Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 40



Этого чистенького и молчаливого старичка можно было встретить на всех балах и пирах. Он обыкновенно садился в уголок и молча смотрел целую ночь на танцующих и уходил, когда приказывали сопровождающие его люди, которым он повиновался, как маленький ребенок.

В свете, куда являлся этот старичок, его считали сумасшедшим и приписывали это сумасшествие несчастной любви.

Этого маленького старичка мы уже давно знаем. Это был не кто иной, как г. Бопрео, тот самый, которого его жена и дочь нашли за год до нашего рассказа в одном из провинциальных домов для умалишенных.

Для объяснения этого мы заглянем несколько назад.

Г. де Бопрео, если только вы еще помните, был пойман Леоном Ролланом на месте его преступления в маленьком домике в Буживале, куда ремесленник едва успел прийти вовремя, чтобы спасти свою невесту от его насилий.

Вишня от действия наркотического вещества, данного ей сэром Вильямсом, упала в обморок, и испуганный Леон, вообразивший, что она умерла, растерялся до такой степени, что забыл о Бопрео, который воспользовался этим и бежал.

С этих пор он исчез для всех.

А так как негодование госпожи де Бопрео и Эрмины было велико и они чувствовали презрение к этому человеку, то о нем никто и не беспокоился.

Через три года Эрмина, вышедшая замуж за Фернана Роше, получила совершенно неожиданно письмо из провинции, на штемпеле которого стояло: «Прованс, Сен-Реми». В этом письме директор больницы для умалишенных уведомлял ее, что ее отец, находящийся пансионером в его заведении, находится теперь в таком положении, что его совершенно безопасно держать дома.

Госпожа де Бопрео и ее дочь, узнав о несчастье старика, тотчас же простили его и поехали за ним.

Де Бопрео был совершенно помешан и положительно не мог рассказать, что было с ним в эти три последние года.

Мать и дочь от души пожалели его и привезли в Париж. С этих пор он снова вступил в свое семейство и, так сказать, переродился.

Эрмина полюбила его и брала постоянно с собой, когда выезжала в свет.

Итак, сэр Артур разговаривал с де Бопрео, когда к нему подошел виконт де Камбольх.

— Тестюшка, — говорил баронет, — признайтесь-ка, что никогда вы бы не узнали меня в этом костюме.

— Вполне согласен, — ответил де Бопрео, — но согласитесь также, мой достопочтенный зятюшка in partibus, что я очень недурно вел себя с тех пор, как возвратился в семейство.

— Соглашаюсь, папа, вы настоящий образец сумасшедших и играете свою роль превосходно.

— Рад, что вы согласны с этим, — заметил с гордостью де Бопрео.

— История с Сен-Реми просто восхитительна, а все-таки, мой милый Бопрео, вы все еще думаете о Вишне.

— Конечно, зятюшка.

— И вы правы, папа, терпение! Будет и на нашей стороне праздник.

— Вы предполагаете?

— Думаю, по крайней мере, что если вы будете вести себя хорошо и делать все то, что я попрошу, то мне удастся доставить вам через несколько дней случай поговорить с Вишней в таком доме, дверей которого ее муж будет не в состоянии сломать.

Бопрео только радостно ахнул и вздохнул.

Милейший, — продолжал баронет, — кто желает достигнуть конца, для того все средства хороши. Благодаря моей находчивости вы возвратились к домашнему очагу, вас приняли с распростертыми объятиями, вы теперь катаетесь как сыр в масле, а так как вас теперь все принимают за сумасшедшего, то никто и не будет иметь недоверчивости к вашим поступкам.

— Следовательно?

— Следовательно, из этого тоже надо извлечь известную пользу, и с сегодняшнего дня я делаю вас своим помощником в одном задуманном мною предприятии.

— В каком это? — полюбопытствовал де Бопрео.

— Вы очень любите своего зятя?

— Фернана? Я бы считал себя счастливцем, если бы мог задавить его.

— Следовательно, вы бы были рады, если бы с ним случилось какое-нибудь несчастье?

— Я был бы просто в восторге.

— Отлично. Итак, смотрите.

И при этом сэр Вильямс указал старичку на молодого графа де Шато-Мальи, сидевшего подле Эрмины.

— Красивый молодой человек! — воскликнул мнимый сумасшедший.

— Он подойдет сейчас к вам. Его зовут граф де Шато-Мальи, он будет уверять вас, что когда-то был коротко знаком с вами, а так как вы сумасшедший, то в этот нет ничего необыкновенного. Вы притворитесь, что узнали его, и представьте его своей дочери. Завтра вы получите от меня более подробные сведения.

Сказав это и видя перед собой виконта де Камбольха, сэр Вильямс отошел от Бопрео.

— Все устроено, — доложил Рокамболь, — он идет за мною.

— Oh, yes! — ответил на это мнимый англичанин и пошел вслед за виконтом.

Проходя по зале, он встретился с молодым графом де Шато-Мальи.



— Вон сидит маленький старик, — шепнул он ему. — Видите вы его?

— Да, — ответил граф.

— Ну так это отец ее.

— Вы представите меня?

— Вы сделаете это сами. Он помешан. Вы скажете, что вы его старый знакомый, — он будет в восхищении от этого и введет вас в дом к этой красавице.

— Иду, — ответил граф.

В это время Фернан подошел к Эрмине и сказал ей:

— Милый друг, не сердись на меня, я уеду с бала. Тебе здесь весело, а мне необходимо ехать. Я оставлю тебя под покровительство де Бопрео.

— Как! — заметила Эрмина. — Ты хочешь ехать?

— Я возвращусь через час или никак не больше, как через два. Я, по крайней мере, так надеюсь.

— Что с тобой? — спросила с беспокойством молодая женщина. — Что же случилось?

Фернан нарочно улыбнулся и постарался придать своему лицу веселое выражение.

— Успокойся, — сказал он, — я еду помочь одному бедному… Ты ведь знаешь, что я не всегда могу располагать собой.

Эта ложь дала возможность Фернану уехать с бала и не напугать молодую женщину.

От жены он подошел к Бопрео и сказал ему:

— Папаша, вы отвезете Эрмину домой.

— Хорошо, — ответил старик, кивнув головой. Виконт де Камбольх и его секундант уже были внизу лестницы, когда к ним присоединились Фернан с майором Гарденом.

Граф де Шато-Мальи подошел к де Бопрео только тогда, когда Фернан уже уехал с бала.

— Здравствуйте, господин де Бопрео, — сказал он, улыбаясь.

Бывший начальник отделения притворился несколько удивленным.

— Извините, любезный друг, — заметил он, — но ведь у меня очень плохая память, и я всегда забываю имена своих самых коротких знакомых.

— Я был также одним из ваших коротких знакомых, — заметил граф, взяв его за руку и пожав ее. — Неужели вы не узнаете вашего молодого друга, который был знаком с вами года два или три тому назад?

— А ведь в самом деле! Но ваше имя?..

— Граф де Шато-Мальи.

— В самом деле? — вскрикнул де Бопрео, сделавшийся отличным актером, побывав в школе сэра Вильямса. — Теперь вполне узнаю вас, мой любезнейший.

И при этом он стал пожимать его руки.

Вслед за этим граф де Шато-Мальи стал уверять мнимого помешанного, что он тысячу раз встречался с ним во всех частях света, а де Бопрео, в свою очередь, притворился внимательным к его словам.

Эта комедия, сочиненная гениальным сэром Вильямсом, была превосходно разыграна.

— Вы танцевали сейчас с моей дочерью, — заметил де Бопрео.

— Как! С вашей дочерью? — переспросил простодушно граф.

— Конечно. Та дама, с которой вы только что разговаривали.

— В самом деле? Эта милая и прекрасная дама — ваша дочь?

— Да. Она замужем за Фернаном Роше.

— В таком случае, сделайте одолжение, представьте меня ей.

— Охотно, — ответил маленький старичок "и взял графа под руку.

Навстречу им попалась вдовушка Маласси, которая, переглянувшись со старым герцогом де Шато-Мальи, собиралась уехать.

Герцог только и ждал этой минуты, он поторопился пробраться через толпу, чтобы предложить ей свою руку, но было уже поздно, так как госпожа Маласси и молодой граф столкнулись лицом к лицу.

Вдова была слишком тактична, чтобы не улыбнуться тому, кого она вскоре могла лишить наследства.