Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 28 из 100



Хлестаков и почтмейстер (входит, вытянувшись, в мундире, придерживая шпагу).

Почтмейстер. Имею честь представиться: почтмейстер, надворный советник Шпекин.

Хлестаков. А, хорошо. [„А, хорошо“ нет РЛ6] Прошу покорнейше садиться… [садиться… Так вы в этом городе и живете? Почтмейстер. Так точно-с. РЛ6] Я знаком с вашим начальником: [Как же, мне очень знаком ваш начальник РЛ6] славный человек. А как в вист отлично играет. С ним никто не может. Он знает вперед, еще вы не пойдете, а он уж вам скажет, с чего вы пойдете. Вы, говорит, с дамы пойдете; и точно. И не то, чтобы как-нибудь были накраплены карты — нет, вы с собою принесете новую колоду [Вместо „славный человек ~ новую колоду“: Ведь это по Адмиральтейству кажется… Да, такой добряк. Мы даже, если вам сказать правду, волочились вместе за одною прехорошинькою. Ну, натурально: куды ж ему? — Старик. Бывало, всегда как только встретит меня, я еще у Полицейского моста, а он у Аничкина, [поднимет палец и кричит: Злодей, счастливец, каналья!.. А там знаете ввечеру на Невском проспекте очень много можно встретить хорошеньких… РЛ6] … (В сторону.) У этого, мне кажется, у почтмейстера [У этого, мне кажется, почтмейстера РМ10, РЛ6] можно занять денег взаймы! [„взаймы“ нет РЛ6] (Вслух.) Так вы здешний почтмейстер?

Почтмейстер. Так точно-с.

Хлестаков. Вообразите, какой странный случай со мною. Выехавши из Петербурга я рассчитал, как нарочно, всё это самым аккуратнейшим образом. — Вот это, думаю себе, на прогоны, это на издержки для себя, это ямщикам на водку, это для моего крепостного человека, — и всё как нельзя лучше. Но, к величайшему изумлению, стало мне всего только на половину дороги и теперь недостает какой-нибудь безделицы. Не можете ли вы мне снабдить на самое короткое время сколько-нибудь денег?

Почтмейстер. Сколько прикажете?

Хлестаков. Да рублей хоть сто на первый случай. Я завтра даже… или очень скоро возвращу.

Почтмейстер. Сейчас. (Вынимает из бумажника деньги и подает Хлестакову.)

Хлестаков. Покорнейше благодарю. (В сторону.) Почтмейстер, кажется, хороший человек.

Почтмейстер (встает, вытягивается и придерживает шпагу). Не смея долее беспокоить своим присутствием… не будет ли какого замечания по части почтового управления?

Хлестаков. Прощайте, прощайте, хорошо, хорошо…

Хлестаков и Аммос Федорович (в мундире, вытянувшись и придерживая рукою шпагу).

Аммос Федорович. Имею честь представиться: судья здешнего уездного суда, коллежский ассесор Припекаев. [По выскобленному: Ляпкин-Тяпкин РЛ6]

Хлестаков. А, сделайте милость, садитесь. Мне очень хорошо знаком ваш начальник. [„Мне очень ~ начальник“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6] Что вы давно занимаете тут место?

Аммос Федорович. С 816-го был избран на трехлетие по воле дворянства и продолжал должность до сего времени.

Хлестаков. Это хорошо, Я сам тоже служу. Что, вы получили [получаете РЛ6] награды?

Аммос Федорович. За три трехлетия удостоен Владимира [а. как в тексте, б. представлен к Владимиру РЛ6] 4 степени и одобрения со стороны начальства.

Хлестаков. Да это, впрочем, еще [Да это еще РМ10] довольно счастливо. У нас есть один такой, что пятнадцать лет служит и только получил одну пряжку. Скажите, пожалуста: мне, право, несколько и совестно, да нечего делать. Со мною странный случай: в дороге совершенно истратился… Не можете ли вы одолжить мне на малое время рублей сто? Я вам, может быть, завтра же отдам.

Аммос Федорович. Сейчас. (Вынимает поспешно из бумажника деньги.)



Хлестаков. Очень вам благодарен. [Очень, очень вам благодарен (пожимает его руку) РМ10] В дороге, знаете, этак разные потребности могут случиться. Нельзя [Никак нельзя РМ10, РЛ6] предвидеть: в одном месте захочешь [захочется РЛ6] поесть, в другом купить что-нибудь. Оно хоть и безделица, а всё составляет счет.

Аммос Федорович (раскланиваясь). Не смея беспокоить своим присутствием, имею честь пребыть…

Хлестаков. А вы уже идете? зачем же так рано, посидите еще! мне очень приятно с вами побеседовать.

Аммос Федорович. Не смею беспокоить…

Хлестаков. Ну, когда так, то прощайте. Покорно благодарю вас за то, [благодарю за то РЛ6] что навестили меня. [Далее приписано: Сделайте милость и впредь если будет время РМ10] (Выпроваживает Аммоса Федоровича.)

Хлестаков и Артемий Филипович (в мундире, со шпагою [вытянувшись и придерживая шпагу РЛ6]).

Артемий Филипович. Имею честь представиться: попечитель богоугодных заведений, надворный советник Ляпкин-Тяпкин. [надворный советник Земленика РЛ6]

Хлестаков. Здравствуйте, прошу покорно садиться. Я знаком с вашим начальником. [„Я ~ начальником“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6]

Артемий Филипович. Имел честь вчера сопровождать вас и принимать лично во вверенных моему смотрению богоугодных заведениях.

Хлестаков. А, да, помню. Вы очень хорошо угостили нас завтраком.

Артемий Филипович. Рад стараться на службу отечеству.

Хлестаков. Да и вина были очень хороши. После того я хотя и отдохнул немного, но никак не мог обедать, и за обедом уж почти ни одной рюмки не пил, а в голове всё, чорт знает как, ходенем пошло. [Вместо „Да и вина ~ пошло“: Я, признаюсь, очень люблю, если кушанья хорошо сготовлены, и странно, что мне не столько нравится [если много] много блюд, сколько то, чтобы были сытные. РЛ6] Скажите, пожалуста: как ваша фамилия? Я всё позабываюсь.

Артемий Филипович. Надворный советник Ляпкин-Тяпкин.

Xлестаков. А, да, Ляпкин-Тяпкин… Ляпкин-Тяпкин… У вас, верно, и родственники есть?

Артемий Филипович. Никак нет.

Хлестаков. Что же это мне показалось, как будто у вас есть родственники?

Артемий Филипович. Может быть вы изволили о ком другом слышать?

Хлестаков. А, да, точно, может быть. (Издает небольшую отрыжку.) [Вместо „У вас верно и родственники ~ отрыжку“: И что ж [скажите пожалуста] есть у вас и детки? Артемий Филипович. [Есть]. [Как же] два сына и три дочери. [Хлестаков. Большие?] Два уже учатся, а прочие живут при мне. Хлестаков. [И что ж, как они… здоровы?] Скажите, какое счастье!.. А как по имени? Артемий Филипович. Да слава богу! Меньшой только немножко прихворнул. Хлестаков. Прихворнул? Артемий Филипович. Да возле пупка сделался чирей. Хлестаков. Ах, как это неприятно. Однако ж ведь это пройдет… А сколько у вас деток? Артемий Филипович. Всех пять: Николай, Иван, Лизавета, Марья и Перепетуя. Хлестаков. Гм, да это хорошо. [Подум<ав>] Дай бог и впредь (издает небольшую отрыжку) РМ10]