Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 50 из 69

Een krachtig man van dertigjarigen leeftyd en flinke militaire houding, hoewel van uniform geen spoor was, trad de pendoppo in. (Silny mężczyzna w wieku trzydziestu lat i o wyglądzie wojskowym, chociaż nie miał na sobie munduru, wszedł do pendoppo; Een krachtig man – Silny mężczyzna, van dertigjarigen leeftyd – w wieku trzydziestu lat, en flinke militaire houding – o wyglądzie wojskowym, hoewel van uniform geen spoor was – chociaż nie miał na sobie munduru, trad de pendoppo in – wszedł do pendoppo).

Het was de eerste-luitenant Duclari, kommandant van 't kleine garnizoen te Rangkas-Betoeng. (To był porucznik Duclari, dowódca małego garnizonu w Rangkas-Betoeng; Het was de eerste-luitenant Duclari – To był porucznik Duclari, kommandant van 't kleine garnizoen te Rangkas-Betoeng – dowódca małego garnizonu w Rangkas-Betoeng).

Verbrugge en hy waren bevriend, en hun gemeenzaamheid was te grooter, daar Duclari sedert eenigen tyd de woning van Verbrugge betrokken had in afwachting der voltooiing van een nieuw fort. (Verbrugge i on byli przyjaciółmi, a ich zażyłość była tym większa, że Duclari od pewnego czasu mieszkał u Verbrugge, czekając na ukończenie nowego fortu; Verbrugge en hy waren bevriend – Verbrugge i on byli przyjaciółmi, en hun gemeenzaamheid was te grooter – a ich zażyłość była tym większa, daar Duclari sedert eenigen tyd de woning van Verbrugge betrokken had – że Duclari od pewnego czasu mieszkał u Verbrugge, in afwachting der voltooiing van een nieuw fort – czekając na ukończenie nowego fortu).

Hy drukte dezen de hand, groette den Regent beleefd, en ging zitten onder de vraag: ‘wel, wat heb je al zoo hier?’ (Uścisnął mu dłoń, uprzejmie przywitał Regenta i usiadł, zadając pytanie: „cóż, co tu masz?”; Hy drukte dezen de hand – Uścisnął mu dłoń, groette den Regent beleefd – uprzejmie przywitał Regenta, en ging zitten onder de vraag – i usiadł, zadając pytanie, wel, wat heb je al zoo hier? – cóż, co tu masz?).

Wil je thee, Duclari? (Chcesz herbaty, Duclari?; Wil je thee – Chcesz herbaty, Duclari? – Duclari?).

Wel neen, ik ben warm genoeg! Heb je geen klapperwater? Dat is frisscher. (Nie, jestem wystarczająco rozgrzany! Masz wodę kokosową? To jest bardziej orzeźwiające; Wel neen – Nie, ik ben warm genoeg – jestem wystarczająco rozgrzany, Heb je geen klapperwater? – Masz wodę kokosową?, Dat is frisscher – To jest bardziej orzeźwiające).

Dat laat ik je niet geven. Als men warm is, houd ik klapperwater voor heel nadeelig. Je wordt er styf en jichtig van. Zie eens de koelies die zware vrachten over de bergen dragen: zy houden zich vlug en lenig door heet water te drinken, of koppi dahoen. Maar gemberthee is nog beter… (Nie pozwolę ci tego pić. Kiedy jest gorąco, uważam wodę kokosową za bardzo szkodliwą. Stajesz się od niej sztywny i podagrę dostajesz. Spójrz na kulisów, którzy noszą ciężkie ładunki przez góry: pozostają szybcy i zwi

Wat? Koppi dahoen, thee van koffibladen? Dat heb ik nog nooit gezien. (Co? Koppi dahoen, herbata z liści kawy? Nigdy tego nie widziałem; Wat? Koppi dahoen – Co? Koppi dahoen, thee van koffibladen – herbata z liści kawy, Dat heb ik nog nooit gezien – Nigdy tego nie widziałem).

Omdat je niet op Sumatra gediend hebt. Daar is 't de gewoonte. (Bo nie służyłeś na Sumatrze. Tam to jest zwyczaj; Omdat je niet op Sumatra gediend hebt – Bo nie służyłeś na Sumatrze, Daar is 't de gewoonte – Tam to jest zwyczaj).

Laat me dan maar thee geven… maar niet van koffibladen, en ook niet van gember. Ja, je bent op Sumatra geweest… en de nieuwe adsistent-resident ook, niet waar? (Daj mi więc herbatę… ale nie z liści kawy i nie imbirową. Tak, byłeś na Sumatrze… a nowy asystent-rezydent też, prawda?; Laat me dan maar thee geven – Daj mi więc herbatę, maar niet van koffibladen, en ook niet van gember – ale nie z liści kawy i nie imbirową, Ja, je bent op Sumatra geweest – Tak, byłeś na Sumatrze, en de nieuwe adsistent-resident ook – a nowy asystent-rezydent też, niet waar? – prawda?).

Dit gesprek werd in 't hollandsch gevoerd, een taal die de Regent niet verstond. (Ta rozmowa odbyła się po holendersku, języku, którego Regent nie rozumiał; Dit gesprek werd in 't hollandsch gevoerd – Ta rozmowa odbyła się po holendersku, een taal die de Regent niet verstond – języku, którego Regent nie rozumiał).





Hetzy Duclari gevoelde dat er iets onbeleefds in lag, hem hierdoor van 't onderhoud uittesluiten, hetzyd-i hiermee een andere bedoeling had, op-eenmaal ging hy, zich tot den Regent wendende, in 't maleisch voort. (Czy to Duclari czuł, że coś niegrzecznego w tym jest, wykluczając go w ten sposób z rozmowy, czy też miał i

Weet mynheer de Adhipatti, dat m'nheer de kontroleur den nieuwen adsistent-resident kent? (Czy pan Adhipatti wie, że pan kontroler zna nowego asystenta rezydenta?; Weet mynheer de Adhipatti – Czy pan Adhipatti wie, dat m'nheer de kontroleur – że pan kontroler, den nieuwen adsistent-resident kent – zna nowego asystenta rezydenta).

Wel neen, dàt heb ik niet gezegd, ik ken hem niet! riep Verbrugge, nu ook in het maleisch. Ik heb hem nooit gezien. Hy diende eenige jaren vóór my op Sumatra. Ik heb je maar gezegd dat ik daar veel over hem heb hooren spreken, anders niet! (Nie, tego nie powiedziałem, nie znam go! – zawołał Verbrugge, teraz także po malajsku. Nigdy go nie widziałem. Służył kilka lat przede mną na Sumatrze. Powiedziałem ci tylko, że dużo o nim słyszałem, to wszystko; Wel neen, dàt heb ik niet gezegd, ik ken hem niet! – Nie, tego nie powiedziałem, nie znam go!, riep Verbrugge, nu ook in het maleisch – zawołał Verbrugge, teraz także po malajsku, Ik heb hem nooit gezien – Nigdy go nie widziałem, Hy diende eenige jaren vóór my op Sumatra – Służył kilka lat przede mną na Sumatrze, Ik heb je maar gezegd dat ik daar veel over hem heb hooren spreken – Powiedziałem ci tylko, że dużo o nim słyszałem, anders niet – to wszystko).

Nu, dit komt op 'tzelfde neer. Men behoeft iemand juist niet te zien om hem te ke

De Adhipatti had juist noodig een bediende te roepen. Er verliep dus wat tyd voor hy zeggen kon: dat hy met den heer kommandant instemde, maar dat het toch dikwyls noodig was iemand te zien voor men hem beoordeelen kon. (Adhipatti musiał akurat zawołać służącego. Minęło więc trochę czasu, zanim mógł powiedzieć: że zgadza się z panem komendantem, ale często trzeba kogoś zobaczyć, zanim się go oceni; De Adhipatti had juist noodig een bediende te roepen – Adhipatti musiał akurat zawołać służącego, Er verliep dus wat tyd voor hy zeggen kon – Minęło więc trochę czasu, zanim mógł powiedzieć, dat hy met den heer kommandant instemde – że zgadza się z panem komendantem, maar dat het toch dikwyls noodig was iemand te zien voor men hem beoordeelen kon – ale często trzeba kogoś zobaczyć, zanim się go oceni).

Over 't geheel genomen is dit misschien waar, ging nu Duclari in 't hollandsch voort – hetzy omdat deze taal hem gemeenzamer was en hy meende genoeg gedaan te hebben voor de beleefdheid, hetzy omdat hy alleen door Verbrugge verstaan wilde worden – dit moge in 't algemeen waar zyn, maar omtrent Havelaar heeft men waarachtig geen persoonlyke ke

Dat heb ik niet gezegd, Duclari! (Tego nie powiedziałem, Duclari!; Dat heb ik niet gezegd – Tego nie powiedziałem, Duclari! – Duclari!).