев продолжает рассуждать о том, что все могло быть иначе, если бы мы поговорили заранее. Но ничего нового в свои рассуждения не добавляет. Я же ограничиваюсь кивками, чтобы не слишком повторяться.
Платим по счету и идем к «Аризоне», но посреди улицы Майк останавливается и предлагает:
— Я думаю, лучше всего сейчас зайти ко мне и все обдумать в спокойной обстановке.
— Зачем торопиться? Честно говоря, сейчас я бы предпочел подремать.
Он смотрит на меня, чтобы убедиться, серьезно ли я говорю, после чего неожиданно меняет тон и даже переходит на «ты»:
— Подремать? У тебя котелок варит, дружок? Пока мы тут прохлаждаемся, Дрейк, может, уже решил нашу судьбу.
— Прям уж так и судьбу…
— Слушай, ты или валяешь дурака, или действительно того. Ты вообще понимаешь, что за человек Дрейк? Для него послать в тебя пулю так же легко, как сказать «здрасте».
Я оглядываюсь — в этот послеобеденный час улица почти пуста, бросаю беглый взгляд на полутемный подъезд, который не внушает мне никакого доверия.
— Хорошо, — уступаю я. — Раз вы считаете, что дело не терпит отлагательств…
Поднимаюсь за ним по неприглядной лестнице с полуистертыми каменными ступеньками. На втором этаже он открывает дверь квартиры и вводит меня в небольшой холл, который напоминает мне мою комнату в гостинице с той лишь разницей, что мебели здесь побольше и сама она поновее, а окно выходит на задний двор, заваленный проржавевшим металлоломом.
— Будете что-нибудь пить? — спрашивает хозяин, вновь переходя на «вы».