Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 21 из 69

Он говорил о самом сокровенном, о том, что являлось ему в ночных кошмарах, и Дебора почувствовала его напряжение.

– И ты боишься, что его сумасшествие передалось тебе?

Тони так крепко прижал ее к себе, что ей стало больно.

Он коснулся губами ее щеки.

– Да. Мой дед тоже страдал психическим расстройством. – Он помолчал несколько мгновений. – Последние годы своей жизни он провел в сумасшедшем доме.

Потрясенная, она села на кровати.

– А ты когда-нибудь вел себя так, как отец?

Глаза Тони ярко вспыхнули в темноте.

– Я бы ни за что не позволил себе этого.

– Но если безумие у тебя в крови, ты можешь с ним не справиться.

– Нет, я буду бороться до конца, – поклялся он. – Первые признаки помешательства у них обоих проявились где-то между двадцатью и тридцатью годами. А я, хотя мне уже перевалило за тридцать, пребываю в здравом уме и твердой памяти. – Он слабо улыбнулся. – Надеюсь, во всяком случае. – Улыбка его стала горькой. – Но, быть может, в слухах и сплетнях есть доля истины, и я вовсе не сын своего отца. Когда у матери куча любовников, люди вправе усомниться в этом.

Ошеломленная Дебора провела ладонью по его щеке, оглушенная состраданием и желанием облегчить мучительную боль, отголоски которой были слышны в его голосе. Теперь она понимала, почему Тони держался так отстраненно и холодно. Она знала, что такое гордость… и отчаяние, когда чувствуешь, что не похож на других.

– А твоя мать? Разве она не может успокоить твою душу?

– Мы не общаемся, – жестоко ответил он.

Его гнев, казалось, стал физически осязаем и в эту секунду Дебора поняла, кем был ее возлюбленный.

– Ты лорд Бернелл!

Поговаривали, что весь этот род проклят, что болезнь передается из поколения в поколение… Рассказывали и о том, что мать Тони неоднократно изменяла мужу, и о таких крайностях и невоздержанности, в которые трудно было поверить. Даже в деревенской глуши Айлэма до нее доходили эти слухи.

Тони сел и оперся спиной об изголовье кровати.

– Ты ведь слышала обо мне? – Слова его сочились циничной горечью.

Дебора заколебалась.

– Не о тебе лично, а о твоих родителях.

Она не стала добавлять, что слышала и о том, что сын их богат. Очень богат. От одной только мысли о его состоянии, настоящем состоянии, ей стало не по себе.

Внезапно он отчаянным жестом поднес ее руку к губам и поцеловал.

– Прости меня. Не следовало говорить об этом. Я не хотел напугать тебя. Все в порядке. Все в полном порядке.

– Я не вижу в тебе никаких признаков помешательства, – совершенно честно сказала Дебора.

И она в самом деле их не видела. А слухи не имели для нее никакого значения. Вообще ничто не имело значения, кроме этого мужчины и того, что она верила ему. Верила искренне и глубоко.

Тони обнял ее за шею и притянул к себе.

– Я совершенно нормален, – шепнул он ей на ушко. – Особенно когда я с тобой.

Он перевернул ее на спину, и она с готовностью приняла его.

Но потом, лежа с открытыми глазами, Дебора думала о том, что он сказал.

На следующий день после полудня, пока Дебора принимала ванну, Тони спустился в гостиную, чтобы взять с полки новую книгу. Его поиски прервало появление Марми. Сегодня она тяжело опиралась на тросточку.

– Роальд ходил в гостиницу узнать последние новости, – сообщила она, – и ему сказали, что мост будет восстановлен завтра.

Тони поставил книгу, которую держал в руках, обратно на полку – больше она его не интересовала.

– Значит, снова начнут ходить почтовые кареты и дилижансы.

– Самое время. Город переполнен застрявшими пассажирами. – Последовала недолгая пауза. – И вы с миссис Персиваль должны будете расстаться.

Тони не понравилась эта мысль.

– Разумеется. – Даже ему самому слова показались произнесенными неестественно сухо.

– Она милая женщина. – Марми подошла к креслу перед камином и опустилась в него со вздохом облегчения. – Какое несчастье, что вы помолвлены! – В ее словах прозвучало строго отмеренное безразличие.





Впервые за последние несколько дней Тони вспомнил леди Амелию. Напоминание о ней не доставило ему радости.

– Мы с миссис Персиваль… – Он умолк на полуслове, не находя слов, чтобы описать их отношения. Они наслаждались обществом друг друга, но она постепенно занимала все более важное место в его душе.

– Милорд, вам известно, что я не одобряю вашего поведения.

У него достало такта выслушать суровый вердикт с покаянным видом. Марми продолжала:

– Сердце – деликатный инструмент. Я знаю, что значит жить с разбитым сердцем, и мне не доставит удовольствия, если вы разобьете сердце миссис Персиваль.

А как насчет моего собственного? Невысказанный вопрос потряс его до глубины души.

Взгляд водянистых глаз Марми стал острым и проницательным.

– Вы сказали ей о том, что помолвлены?

Тони промолчал. Но Марми и не нуждалась в ответе.

– Я так и думала. – Она взяла в руки пяльцы для вышивания. – Отношения мужчины с женщиной не бывают простыми. Но чтобы вы ни сделали, не причините ей вреда, иначе я очень рассержусь.

– Все обстоит совсем не так, как ты думаешь, – примирительно пробормотал он.

– Я еще не ослепла и вижу, что происходит, – возразила она.

– Я не причиню ей вреда. И не позволю, чтобы кто-нибудь сделал ей больно.

Марми улыбнулась, но глаза ее оставались холодными и встревоженными.

– Ловлю вас на слове, лорд Тони, – негромко сказала она.

– Но ты не веришь моим мотивам? – бросил он ей вызов.

– Боюсь, что вы слишком мужчина, милорд. Тони сделал шаг к двери, но остановился на пороге.

– Я никогда не давал тебе повода усомниться во мне.

– Я не сомневаюсь в вас, милорд. Но боюсь, что вы не до конца понимаете природу сил, с которыми играете столь легкомысленно.

Плечи его ссутулились и поникли под тяжестью ее слов. Это был верный признак того, что она права. Но все равно, что она могла знать? Они с Деборой были взрослыми людьми. Они понимали, что происходит между ними. Все остальное не имело решительно никакого значения.

– Увидимся за ужином, – неловко и чопорно простился он.

– С нетерпением буду ждать вас.

Коротко поклонившись, Тони повернулся и, нахмурившись, вышел из комнаты. Напоминание Марми о том, что до отъезда Деборы осталось всего несколько часов, выбило его из колеи. Он знал, что им придется расстаться, но был еще не готов к этому. Пока не готов.

Перепрыгивая через две ступеньки, он поспешил назад, в их собственный рай. Войдя, он заметил, что Дебора уже приняла ванну и распахнула окно, чтобы подышать свежим воздухом после дождя, а заодно и просушить волосы. При его появлении она подняла голову и приветствовала его радостной улыбкой.

Ни у одной женщины он не видел улыбки столь очаровательной, как у Деб. Тони закрыл за собой дверь.

– Мисс Чалмерс говорит, что завтра снова начнут ходить почтовые кареты и дилижансы.

– Вот как… – Она опустилась на стул у окна. – Завтра… – Еще мгновение тишины. – Разумеется.

– Будь на то моя воля, я бы всю жизнь держал тебя здесь пленницей.

Его восклицание развеяло мрачную атмосферу. Деб рассмеялась.

– Всю жизнь? Это слишком долго. Нет, я бы быстро тебе надоела. Если кого и следует держать в заложниках, так это я должна была бы привязать тебя к кровати.

– Ага, наконец-то я слышу интересное предложение.

Он отошел от двери, а она встала со стула и, встретив его посередине комнаты, обхватила обеими руками за талию.

Тони запустил пальцы ей в волосы. От нее пахло свежим воздухом и немножко летом.

– Давай возьмем друг друга в заложники, – предложил он и поцеловал ее.

Ее язычок, более не стеснительный, встретился с его, и через несколько мгновений они упали на постель.

Но их отношения претерпели неуловимые изменения. Приближалось время расставания. Их движения обрели настойчивость и желание насладиться друг другом до конца. Близость прощания породила новые вопросы, вопросы, на которые у них не было ответов. Вопросы, которые ни один из них не хотел задавать другому.