Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 112 из 112

[79] Сид-герой знаменитой одноименной трагедии (1637) Пьера Корнеля (1606-1684), воплощение чести, отваги и решительности.

[80] Кайенна – административный центр Французской Гвианы, где находится самая суровая каторжная тюрьма Франции.

[81] Лабрюйер, Жан де (1645-1696) – французский писатель-моралист, автор знаменитой книги «Характеры, или Нравы нашего века» (1688).

[82] Тебаиновый сироп. – Тебаин – опийный препарат, успокаивающее средство.

[83]…все еще пребываешь в Сене и Уазе… – то есть до сих пор живешь (по тогдашнему административному делению) не в самом Париже (департамент Сен), а в провинции.

[84] Лаваль, Пьер (1883-1945) – французский реакционный политический деятель. В 1931 г., предшествовавшем публикации романа Селина (1932), впервые стал премьер-министром. Впоследствии коллаборационист и премьер вишистского правительства, казненный по суду после Освобождения.

[85] Это же сказано в Писании. – Вероятно, намек на евангельские слова: «Думайте скромно, по мере веры» (Рим. 13, 3).





[86] Маколей, Томас Бабингтон (1800-1859) – английский историк, автор «Истории Англии от воцарения Иакова II».

[87] Монмут, Джеймс, герцог (1649-1685) – незаконный сын короля Карла II и его фаворитки Люси Уолтерc. После воцарения в 1685 г. Иакова II, своего дяди, высадился в Англии по прибытии из Голландии и провозгласил себя королем, рассчитывая на нежелание народа видеть на троне католика Иакова, но был разбит и казнен.

[88] Кент – юго-восточное графство Англии.

[89] День Всех Святых (День поминовения) – католический праздник, 1 ноября.

[90] «Катерпиллер» – известная в 20-30-е годы нашего века марка американского гусеничного трактора.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: