Страница 114 из 114
КОНЕЦ
П.С. от автора
Книга Люсьена?
*смахивает пот со лба*
*заталкивает ноутбук в морозилку, чтобы не перегрелся*
1На английском имя Пайпер (Piper) и слово труба (pipe) очень созвучны и различаются буквально на одну букву.
2 Соревнование «кто дальше пописает» — это метафора, означающая то же самое, что и наше «мериться членами».
3ФАА — Федеральная авиационная администрация.
4Под одноразовым мобильником имеется в виду простенький телефон с предоплаченными минутами/смс. То есть, тут нет договора с провайдером и ежемесячной абонентской платы, и по истечению предоплаченных минут/смс телефон становится бесполезным. Зато его можно купить анонимно, без указания личности, и потому такие телефоны часто используются для совершения преступлений.
5«Избавление» — фильм 1972 года, в котором четыре туриста из городской местности отправляются в Аппалачи сплавляться на каноэ и подвергаются нападению местных агрессивных туземцев. Короче говоря, Нолан говорит, что Нокемаут — это жопа мира.
6Щенячино (от слов «щенок» и «капучино») — лакомство, которое предлагают в некоторых кофейнях для собак. Обычно это просто несладкие взбитые сливки в стаканчике.
7Отсылка к идиоме shit hits the fan (дерьмо падает на вентилятор), означающей, что начинает происходить всякая жесть. Мысленный образ, породивший эту идиому, можете сами себе представить:))
8Невестозилла (от сочетания слов «невеста» и «годзилла») — невеста, которая слишком помешана на своей свадьбе и выдвигает неадекватные требования к гостям и участникам торжества. А смайлик курицы упоминается ранее потому, что курица в английском — символ трусливости (как у нас трусишка-зайка серенький).
9Член на английском — dick. Отсюда шутка про витамин D(ick).
10Дерьмовый час — антоним «счастливого часа», т. е. период, в который бар предлагает напитки со скидкой. Акулья Неделя — шутливое название менструации, пошедшее от слухов о том, что если женщина во время менструации пойдёт плавать в море/океане, то менструальная кровь привлечёт акул. Уже доказано, что это не так (крови не так много), но название прижилось.
11Название песни дословно читается как «Мужчина! Я чувствую себя как женщина!», хотя первое слово стоит понимать не как «мужчина», а как абстрактное восклицание в духе «блин, чёрт».
12Имя Angelina можно сократить и до Angie (Энджи), и до Lina. В переводе выбран вариант Ангелина, а не Энджелина, потому что так логичнее выглядит прозвище, данное ей Нэшем — Ангел.
13Опять игра слов. В оригинале Knockemout Cold абсолютно созвучно с фразой knock them out cold, «вырубить (их) до потери сознания/нокаута».
14Лина говорит о том, что в шутку называется «заморозка мозга» — если быстро есть мороженое, и особенно если оно контактирует с нёбом, это может вызвать кратковременную головную боль от резкого сужения сосудов в голове.
15Имеется в виду заявление, которое пишет человек, когда забирает себе питомца из приюта на совсем, а не на передержку и не временно.
16Несуб — сокращение от «неизвестный субъект», полицейский жаргон.
17Американские пожарные отвечают на более широкий спектр экстренных вызовов, а не только на пожары (можно сравнить с нашим МЧС, пожалуй), поэтому вполне нормально, что тут ничего не горело, а приехали в том числе и пожарники.