Страница 61 из 63
— Но… они могут убить полковника Фалькенберга. Джереми Севедж не перестал улыбаться.
— Это было бы серьезной ошибкой. Трудно поверить, что они настолько глупы.
— Но они могут попытаться! Майор, наши люди компетентней, чем солдаты Бартона! Мы должны быть там!
— Думаю, это излишняя жестокость по отношению к Эйсу Бартону, — сказал Севедж. — Мы ведь должны дать ему шанс?
— Вряд ли я вас когда-нибудь пойму, — сказал Лисандр.
— Политики вообще редко нас понимают, — ответил майор Севедж.
Вертолет по крутой спирали спустился к поместью Рошмон и сел на посадочную площадку.
Крыша восточного крыла рухнула, все стекла были разбиты. Стены двух внешних комнат потемнели от дыма. В остальном дом, казалось, можно было восстановить.
Майор Бартон выбрался из вертолета и направился ко входу в дом. «Если он будет стрелять в меня, то именно сейчас, — подумал Бартон. — Я уже слишком стар для этого».
Он был уже возле самой двери, когда та открылась. Вышел Антон Гирерд. В руке у него был пистолет, но держал он его стволом вниз.
— Какого дьявола вам нужно?
— Вы знаете, что мне нужно, — ответил Бартон.
— Нет. Я говорил с этим Севеджем серьезно…
— Не сомневаюсь, — сказал Бартон. — Но понимают ли ваши люди, во что вы их втягиваете? — Он показал на группу вертолетов, окружившую поместье. — Первая ваша проблема — это мои солдаты. Вы знаете, на что они способны. Позвольте вам показать. — Он произвел сложный жест.
Один из вертолетов сделал круг над конюшней. Из его люка вырвался огненный поток. Он достиг конюшни, та мгновенно вспыхнула, и от боли пронзительно заржали лошади. Один из конюхов шатаясь выбрался из конюшни. Он был весь в крови.
Бартон произвел другой жест. Из сарая выбежали коровы. Вертолет покружил над ними, и они, обезумев, бросились в поля. Вертолет открыл огонь. Пули ударили в землю сразу за скотом, и животные в панике побежали еще быстрей. Теперь трассеры переместились в середину стада. Кровь, плоть и дым смешивались с истоптанной травой.
Гирерд прицелился в Бартона, вопя:
— Прекратите! Хватит!
Бартон произвел новый жест, и вертолет прекратил огонь.
— Хорошо. Но на самом деле мои солдаты — не главная ваша проблема. Я истинный ангел по сравнению с теми, с кем вам предстоит встретиться, если вы меня застрелите. Прежде всего, вы оскорбите моих солдат. Возможно, вам удастся их уничтожить, прежде чем они сровняют поместье с землей. Очень в этом сомневаюсь, но предположим. После этого, придурок, сюда явится 42-й! Да ведь вы попадете в дерьмовый список самых крутых ублюдков в галактике! Вы знаете, что они сделают? Они не станут с вами разговаривать. Они просто стерилизуют это место.
— Они не могут это сделать. У меня их полковник… Бартон рассмеялся.
— Гирерд, думаете, Фалькенберг не предусмотрел такую возможность? Его войска получили приказ. Они не станут вести с вами переговоров. — Он заговорил громче, чтобы все услышали. — Они никогда не ведут переговоры. Они просто позаботятся, чтобы здесь никто не уцелел. Никто и ничто. Ни вы, ни ваши слуги, ни ваши животные. Даже женщины и дети. Никто и ничто. Они все сожгут. Это их полковник. Они засеют землю солью, Гирерд. Дьявольщина, именно это они и сделают. Гирерд, вы в беде, и все, кто с вами, тоже. Можете уже считать себя мертвым. — Эйс продолжал стоять лицом к Гирерду, но смотрел по сторонам. Несколько работников Гирерда старались незаметно ускользнуть.
— Вы просто пытаетесь запугать меня..!
— Пытаюсь? Надеюсь, мне это удастся! Надеюсь, я испугаю вас до смерти. — Он снова сделал знак. Один из вертолетов устремился вниз.
— Подождите, подождите, не нужно! — закричал кто-то.
— Но… они не смогут… мои дети? Моя жена? — спросил Гирерд.
— Всех до одного, всех женщин и всех детей, — ответил Бартон. — А вы чего ожидали? — Он снова махнул рукой. Вертолет открыл огонь по курятнику. Через мгновение все вокруг было усеяно горящими, истерически кудахчущими курами. Над курятником поднялся столб черного дыма.
Гирерд снова поднял пистолет.
— Ради Бога, приятель, когда в следующий раз поднимете пистолет, вам придется его проглотить, выстрелите вы или нет. Мне все это надоело. — Бартон снова поднял руку. Вертолет подлетел ближе.
— Минхеер, — крикнул один из работников. — Минхеер, пожалуйста…
Гирерд посмотрел на пистолет и покачал головой.
— Не знаю, чего я ожидал. Чуда, наверно.
— Это не по моей части, — сказал Бартон. — Что же мне делать?
— Вы держались очень грубо, вышвыривая меня отсюда, — сказал Бартон. — Убили кого-нибудь?
— Нет.
— Кто-нибудь из пленных умер?
— Двое, но они не могли выжить.
— А, эти. Больше никто?
— Нет.
— Вам везет, — сказал Бартон. Он повернулся и помахал вертолетам. Те поднялись немного выше, но продолжали кружить. Он коснулся консоли на рукаве. — Уолли, высылайте остальные войска.
Гирерд поглядел на пистолет Так, словно впервые его увидел.
— Стреляйте или отдайте, — сказал Бартон.
Гирерд посмотрел на пистолет и швырнул его на ступеньки.
Когда пистолет ударился о землю, Бартон поморщился. Не хватало только погибнуть от шальной пули.
— Все в порядке. — Он поднялся по ступенькам, взял Гирерда за руку и повел в дом. — Теперь вы ведете себя умно.
— Нет, я дурак. — Гирерд прошел в большой кабинет. Здесь сидели Фалькенберг и еще трое его людей. У дальней стены стояли четверо ранчеро в форме местной милиции. Одна из дверей косо висела на петлях, и семеро «бульдогов Бартона» в полном вооружении держали ранчеро на прицеле.
— Минхеер, — сказал один из ранчеро. — Они пришли, когда снаружи начали стрелять… — От ужаса он запинался. — Минхеер. Мы слышали, что говорят эти люди… Минхеер, у нас семьи.
Гирерд содрогнулся.
— Понимаю. Теперь здесь, как и повсюду, хозяин майор Бартон. Странно. Я считал, что он работает на меня.
— Работал, — сказал Бартон.
— И по-прежнему это делает, — сказал Фалькенберг. — Минхеер, вы даже не представляете себе, какую услугу он вам оказал.
— Полковник…
— Все правильно, майор.
— Спасибо, сэр. — Бартон отдал честь.
— Правила. Кодексы. На что они годятся? — спросил Гирерд.
Бартон и Фалькенберг переглянулись. Потом посмотрели на Антона Гирерда. Их взгляды были полны жалости.
XXVII
Волны звука из открытой двери офицерской столовой ударили с такой силой, что Лисандр едва не сделал шаг назад. Вой волынок и топот марширующих ног. Песни славы и песня предательства.
— Добро пожаловать на борт, мистер Принц. Вам оставили место…
Лисандр не узнал официанта, но вряд ли это имело значение. Проходя внутрь, он словно раздвигал волну звука. Большая комната полна народу. Военные в золотых и голубых мундирах Легиона Фалькенберга вперемешку с офицерами милиции Танита в зеленых мундирах. Тут и там офицеры в сине-коричневом с серебряными значками в виде бульдогов,
Лисандр позволил капралу провести себя к столику на четверых у дальней стены. Там сидел Фалькенберг. Справа от него — человек с дубовыми листьями на плечах сине-коричневого мундира. Слева губернатор Блейн.
Из-за соседнего столика встал капитан Хесус Алана, подошел и похлопал Лисандра по спине.
— Приятно вас видеть, — Алана перекрикивал гул.
— Добро пожаловать на борт, — сказал Фалькенберг. — Мы оставили вам место. С губернатором Блейном вы уже знакомы.
— Ваше высочество, — сказал губернатор Блейн. — Ваше высочество, позвольте представить майора Ансельма Бартона. Принц Лисандр со Спарты. Бартон встал и протянул руку.
— Для меня это большая честь. Но я предпочел бы знакомство в других обстоятельствах.