Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 922 из 922

Кей мгновенно оценил обстановку.

— Убейте его, Гаррис! — завопил он.

Гаррис понял партнера. Он ринулся к немцу, на ходу вытаскивая пистолет. Ребров и Кент с трудом остановили генерала и отобрали оружие. Гаррис тяжело дышал и клялся, что Векслер все равно не уйдет от него.

— Вы кончили, и я могу продолжать? — спросил бывший гауптман.

— Нет, черт возьми! — воскликнул Гаррис. — Вас отведут в тюрьму и мы поговорим там!… Динкер!

Ребров взглянул на часы и поднял руку.

— Его никуда не отведут… без моего приказания.

Генерал Гаррис окончательно потерял над собой власть. Захлебываясь от ярости и брызжа слюной, он выкрикивал отдельные фразы и слова, смысл которых заключался в том, что здесь американская зона и командует в этой зоне только он, Гаррис, а не кто-нибудь другой, будь это сам дьявол.

— Нет, — сказал полковник Ребров, когда американец немного успокоился. — С шестнадцати часов сегодняшнего дня этот район отходит к советской зоне оккупации Германии… Мы впустили войска союзников в Берлин.

— Бросьте шутки! — вскричал встревоженный Стэнхоп.

— Мы не шутим, — пожал плечами Ребров. — Вот приказ.

— Приказ!… Ха, приказ! Пусть тысячи приказов ваших начальников. Здесь в ходу только американские приказы!

— Резонно, — все так же спокойно проговорил полковник Ребров. — И я знаю: соответствующий приказ вашего командования должен быть и у генерала.

Генерал Гаррис развел руками и заявил, что не имеет подобных приказов. Ребров почувствовал, что американец говорит искренне, и в недоумении пожал плечами.

И тут майор Афонин вспомнил, что американскому коменданту доставлен срочный пакет.

Гаррис вскрыл пакет, прочитал и молча швырнул его на стол. С чувством растерянности прочли содержимое пакета Стэнхоп и Кей.

Ребров сказал:

— Район переходит к нам в шестнадцать часов. Сейчас шестнадцать часов и пять минут.

Кей взглянул на часы.

— Вы ошибаетесь. Сейчас только пятнадцать часов и пять минут — мой хронометр работает точно.

— Сейчас шестнадцать часов и шесть минут, — сказал советский полковник, посмотрев на свои часы. — Вот уже шесть минут, как вы пытаетесь хозяйничать в чужой зоне… Что же касается часов, то документ составлен с учетом московского времени. По нашим часам велась война. По ним сейчас пишутся и приказы союзников. Согласитесь, что это только справедливо!

На улице возник какой-то рокот, гул. С каждой минутой он нарастал. В город в строгом строю, как на параде, вступала колонна танков. За ней двигались грузовики с артиллерией, моторизированная пехота.

Ребров подошел к окну, с минуту постоял возле него, заложив за спину руки. Он обернулся.

— Советская Армия вступила в свой район, — объявил полковник. — Генерал Гаррис, потрудитесь сдать его мне.

За окнами послышался рев моторов тяжелого самолета. Машина с американскими опознавательными знаками пронеслась над домом и взмыла вверх. Стэнхоп и Кей торопливо прошли к окну, проводили самолет взглядом. Улыбнувшись, они пожали друг другу руки.

Вошел советский майор. Подойдя к полковнику Реброву, он что-то тихо доложил ему, повернулся и тотчас же вышел.

Ребров едва заметно улыбнулся и, обратившись к Гаррису, сказал:

— Вы нарушаете порядок, генерал. Ваши люди пытались сейчас вывезти из советской зоны четырех немцев, не имевших на то установленных документов. Их сняли с самолета в последний момент. Конечно, мы беспрепятственно разрешили вылет находившемуся в той же машине майору вашей армии.

Увидев, как вытянулись лица Стэнхопа и Кея, полковник Ребров участливо спросил:





— Вы чем-то огорчены, господа? Быть может, устали? Идите, я не задерживаю вас.

Американцы переглянулись и направились к выходу. У Стэнхопа хватило выдержки остановиться у порога, зажечь сигару и швырнуть спичку в угол. Потом они скрылись за дверью.

Ребров приказал майору Афонину увести Векслера. Тот всполошился, торопливо подошел к коменданту. Он много знает, он должен рассказать русским все об этих американцах!

— Уведите его! — брезгливо сказал полковник Ребров.

— Жаль, — вздохнул капитан Кент, когда за фашистом закрылась дверь. — Так хотелось дать ему в морду. Но у вас получилось лучше, полковник. Именно таким я представлял себе советского полковника. Мне очень хочется сказать вам что-нибудь хорошее…

Ребров улыбнулся. Кент подошел и крепко стиснул руку полковника.

— Я знаю — это рука друга! — воскликнул пилот.

Гаррис поднялся с кресла и, не глядя на присутствующих, сказал, что придет вечером. Тогда он и советский комендант покончат с делами. Он постоял с минуту, шевеля пальцами — как бы собираясь что-то сказать, но ничего не сказал и медленно направился к выходу. Кент, сжав кулаки, глядел ему вслед.

Патти, не перестававшая плакать, разрыдалась с новой силой.

— Стыдно… как мне стыдно, — повторяла она.

Кент и Пономаренко успокаивали девушку.

К ним присоединился и Ребров. Патти постепенно затихла и теперь лишь изредка всхлипывала.

Кент поднял голову и оглядел товарищей.

— Надо прощаться, друзья, — печально сказал он. — Мы много перенесли горя. Но сегодняшний день — для меня самый тяжелый… И Патти сказала правду: нам с ней сейчас очень стыдно… Вы плохо думаете об американцах, полковник?…

— Зачем же, — ответил Ребров. — Мы любим и уважаем народ вашей страны. Вот и сегодня я познакомился с одним хорошим американцем.

— О, спасибо! — воскликнула Патти. Она подошла к Реброву, обняла и поцеловала его. — Спасибо, сэр! И… простите нас за этого Гарриса! Кто бы мог подумать!…

Кент начал обходить товарищей прощаясь. Он и Пономаренко обнялись, с минуту глядели друг другу в глаза, трижды поцеловались.

Советский пилот сказал:

— Вы вели себя мужественно, Дэвид, но неосторожно. И я очень боюсь за вас. Берегитесь, они могут наделать вам гадостей.

— Кент, друг! — воскликнул Джавадов. — Ко мне едем, на Кавказ, в Азербайджан! В моем доме, как брат, будешь жить! А вас, — он обернулся к Патти, — сестрой назовем. Дом дадим, корову, овец дадим! Кент на тракторе пускай работает, вы — в школе, наших детей по-английски учить будете! Едем к нам, дорогие! Какой у нас хлопок, какой виноград!…

Все улыбнулись горячей, взволнованной речи кавказца. Но Кент сказал, что не может принять этого предложения. Нет, его дом за океаном! И у Дэвида Кента там сейчас много важных дел. Там, черт возьми, должны узнать наконец правду! Кент улыбнулся и крепко стиснул руку Джавадова.

Вошли американский офицер и два солдата — в белых шлемах. «Военная полиция», — подумал Кент и спросил:

— В чем дело?

— Капитан Дэвид Кент? — сказал офицер.

— Он самый.

— Вы арестованы. Приказ генерала Гарриса. Пономаренко вздрогнул и шагнул вперед. Ребров мягко взял его под руку.

Солдаты военной полиции стали по бокам арестованного. На минуту Кент побледнел, растерялся. Но вот он снова взял себя в руки, выпрямился, расправил плечи.

— Прощайте, друзья, — сказал он. — Я всегда буду думать о вас. Вспоминайте обо мне и вы… Прощайте, Патти. Я очень люблю вас.


Примечания

1

Останец — обособленно стоящая возвышенность, скала.

2

Очень хорошо.

3

Ли — около 0,5 километра.

4

Фэнь — одна сотая часть юаня.

5

Слова христианской молитвы

6

Дань — 60 литров.

7

Чжан — 3,2 м.

8

900 миллибар — примерно 675 миллиметров ртутного столба в барометре.

9

Кавасаки — рыболовецкий мотобот.

10

Курибаны — приемщики рыболовецких судов на берегу.

11

АКО — Акционерное Камчатское общество.

12

Снидо — шкипер (япон.).

13

Обыскать все, живее! (нем.)

14

Покажи руки! (нем,)

15

Внимание! (нем.)

16

ЦУПЧрезком — центральное управление чрезвычайными комиссиями Украины.

17

Бэбэ (б.б.) — так назывались отделы по борьбе с бандитизмом.

18

ЧОН—части особого назначения.

19

Коморси — так в те времена сокращенно называли командующего морскими силами.

20

Витоша — горный массив близ Софии. Это государственный заповедник, парк для отдыха. — Ред.

21

Болгарская водка. — Ред.

22

Название коктейлей: «Марсонвильский зверь» и «Белая лошадь».

23

Шейкер — прибор для приготовления коктейля.

24

Бумеранг (англ.) — метательное орудие австралийских племен. Бумеранг, описав замкнутую кривую, возвращается к тому месту, откуда был пущен умелой рукой охотника.

25

Радиопеленгатор — прибор для определения при помощи электромагнитных волн местонахождения передающей радиостанции.

26

Комната прессы.

27

Самое высокое здание Марсонвиля.

28

Встать! (англ.)

29

ГАИ — Государственная автомобильная инспекция.

30

Алиби (лат.) — нахождение обвиняемого в момент, когда совершилось преступление, в другом месте, как доказательство непричастности его к преступлению.

31

Мекка — город в Саудовской Аравии, где находится священный храм Кааба, место паломничества верующих.

32

Слалом (норв.) — вид состязания на лыжах с гор.

33

Газетный боевик, сенсация.

34

Жиган — вор.

35

Шестерка — презрительное «слуга».

36

Бустер - агрегат, значительно снижающий нагрузку на ручку управления.

37

Спарка - учебный, в данном случае реактивный двухместный самолет со спаренными приборами управления. Инструктор, находясь в одной из кабин, контролирует в воздухе действия летчика и в случае необходимости может взять на себя управление самолетом.

38

 Ларингофон - микрофон, передающий вибрацию голосовых связок

39

Алиби - нахождение обвиняемого в момент, когда совершилось преступление, в другом месте, как доказательство непричастности его к преступлению.

40

 Версия (истолкование) - одно из нескольких отличных друг от друга изложений или толкований какого-либо события или факта.

41

 Камертон - стальной инструмент в форме двузубой вилки, издающий при ударе о твердое тело звук установленной нормальной высоты.

42

 ЧП - чрезвычайное происшествие.

43

 Роман французского классика Ромена Роллана.

44

 Нарцисс - синоним самовлюбленного человека - по греческому мифу о Нарциссе, влюбившемся в свое отражение в источнике.

45

 Судебно-медицинская экспертиза.

46

Бахус — бог вина и веселья у древних римлян.

47

Брадикардия — слабое наполнение пульса, в данном случае как результат повышения внутричерепного давления.

48

Вандея — область во Франции, которая во время буржуазной революции конца 18 в. была очагом контрреволюционных восстаний. В переносном смысле «Вандея» — очаг контрреволюционного восстания во время гражданских войн.

49

Абвер — военная разведка и контрразведка гитлеровской армии.

50

«Кугель» — приказ гитлеровского верховного командования о расстреле военнопленных «при попытке» к бегству.

51

Генерал Гален — Рейнгард Гален, бывший гитлеровский генерал, ныне руководитель «бундеснахрихтендиист» — федеральной разведовательной службы, подчиненной непосредственно Аденауэру.

52

Старый канцлер — речь идет о Конраде Аденауэре, канцлере ФРГ.

53

Этиология, патогенез — учения о причинах возникновения и развития болезненного процесса в организме.

54

Всток — восток (поморск.).

55

Обедник — юг (поморск.).

56

Мордотык- ветер, дующий в нос кораблю.

57

Дисплейсед-персонс — перемещенные лица (англ.).

58

Дролечка, дроля-ухажер, возлюбленный

59

Частушки и слова песни Глафиры заимствованы автором из записи Р. Липепа.

60

Рокан — куртка из непромокаемой (проолифенной) ткани. Надевается поверх одежды на морских промыслах.

61

Фарт — удача, успех (жарг.).

62

Вы капитан?

63

Я являюсь представителем пограничной охраны Союза Советских Социалистических Республик.

64

Прошу предъявить судовые документы.

65

В 1940 году в Латвии была свергнута фашистская диктатура Ульманиса.

66

«Перевалка» — перевалочная база отряда.

67

Куда ехать, господин?

68

На базар.

69

Стой, стой!..

70

Пошел!

71

Что она говорит?.. Что хочет госпожа?

72

Ковер.

73

Здесь, господин полковник.

74

Чай (англ.).

75

Начальник полиции.

76

Комедия.

77

«Тудэ» – народная революционная партия иранских трудящихся.

78

Собачьих детей (персидское ругательство).

79

«Сын сожженного отца» (персидское ругательство).

80

Маршала.

81

Здравствуй, добро пожаловать.

82

Добро пожаловать, товарищ (по-персидски: второе – то же самое по-турецки).

83

Поздравляю.

84

Правильно… Правильные слова.

85

сын сожженного отца

86

Добро пожаловать, господин!.. Проходите, пожалуйста, господин!

87

Браво! Удивительно!

88

Антисоветская фашистская организация «Иранские националисты», созданная немцами в 1941 – 1942 гг., работавшая после ухода немцев подпольно.

89

Староста деревни.

90

Иностранцев.

91

Авицена – знаменитый восточный врач X века.

92

Афлотун – Платон.

93

Пократ – Гиппократ.

94

Александр Македонский.

95

Бар.

96

Презрительная кличка, данная американцами немцам.

97

Сенсация (англ.).

98

У-у, проклятые!

99

Ты этого хотел, Жорж Дандэн.

Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: