Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 43 из 100



Растаковский. Так это вам нужны деньги, а как странно, а я думал, что гвардеец, [Думал, что капитан] [что] при анекдоте-то, попросил. Как в разговоре-то иногда случается! [Далее начато: А я призн<аюсь>] Так вам нужны деньги! а я признаюсь с своей стороны пришел беспокоить преубедительнейшею просьбою.

(РЛ6)

Хлестаков (один). Как много здесь чиновников. Городишка довольно населен. Теперь я вижу, сколько мне кажется, они меня почитают за человека государственного. Я это люблю; мне нравится, если меня почитают за важного человека. В моей физиономии точно есть что-то такое, что внушает уважение. В этом также видна с их стороны благородная черта, что они в одну минуту готовы дать взаймы денег. А в Петербурге попробуй пойти к портному, чтобы сшил тебе в долг фрак — низачто не сошьет. Мне кажется это уж чересчур. Такое развращение нравов может быть только в столице и где люди за каменной оградой. А перечесть, сколько у меня теперь денег (вынимает из кармана). В этой пачке четыреста (кладет особо). Сколько тут (считает). Двадцать пять, пятьдесят, семьдесят пять… какая замасленная!.. Сто, и тут сто, и тут сто… о!., о!.. всех до тысячи добирается! А должно быть однако ж, сколько мне кажется, эти чиновники большие дураки; в голове только, я думаю: фай! даже посвистывает, такая простота. Написать нарочно об этом к Тряпичкину. Он там сочиняет разные статейки, пускай-ка он их отбреет хорошенько. Это право будет хорошо. Эй, Осип! Подай мне бумаги и чернила.

Осип (выглянув из дверей). Сейчас.

(РМ10, РЛ6)

Хлестаков и Осип (чернилами и бумагою).

Хлестаков (берет перо, бумагу). [„берет перо, бумагу“ нет РЛ6] Ну что, видишь, дурак, как меня угощают и принимают (начинает писать).

Осип. Да слава богу. Только знаете что, Иван Александрович.

Хлестаков (пишет). А что?

Осип. Уезжайте отсюда. Ей богу уже пора.

Хлестаков (пишет). Вот вздор! зачем?

Осип. Да так. Бог с ними со всеми! Погуляли здесь два денька — ну и довольно. Что с ними долго связываться! Плюньте на них! Неровен час: какой-нибудь другой опять наедет. Ей богу, Иван Александрович! А лошади тут славные: так бы закатили!..

Хлестаков (пишет). Нет. Мне еще хочется пожить здесь. Пусть завтра.

Осип. Да что завтра. Ей богу поедем, Иван Александрович. Оно хоть и большая тут честь вам, да всё, знаете, лучше уехать скорее… Ведь вас за кого-то другого приняли, ей богу! [Ведь вас право за кого-то другого приняли РЛ6] и батюшка будет гневаться за то, что так замешкались… Так бы право закатили славно! А лошадей бы важных здесь дали.

Хлестаков (пишет). Ну, хорошо. Отнеси только наперед это письмо, вместе пожалуй и подорожную возьми. Да за то смотри, [Да смотри за то по крайней мере РМ10] чтобы лошади хорошие были. [хорошие были, чтобы лихо так, <как>фель<дъегеря>РМ10] Ямщикам скажи, что [скажи, чтобы PM10] я буду давать по целковому на водку [„на водку“ нет РЛ6] чтобы лихо только везли, так, как фельдъегеря, [чтобы так, как фельдъегеря ехали РЛ6] и песни бы залихвацкие затягивали (запечатывает письмо). [и песни бы пели (продолжает писать) РЛ6] Воображаю как Тряпичкин будет удивляться. [Воображаю, что скажет Тряпичкин PЛ6] Он ведь такой остроумный (подписывает адрес). Не съехал ли с квартиры. Он ведь тоже любит переезжать и не доплачивать. На, отдай скорее. [„подписывает адрес ~ скорее“ нет РЛ6]

Осип. Я, сударь, отправлю [отправлю через РМ10] с человеком здешним, а сам лучше буду укладываться, чтобы не прошло понапрасну время.

Хлестаков. [Хлестаков (пишет) РЛ6] Пожалуй. [а. Хорошо РМ10 б. Хорошо. Принеси только свечу РЛ6]



Осип (уходит и говорит за сценой). Эй, послушай, брат! Отнеси это [Отнеси это письмо РМ10; Отнесешь РЛ6]

(PM10, РЛ6)

Хлестаков и Марья Антоновна.

Марья Антоновна. Ах!

Хлестаков. Отчего вы так испугались? Куда вы спешили?

Марья Антоновна. Извините меня, я, право, я не знала, что вы тут сидите, я шла приказать ключнице.

Хлестаков. Да это всё суета, сударыня, и приказание и ключница, ключница пустяк! Вы не смотрите на ее!

Марья Антоновна. Я право помешала вам заниматься важными делами.

Хлестаков. А ваши глазки, сударыня, еще лучше нежели важные дела. Садитесь, сделайте милость, садитесь вот тут, чтобы я мог смотреть на вас.

Марья Антоновна. Право, я не знаю… мне так нужно (села). [Далее приписано: спешить РЛ6. Вместо „Марья Антоновна. Ах! ~ села“: Марья Антоновна (входит и останавливается). Ах! Хлестаков. Отчего вы так испугались, сударыня? Марья Антоновна. Нет, право я не испугалась… Хлестаков. О, помилуйте, сударыня, [я очень рад, что вы обо мне такое мнение…] мне очень приятно, что вы меня приняли за такого человека, который… (рисуется). Осмелюсь ли спросить вас, куда вы намерены были итти? Марья Антоновна. Право, я никуда не шла. Хлестаков. Отчего же например вы никуда не шли? Марья Антоновна. Я думала не здесь ли маминька. Хлестаков. Нет, я желал бы знать, отчего вы никуда не шли. Марья Антоновна. Я вам помешала. Вы занимались важными делами. Хлестаков. А ваши глазки лучше нежели важные дела. Вы никак не можете помешать, никаким образом не можете, напротив того, вы можете принесть удовольствие. Марья Антоновна. Вы говорите всё по-столичному. Хлестаков. Для такой прекрасной особы как вы. [Мой взор никак не может снесть, чтобы вы предо мной стояли. Осмелюсь ли предложить вам стул]. Сделайте одолжение, садитесь. Я никак не могу видеть, чтобы вы стояли (подставляет стул). Вам должно не стул, а трон. Марья Антоновна. Право, мне так нужно спешить (села) РЛ6]

Хлестаков. Какое у вас прекрасное платье. [а. как в тексте; б. Какой у вас прекрасный платочек РЛ6]

Марья Антоновна. Вы насмешники, лишь бы только посмеяться над провинциальными.

Хлестаков. Как бы я желал, сударыня, быть вашим платьем. [а. платьем б. платочком РЛ6]

Марья Антоновна. Я совсем не понимаю о чем вы говорите: какое-то платье, [а. платье б. платочек РЛ6] а больше я ничего не поняла… сегодня какая странная погода на дворе. [„на дворе“ нет РЛ6]

Хлестаков. А ваши губки, сударыня, лучше нежели всякая погода на дворе. [„на дворе“ вычеркнуто РЛ6]