Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 55 из 73

В послевоенной Германии (как в демократически-правовой ФРГ, так и – тем более! – в социалистической ГДР) награждение Железным крестом не производилось, однако нос современного эсминца «Бундесмарине» (ВМС ФРГ) «Эмден» был украшен знаком Железного креста – в память о германском крейсере «Эмден» времен Первой мировой войны. Белый брейд-вымпел командующего «Бундесмарине» также украшен знаком Железного креста. Железный крест является символом германских федеральных вооруженных сил (бундесвера) и украшает, в качестве эмблемы, всю германскую военную технику – танки, бронетранспортеры, самолеты, вертолеты, ракеты и пр.. В то же время на круглой, окаймленной узким дубовым венком, бронзовой Почетной медали германского бундесвера (Федеральных вооружённых сил ФРГ) изображен государственный герб объединённой Германии – одноглавый орел без короны, державы и скипетра – на фоне контурного изображения «общегерманского» Железного креста. Почетный крест бундесвера, имеющий три степени («в бронзе», «в серебре» и «в золоте») представляет собой лапчатый крест в форме прусского Железного креста, обремененный в перекрестье круглым медальоном, окаймленным узким дубовым венком, с изображением германского государственного орла, наложенного на контурный «общегерманский» Железный крест. Почетная медаль и Почетный крест бундесвера носятся на ленте с широкой черной центральной полосой, окаймленной двумя красными полосками, и с двумя желтыми полосками по краям (цветов современного трехполосного черно-красно-золотого государственного флага единой Германии).

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

ПЕСНИ ТАНКОВОГО КОРПУСА

«ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ»

Меч мой, славу свою обнови!

Не хочешь ли искупаться в крови?

Меч-мститель. Датская баллада.

1)Deutschlandlied (Песнь о Германии)

2)Westerwald (Вестервальд)

3)Ein Schifflein sah ich fahren (Видел я, как плыл кораблик)

4)Ein Tiroler (Один тиролец)

5)We

6)Argo

7)Zehntausend Ma

8)Schwarzbraun ist die Haselnuss (Лесной орех смуглый)

9)Droben im Oberland (Там, в горах Оберлнда)

10)Erika (Вереск)

11)Wohlan, die Zeit ist gekommen (Ну что ж, пора настала)

12)Das Schoenste auf der Welt (Самое прекрасное, что есть на свете)

13)Schatz, mein Schatz (Любимый, мой любимый)

14)Drei Lilien (Три лилии)

15)Schwarzwaldlied bzw. Im gruenen Wald…(Шварцвальдская песня, или В зеленом лесу)

16)Ihr lustigen Ha





17)Im Wald, im gruenen Walde bzw. Lore, Lore (В лесу, лесу зеленом, или Лора, Лора, Лора)

18)We

19)Funkerlied bzw. Alle aufgepasst, alle Tritt gefasst (Песенка радистов, или Всем-внимание, всем в ногу шагать!)

20)Hamburg ist ein schoenes Staedtchen (Гамбург – чудный городишко)

21)Panzerlied (Песня танкистов)

22)Ich bin ein freier Wildbretschuetz (Я волный стрелок, охотник на дичь)

23)Morgen marschieren wir (Завтра мы выступаем в поход)

24) Es wollt’ ein Maegdlein frueh aufsteh’n bzw. Brummelbeerlied (Захотелось девушке встать рано поутру, или Песня про ежевику

25)Heut’ geht’s an Bord, morgen segeln wir fort (Сегодня грузимся на корабль, завтра уходим в море)

26)Jetzt kommen die lustigen Tage (Вот приходят веселые денечки)

27)Hoch auf dem gelben Wagen (Высоко на желтом дилижансе)

28)Ein Heller und ein Batzen (Грош и копейка)

29)Musketier’ sein’s lust’ge Brueder (Мушкетеры – веселые ребята)

30)Rote Husaren (Красные гусары)

31)Die blauen Dragoner (Сииие драгуны)

32)Maerkische Heide, maerkisches Land (Бранденбургская пустошь, бранденбургский песок)

33)Lili Marlen (Лили Марлен)

34)Ich hatt’ einen Kameraden (Был у меня товарищ).

DEUTSCHLANDLIED

(ПЕСНЬ О ГЕРМАНИИ)

Музыка Иосифа (Йозефа) Гайдна, слова Августа Генриха Гофмана фон Фаллерслебена.

Поскольку «Песнь о Германии» по своему значению неизмеримо важнее, чем все остальные песни «великогерманцев», приведенные в данном приложении, нам представляется необходимым рассказать о истории создания и об исторической судьбе этого гимна современной Федеративной Республики Германии несколько подробнее.

Профессор-германист Август Генрих Гофман фон Фаллерслебен (1798-1874), прусский подданный и пламенный сторонник объединения тогдашней раздробленной на десятки королевств, великих герцогств, герцогсв, княжеств, вольных городов и т.д. Германии в единое, сильное национальное государство, посетив остров Гельголанд (принадлежавший в то время Великобритании) был поражен тем, насколько сильно связывают воедино и сплачивают представителей других народов – в первую очередь, англичан и французов, их национальные гимны (британский «Боже, храни королеву»[421] и «Правь, Британия, морями»[422] и французская «Марсельеза»[423]). Удрученный отсутствием в немецком языковом пространстве подобной же песни, способной сплотить всех немцев, дать им осознать себя одним, единым народом и подняться на борьу за создание единого национального государства, профессор Гофман фон Фаллерслебен, по возвращении в свой родной город Бреслау[424], сочинил, в духе времени, 26 августа 1841 года текст «Песни о Германии» (имевшей и другое название – «Песнь немцев», «Лид дер Дойчен»[425]). Как со всей недвусмысленностью явствует из текста «Песни», Гофман фон Фаллерслебен мыслил общенемецкими и общегерманскими категориями, безо всякой оглядки на границы, разделявшие владения тогдашних крупных и мелких немецких династов-»князей». Подобно большинству тогдашних борцов за объединение Германии, он не учитывал того, что Лимбург (олицетворяемый упоминаемой в тексте «Песни» рекой Маас), а Южный Тироль (или, по-итальянски, Альто Адидже, олицетворяемый в тексте «Песни» рекой Эч) являлись «немецкими», или «германскими» лишь вследствие вхождения этих территорий в Германский союз; Мемель (Клайпеда) – лишь вследствии принадлежности этой территории со смешанным немецко-литовским населением к Прусскому королевству, пролив Бельт, символизировавший в тексте «Песни» омываемые его водами герцогства Шлезвиг и Гольштейн (Голштинию) - лишь вследствие того, что оба герцогства имели смешанное датско-немецкое население, хотя в описываемое время входили не только в Германский союз, но и в Датское королевство (король Дании, в соответствии с традицией, унаследованной еще от Средневековья, не знавшего понятия «национального государства», входил в Германский союз как герцог Шлезвига и Голштинии, в то время, как его прочие владения в Германский союз отнюдь не входили). «Своей страной», страдающей от последствий средневековой раздробленности и от отсутствия желанного национального единства, ожидающей свободы и справедливости, для ирредентиста Гофмана была «вся Германия», «великая Германия». «дас гроссе Дойчланд», «Гроссдойчланд», имевшее для поэта гораздо большее значение, чем реальная раздробленность реальной Германии его времени на «удельные княжества». Эту раздробленность необходимо было преодолеть, преступив при этом присягу, приносимую подданными «удельных княжеств» в верности своим мелким государям (хотя среди них были и довольно крупные – например, короли Ганновера, Пруссии, Баварии, Саксонии и Вюртемберга). Именно в этом смысле следует понимать призыв поэта: «Германия – превыше всего!» Содержавшееся в «Песни» требование единства, справедливости и свободы вызвали недовольство «удельного князя», которому в свое время присягал в верности профессор Гофман фон Фаллерслебен – Его Величества короля Пруссии. Свободолюбивый профессор был лишен кафедры и выслан за пределы Прусского королевства. Для него начались годы странствий. Но к концу жизни мечта Гофмана осуществилась - он дожил до объединения Германии в 1871 году. По иронии судьбы, миссия «собирания немецких земель» выпала на долю как раз тому самому Прусскому королевству, монарх которого изгнал поэта-ирредентиста, призывавшего его (как и всех немцев вообще и всех немецких государей – в частности) именно к выполнению этой миссии…