Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 217



— Ну и боги с ними тогда, — подытожил дирвудец, освобождая от воды второй сапог. — Те пара пандов, что мы найдем в их карманах, не стоит времени, потраченного на рытье в них. Двинулись? — Кьелл согласно кивнул другу.

Пробираясь сквозь затопленные улочки Порта Маже, стараясь как можно меньше замочить сапоги, и периодически отбиваясь от мародеров, потрошащих оставленные дома, товарищи добрались до скопления крытых пальмовыми листьями хижин. Рыбаки развешивали свои сети у берега, пара полуголых аумауа возилась с вытащенным на берег каноэ, пожилая женщина в простой одежде очищала стебель тростника, сидя рядом с наполовину законченной корзинкой. Вечерело, и двое молодых парней разжигали стоящие тут и там факелы и жаровни. На небольшом песчаном пятачке посреди селения стоял деревянный идол, и рядом с ним у огня сидела на циновке знакомая Кьеллу женщина, Икава. Она рассеянно шевелила угли тростинкой, глядя вдаль, и удивленно приподняла брови при виде пришельцев, человека и эльфа. Потом на ее лице промелькнула гримаса узнавания.

— Проходи к огню, чужеземец, — она приглашающе махнула рукой. — Я бы предложила вам перекусить с дороги, но вечерний лов и ужин уже закончились. С чем вы пришли в Сатахузи?

Кьелл, не чинясь, присел к огню, вытянув вперед мокрую обувь. Эдер последовал его примеру.

— Здравствуй, Икава. Как ты, возможно, помнишь, меня зовут Кьелл. Это мой друг Эдер. Ничего, что я называю тебя по имени? Я не очень-то знаком с приличиями Хуана. Совсем не знаком, честно говоря.

— Называй меня, как тебе удобно, Кьелл, — улыбнулась женщина. Шрамы на ее лице пришли в жутковатое движение. — Но я знаю, насколько чужеземцы любят титулы, так что мои, если тебе это важно — Говорящая со Штормом, и вождь Сатахузи. Так что же привело вас сюда?

— Есть одно дело, — неопределенно махнул рукой Кьелл. — Но о нем позже, ладно? Я ведь тебя ни от чего не отвлекаю?

— День заканчивается, и я уже позаботилась о всех сегодняшних нуждах моего племени, — Икава отложила тростинку, и устроилась поудобнее на своей циновке. — Говори.

Ее интонация была доброжелательной и приглашающей, и Кьелл спросил совсем не то, о чем поначалу хотел.

— Скажи, живут ли гламфеллен в Дедфайре? С тех пор как мы высадились здесь, я не встречал ни одного соотечественника.

— Если ты скучаешь по дому, то поищи много севернее, — по-доброму улыбнулась женщина. Шрамы ее лица, впрочем, немедленно превратили улыбку в жуткую гримасу. — Экера[29], я слышала о переселенцах из Нааситака, осевших на одном из островов, но ничего — о бледных эльфах. Впрочем, я уверена, ты встретишь их в Некетаке. Туда движутся все чужеземцы, рано или поздно.

— Мы — не исключение, — согласно кивнул Кьелл, — нам и правда нужно туда. А ваше племя — тоже подданные Онеказы II?

— Онеказа II — ранга племени Каханга, — медленно проговорила женщина, — провозгласившая себя «королевой» Хуана, — она выделила интонацией слово «королева» с явным неприятием. — Мое племя слишком мало, чтобы привлечь ее царственное внимание.

— «Ранга» значит «вождь», так? — аумауа кивнула. — Что же, Онеказа — плохая правительница? Я не слышу в твоем голосе особого ее одобрения.

— Не думаю, что чужеземец вроде тебя найдет королеву Хуана недостаточно гостеприимной, — Икава недовольно скривилась. — Говорят, она осыпает чужеземных дельцов милостями. Именно с ее позволения хозяева Кларио чувствуют себя так свободно в Дедфайре. Он не самый плохой человек, этот губернатор, — она покачала головой, — но его хозяева из Вайлианской Торговой Компании держат его на коротком поводке. А он и рад служить. Не будь на нем ошейника, островная жизнь нравилась бы ему много больше, я думаю.

«Понятно то, что ничего не понятно,” поморщился Кьелл. «С большой политики перескочили на местечковую. Ладно, в столице всяко больше разузнаю.»

— Я так понял, Кларио прокинул тебя с деньгами за помощь в защите от шторма, — кивнул он.

«Пусть лучше сразу выговорится, чем перескакивать на эту тему снова и снова.» Он раздраженно сморщился. «Святые Иосиф и Лаврентий, на этом клочке земли слишком много проблем национального окраса, и все хотят о них поговорить. Кому-то явно нехватает переселений и строгого расстрела.»

— О, он отдаст, что должен, — лицо Икавы исказила новая улыбка, подчеркнутая шрамами. — Он не сможет вечно отговариваться безденежьем. Я успокоила ярость стихии, направленную на его город, и без меня ему не было бы, где сидеть у теплого камина, и жаловаться на свои беды. Тем более, — ее глаза сфокусировались на эльфе, — что тебе он заплатил.

— Так, — подобрался гламфеллен, — Не думал, что мои мелкие делишки с губернатором уже стали популярной новостью. И что эта новость добралась сюда быстрее меня.



— Я говорю с ветрами, — загадочно улыбнулась аумауа, — а ветры говорят со мной. Много интересного можно от них услышать.

«То есть, магически шпионишь за стариком Кларио. Эта дамочка своего не упустит.» Симпатии Кьелла, впрочем, все еще были на стороне Икавы.

— Если что, я уверен, у Кларио есть еще денежки. Он выглядел довольным, когда я согласился на предложенную им цену и не стал торговаться дальше.

— Благодарю тебя за это знание, Кьелл, — еще одна улыбка, дополненная шевелящимися червями шрамов. — Это сделает поиск оправданий сложнее для него.

— Не за что. Может, удовлетворишь еще разок мое любопытство?

— Спрашивай.

— У тебя в селении обитает женщина по имени Мокеха. Что она вообще за разумная? Чем живет?

— Мокеха — матару моего племени, — со странной осторожностью ответила Икава. — Воин, хранящий порядок, направляющий, и оберегающий. Почему ты спрашиваешь меня о ней?

Кьелл узнал эту интонацию, и поразился тому, насколько существа разных культур, миров, и видов порой одинаковы, когда дело доходит до самого важного. Он почти услышал — «что моя разбойница на этот раз натворила?»

— Твоя дочка и правда натворила кое-чего, — ответил он, сдерживая улыбку, — И меня просили поговорить о ней с тобой.

«Черт, не надо чаннелить директора, вызвавшего в школу родителей хулиганки,” внутренне смеясь, подумал он. «А не то я начну выдавать сентенции о том, что у Мокехи в табеле будут двойки, она дерзит учителям, и все такое.»

— Она дочь племени, а не моя, — лицо Икавы было непроницаемым. — У нас с ней общие кровь, каста, и темперамент, но мы относимся к кровному родству иначе, нежели вы, чужеземцы. Так в чем обвиняют Мокеху?

— Так, погоди, — Кьелл потер виски. — Объясни, пожалуйста, невежественному чужеземцу — дети Хуана что, воспитываются не в семье?

— Племя воспитывает детей, — терпение Икавы, закаленное губернатором и соплеменниками, явно было еще далеко от предела, и даже та доброжелательность с легким налетом покровительственности, что зазвучала в ее голосе после вопроса о бледных эльфах в Дедфайре, еще не покинула ее тон. — Все мы — дети племени. Что такое «семья»?

— Ммм, маленькое племя из двух разнополых разумных и их детей, наверное, — пожал плечами Кьелл. — А что если, скажем, девушка понравится юноше, и они решат быть вместе? Что в таком случае делают Хуана?

— Тебе пришлась по душе одна из женщин моего племени, Кьелл? — Икава издала смешок. — Или тебе объяснить, откуда берутся дети?

«Решительное нет на оба варианта!» мысленно вскричал гламфеллен. «Боги меня упаси от акулоподобной подружки-пауэрлифтерши. Что до объяснений — подозреваю, что услышь я их, эта травма останется со мной на всю жизнь.» В своих антропологических изысканиях он не заметил крайней двусмысленности заданного вопроса.

— О втором я имею некое представление, — он постарался не слишком скалиться своим мыслям. — Что до первого… не хочу обидеть девушек Сатахузи, но это не практический интерес. Вот, к примеру, отец Мокехи. Вы с ним вместе?

— Отец Мокехи — в желудке Рикуху, — меланхолично ответила женщина. — Но я поняла твой вопрос. Если двум Хуана хорошо друг с другом, они проводят вместе ночь, а может, и не одну. Разве у вас, чужеземцев, не так?