Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 64

— Подожди! Подожди. Ты думаешь, что мне нужны все эти уловки? — Онаотвернулась, но что кончилось тем, что он сжал губами ее ухо. О Боже, парень просто волшебник. — Я не нуждаюсь в ухаживаниях. — Она дышала с трупом, головакружилась. — Или в соблазнении.

— Я нуждаюсь. — Шон наклонил ниже голову, чтобы коснуться губами ее шеи.

— Если ты решил, а мне кажется, ты решил, что мы все-таки должны заняться сексом, давай сбегаем на часок в твой коттедж.

Шон рассмеялся, уткнувшись лицом в ее шею, нежную, как шелк, и словно согретую солнцем.

— Бренна, я правда хочу тебя. — Она задрожала, и он снова нашел губами ее губы. — Но сначала я хочу свести нас обоих с ума.

— Зачем?

— Ради большего удовольствия. Тебе нравится, когда я дотрагиваюсь до тебя вот так? — Она задрожала, когда его пальцы забрались под ее рубашку. — Нравится, я вижу. У тебя глаза затуманились.

— Я почти ослепла. К черту коттедж, давай покончим с этим здесь.

Но когда она обхватила руками его шею, он рассмеялся и закружил ее.

— Ну, нет, не здесь. Я не собираюсь лишать нас удовольствия.

— Ты что-то говорил о середине, но мне кажется, что ты решил все сделать по-своему.

— Может, ты еще поблагодаришь меня.

— Ты самонадеян, как все мужчины. Вы думаете, что всегда знаете, как лучше.

Шон улыбнулся во весь рот.

— Бренна, дорогая, если бы я не был мужчиной, не было бы и этого разговора.

Она вздохнула, натянула пониже кепку.

— С этим не поспоришь.

— Ты что-то говорила о жарком желании, я его утолю, только в свое время и по-своему. Это справедливо.

— Обидно, но справедливо.

— И — что бы ни случилось — мы разойдемся друзьями. Я сам разгорелся, но не дотронусь до тебя, если мы не поклянемся, что в конце концов останемся друзьями.

Замечательно, что он об этом подумал. Какой же он чуткий и добрый, немудрено, что он ей так дорог. И всегда будет дорог.

— Друзья сейчас, во время и после. — Бренна протянула ему руку. — Обещаю.

— И я обещаю. — Не сводя глаз с ее лица, Шон поднес ее руку к губам и довольно рассмеялся, когда Бренна раскрыла рот от изумления.

— Мэри Бренна, поверь, я еще не разудивлю тебя.

— Может быть. — Бренна выдернули дрожащую руку и спрятала ее за спину. — У меня тоже в запасе есть парочка сюрпризов.

— Ловлю тебя на слове. — Он вытащил ключ из кармана и зашагал к двери. — Приходи иечером в паб. Я угощу тебя ужином и приятно удиишо… в кладовке.

— В кладовке? — Она бы рассмеялась, по отчетливо представила себе это. — А можно спросить, сколько женщин ты там приятно удивлял?

Шон подмигнул ей:

— Милая моя, разве я похож на мужчину, который считает?

— Явился Финкл, человек Маги, — шепнула Дарси, прошмыгнув в кухню.

Шон отвлекся от составления трех гигантских сэндвичей.

— Не шутишь?

— Собственной персоной. — Дарси машинально посмотрелась в зеркало, висевшее рядом с дверью. — Эйдан наливает ему пинту светлого и заговаривает зубы, хотя Финкл явно настроен по-деловому.

Шон хорошо знал, что Дарси может верно оценить человека с первого взгляда.

— Опиши мне его в нескольких словах.



Дарси сощурилась, прижала палец к губам.

— Лет пятьдесят пять. Лысеет и делает боковой зачес, значит, это его волнует. С животиком, то есть любит поесть. Женат, но засматривается на других женщин. Не любитель природы и свежего воздуха. Надежный служащий, привык выполнять приказы сверху и передавать их подчиненным. Бережливый. Мэри Кейт сказала, что он с пеной у рта торговался за номер, хотя расходы оплачивает фирма. Городской житель до мозга костей и немного щеголь. Я могла бы выщипывать брови, глядясь в его ботинки.

— Отличная характеристика. Ты без труда очаруешь его, крошка, не правда ли?

Дарси внимательно осмотрела свой маникюр.

— Даже не сомневайся.

— Я ни в коем случае не прошу тебя соблазнить его, просто запудри ему мозги.

— Будто ты меня не знаешь. Я же сказала, что он женат, а я не разрушаю семьи. — Дарси достала из кармашка для чаевых помаду и подкрасила перед зеркалом губы. — Но я не виновата в том, что мужчины не могут устоять перед моей красотой.

— Верю, так как сам видел легионы павших. Я помогу тебе подать сэндвичи, а заодно представлюсь Финклу как безобидный брат-недотепа.

Они вместе загрузили поднос заказами и мисками с чипсами для бара.

— Я бы сказала, что ему не терпится посмотреть землю, понаблюдать, как у нас идут дела, и обговорить условия сделки.

— Он в Ирландии, а Галлахеры не торопыги. И между прочим, я не витал в облаках. — Шон повысил голос, направляясь за сестрой в зал. — Я думал.

Дарси вздохнула. Сегодня она его не подкалывала, но он понимал ее без слов.

— Невозможно вовремя выполнять заказы, если витаешь в облаках. Постарайся иногда спускаться на землю, к нам, грешным.

Шон нахмурился и начал сосредоточенно выгружать на стойку миски.

— Шон, познакомься с мистером Финклом из Нью-Йорка.

Шон просветлел лицом, оперся о стойку и дружелюбно улыбнулся лысеющему мужчине с карими глазами. Взгляд этих глаз был оценивающим.

— Рад знакомству, мистер Финкл. У нас есть родня в Нью-Йорке и друзья тоже. Говорят, шумный город, все куда-то спешат, толкаются. Эйдан, ты же бывал в Нью-Йорке. Я правильно говорю?

Сдерживая улыбку, Эйдан молча кивнул. Шон нарочно усилил акцент, чтобы добавить местного колорита и создать у приезжего впечатление деревенского простачка.

— Эйдан у нас путешественник. Это у него семейное. Но я не такой, мне и здесь хорошо.

— М-да, понятно. — Финкл подумал, что Шон не стоит его внимания, и решил вернуться к важным делам, но не тут-то было.

— Так вы к нам в отпуск, мистер Финкл? Вы не прогадали. Сейчас здесь тихо, считайте, вам повезло. К концу мая на пляжах, а они у нас чудесные, местечка свободного не бывает. А потом все набиваются в паб, только успевай вертеться. Хоть зимой можно немного перевести дух.

— Я здесь по делу, — холодно произнес Финкл. Его голос и тон выдавали в нем истинного ньюйоркца. — От «Маги Энтерпрайз».

Шон так искренне изобразил недоумение, что Эйдан только головой покачал.

— Шон, я же рассказывал тебе о переговорах с мистером Маги. Помнишь, речь шла о театре?

— Ах да, теперь вспомнил. Я и не думал, что ты всерьез. — Шон почесал затылок. — Кинотеатр в Ардморе?

— Не кинотеатр, — нетерпеливо поправил его Финкл. — Музыкальный театр.

— По-моему, великолепная идея. — Дарси подплыла к стойке и ослепительно улыбнулась Финклу. — Блестящая! Мистер Финкл, непременно загляните в паб вечером. Познакомитесь кое с кем из местных талантов, которых мы могли бы предложить вашему театру.

— А как же тот мужчина из Лондона? — Шон перевел озадаченный взгляд с Дарси на Эйдана. — Ресто… ресторатор.

— Это сейчас неважно, поговорим позже. — Эйдан, не таясь, подтолкнул Шона локтем.

Финкл прищурился.

— Вы вели переговоры с другим инвестором, мистер Галлахср?

— Ничего серьезного, абсолютно ничего серьезного. Давайте-ка я покажу вам участок, о котором мы говорили, вы же не станете покупать кота в мешке. Шон, будь другом, поработай за стойкой. — Эйдан поспешно поднял откидную доску. — Идемте, мистер Финкл, прогуляемся и посмотрим, что к чему.

— Вечером приходите! — крикнула Дарси и с удовлетворением отметила легкий румянец, вспыхнувший на щеках Финкла. — Я с радостью спою для вас.