Страница 83 из 105
— Просто хотел вернуть должок. Не люблю чувствовать себя обязанным.
Я проследила за взглядом наёмника и заметила на туалетном столике тот самый кошелёк, который отдала ему тогда в лесу.
— Там вся сумма, включая за услуги лекаря, еду и прочее.
— Зря вы так. Я никогда не считала, что, оказав помощь, ставлю вас в положение должника или кого-то в этом роде. Всё совершённое мной в лесу по отношению к вам — исключительно от чистого сердца, как человеку, попавшему в беду. Насколько слышала, все свои проблемы вы решили, репутацию свою сохранили. Поэтому можете забрать деньги, которые решили вернуть, и отдать кому-то, кого посчитаете более нуждающимся.
— Благородно. И я действительно не вижу в вас фальши, присущей большинству высокородных особ. Значит, слухи о вас не врут.
Не знаю, как удержалась от того, чтобы не закатить глаза:
— Даже не представляю, что обо мне насочиняли любители перемыть чужие кости. Всю жизнь избегала сплетен.
— Только то, что вы к простым людям относитесь как к людям.
— Что ж, господин Мортон, считайте это моим самым главным пороком. Больше мне ответить нечего.
Наёмник снова расхохотался, да так, что у него из глаз брызнули слёзы.
— Давненько я так не смеялся, а в присутствии титулованной особы вообще ни разу. Я понял вашу позицию, герцогиня Рогенборн. Больше вас не побеспокою. А у меня тут есть ещё одно дело…
Я вскочила на ноги:
— Если с головы моей служанки упадёт хоть один волос, то ваш дар вам не поможет! Подниму на ноги всю охрану замка, и вас будут искать по всему Данверту до тех пор, пока лично не увижу ваше распростёртое тело у своих ног, господин Мортон!
Наёмник усмехнулся, пряча кошелёк за пазуху:
— Красивая, да ещё и умная женщина… Большая редкость. Герцогу Рогенборну невероятно повезло с женой. К тому же, любящей женой. Не отрицайте, я видел, как сверкали ваши глаза, когда упоминал о вашем муже. Случись наша с ним встреча, вы бы первой вцепились мне в глотку за него. Но не волнуйтесь, ни вашему мужу, ни вашей служанке, ни кому бы то ни было ещё из обитателей замка опасность не грозит. Прощайте, герцогиня Рогенборн.
— Прощайте, господин Мортон.
Наёмник исчез. Лишь портьеры слегка всколыхнулись возле распахнутого окна. Спать я отправилась только после того, как Энид вернулась в мои покои.
— Я так понимаю, тебе «вернули твоё одеяло»?
Служанка сдула с лица выбившуюся прядь и показала изогнутую кочергу:
— Пытались, миледи. Но я не привыкла, когда ко мне подкрадываются. Завтра отнесу к кузнецу, он исправит. Приготовить вам постель?
Пряча улыбку, я махнула рукой:
— Не надо. Просто ослабь шнуровку на моём платье, дальше я сама.
Раздевшись, упала на кровать и мгновенно уснула.