Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 61 из 73

2.Das Rehlein trank wohl aus dem klaren Bach, klaren Bach,

Derweil im Wald der munt’re Kuckuck lacht’, Kuckuck lacht’.

Der Jaeger zielt schon hinter einem Baum, einem Baum –

Das war des Rehleins letzter Lebenstraum.

Перевод:

1.В зеленом лесу, где поет дрозд, поет дрозд,

И где по кустам скачет веселый детеныш косули,

Где ели и сосны стоят на опушке леса –

Там мне приснился прекраснейший сон моей юности.

2.Косуля пила из чистого ручья, чистого ручья,

А из леса доносился веселый смех кукушки.

Но вот уже охотник прицелился из-за дерева –

Это было последнее счастливое мгновение в жизни косули.

16)IHR LUSTIGEN HANNOV’RANER

(ЭЙ. ВЫ. ВЕСЕЛЫЕ ГАННОВЕРЦЫ)

Старинная немецкая солдатская песня ганноверских ландскнехтов времен Тридцатилетней войгы (1618-1648).

1.Ihr lustigen Ha

Seid ihr alle beisammen?

Ihr lustigen Ha

Seid ihr alle beisammen?

Ei, so lasset uns fahren mit Ross

Und mit Wagen aus uns’rem Quartier!

Lustige Ha

Das wind wir!

Перевод:

Эй, вы, веселые ганноверцы!

Все ли вы в сборе?

Эй, вы, веселые ганноверцы,

Все ли вы в сборе?

Так сядем же на коней

И в повозки, и съедем с квартир!

Ведь мы – веселые ганноверцы!

17)IM WALD, IM GRUENEN WALDE

(В ЛЕСУ, В ЗЕЛЕНОМ ЛЕСУ)

Одна из самых популярных немецких солдатских песен. Слова и музыка народные.

Im Wald, im gruenen Walde,

Da steht ein Foersterhaus.

Im Wald, im gruenen Walde,

Da steht ein Foersterhaus.

Da schauet jeden Morgen,

So frish und frei von Sorgen,

Des Foersters Toechterlein heraus

Des Foersters Toechterlein heraus.

Tra la la, tra la la,

Des Foersters Toechterlein so frisch heraus,

Tra la la, tra la la,

Des Foersters Toechtrlein heraus.

Kehrreim:

Lore, Lore, Lore Lore,

Schoen sind die Maedchn

Von siebzehn, achtzehn Jahr’n.

Lore, Lore, Lore, Lore,

Schoene Maedchen gibt es ueberall.

Und kommt der Fruehling in das Tal,

Gruess mir die Lore noch einmal,

Ade, ade, ade!

Und kommt der Fruehling in das Tal,

Gruesse mir die Lore noch einmal,

Ade, ade, ade!

2.Der Foerster und die Tochter,

Die schossen beide gut.

Der Foerster und die Tochter,

Die schossen beide gut.

Der Foerster schoss das Hirschelein,

Die Tochter schoss das Buerschelein

Tief in das junge Herz hinein,

Tief in das junge Herz hinein.

Kehrreim:

Перевод:

1.В лесу, в лесу зеленом

Стоит домик лесника.

В лесу, в лесу зеленом

Стоит домик лесника.

Оттуда каждое утро,

Такая свежая и беззаботная,

Выглядывает дочка лесника,

Выглядывает дочка лесника.

Тра-ля-ля, тра-ля-ля,

Выглядывает, такая свеженькая, дочка лесника,

Тра-ля-ля, тра-ля-ля,

Выглядывает дочка лесника.

Припев:

Лора, Лора, Лора, Лора,

Как красивы девушки в семнадцать-восемнадцать лет!

Лора, Лора, Лора, Лора,

Красивые девушки есть повсюду!





И, когда в долину придет весна,

Еще раз передай от меня привет Лоре!

Прощай, прощай, прощай!

2.И лесник, и его дочка

Стреляли одинаково хорошо.

Лесник выстрелил оленю,

А дочка выстрелила пареньку

Прямо в молодое сердечко,

Прямо в молодое сердечко.

Тра-ля-ля, тра-ля-ля,

Прямо в молодое, молодое сердечко!

Тра-ля-ля, тра-ля-ля,

Прямо в молодое сердечко!

Припев:

18)WENN DIE SOLDATEN

(КОГДА СОЛДАТЫ)

Одна из наиболее популярных, старинных немецких солдатских песен. Слова и музыка народные.

1.We

Oeffnen die Maedchen die Fenster und die Tueren.

Kehrreim:

Ei warum? Ei darum!

Ei warum? Ei darum!

Ei bloss wegen dem

Schingderassa,

Bumderassasa!

Ei bloss wegen dem

Schingderassa,

Bumderassasa!

2.Zweifarben Tuecher, Schnauzbart und Sterne

Herzen und kuessen die Madchеn so gerne.

Kehrreim:

3.Eine Flashe Rotwein und ein Stueckchen Braten

Schenkten die Maedchen diesen Soldaten.

Kehrreim:

Перевод:

1.Когда солдаты маршируют по городу,

Девушки отворяют окна и двери.

Припев:

А почему? А потому!

А почему? А потому!

Все из-за шингдерасса,

Бумберассаса!

Все из-за шингдерасса,

Бумберассаса!

2.Двуцветное (мундирное) сукно,

Усы торчком и звездочки

Девушки так любят

Обнимать и целовать!

Припев:

3.Бутылочку красного вина

И кусочек жаркого

Подарила девочки

Этим солдатам.

Припев:

19) FUNKERLIED

(ПЕСЕНКА РАДИСТОВ)

Музыка и слова Бернда Вюбекке.

Эта шутливая песенка в годы Европейской Гражданской войны стала «гимном» всех радистов армии Третьего рейха (и, в том числе, частей «Великая Германия»).

Alle aufgepasst, alle Tritt gefasst,

Wir marschier’n in Reih’ und Glied.

Alle aufgepasst, аlle Tritt gefasst,

Ke

Von der Funkerei

Und der Liebe nebenbei

Singt alle froehlich mit!

Singt, Kameraden, mit!

Kehrreim:

In dem Staedtchen

Wohnt ein Maedchen,

Und das lieben wir so sehr,

De

Blonde Hare, siebzehn Jahre,

Sagt, was wollen wir noch mehr,

Wir Funkersoldaten?

De

Und wir geben stets: «Ich liebe, liebe Sie»,