Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 44 из 65

Он оставил Торнвуда в конюшне, чтобы самому успеть переодеться перед встречей со Сью. Сью. Что он скажет? Прошло два дня, а он все еще понятия не имел, как с ней поступить. Он только знал, что ему нужно ее увидеть.

Он проскользнул мимо хозяев вечеринки, пока они были заняты приветствием новоприбывшего. Если Сью уже была здесь, она должна быть с другими гостями на террасе. Он прошел через одну из гостиных к стеклянной двери, распахнутой настежь на террасу. Снаружи толпились несколько гостей, жуя сэндвичи. На этот раз он не мог уделить внимания подаваемой еде.

Как только он вышел на солнечный свет, он увидел ее, прислонившуюся к половинке стены с видом на большое пространство травы. Ее голова была запрокинута, когда она болтала со своей подругой. Как звали ее подругу? Филлипс, Лилиан Филлипс — вот и все. Сью снова повернулась к лужайкам перед ней. Сегодня она была похожа на засахаренный лимон в желтом платье с белой каймой, и, как и в случае с любым засахаренным лимоном, он задавался вопросом, будет ли она сладкой или терпкой. Он предположил, что пришло время узнать ответ на этот вопрос. Вздохнув, он сделал шаг ближе. Будь очаровательным, Холден. Ты просто очарователен. Он улыбнулся и встал за спиной Сью, которая все еще болтала со своей подругой и не заметила его прихода.

“Я хотела бы попытаться найти скрытое озеро, которое, как я слышала, было здесь”, - говорила она.

Совершенство! Наконец-то Судьба озарила его! “Тогда я отведу тебя посмотреть на это”.

Сью обернулась на звук его голоса, в ее плечах чувствовалось напряжение. Ее губы приоткрылись, чтобы заговорить, прежде чем снова сомкнуться.

Мисс Филлипс откашлялась. “ Вы очень добры, лорд Стилингс. Однако мы как раз собирались отведать тех замечательных сэндвичей, что стоят на буфете. Я слышала замечательные вещи о бутербродах с огурцом. Вы пробовали их?”

“Да. Ужасно сухо. Но я не хотел бы стоять у вас на пути, если вы хотите попробовать. Пойдемте, миледи. Я покажу вам то скрытое озеро, которое вы хотели увидеть. Я был там много раз. Возможно, "много раз" было преувеличением, поскольку до сегодняшнего дня его нога никогда не ступала на территорию этого поместья, но если здесь есть скрытое озеро, он найдет его. Он невинно улыбнулся, прочитав нерешительность в ее глазах.

“Я не должна идти прямо сейчас”, - поспешила сказать Сью. “Я просто подумала ...”

Он сделал полшага вперед, не сводя с нее глаз. “Завтра все наше время будет распланировано специально для нас, поскольку вечеринка начнется всерьез. Это недалеко”. Он протянул Сью руку и затаил дыхание, надеясь, что она примет ее. Она секунду смотрела на его руку, прежде чем подняла взгляд на его лицо, прекрасные глаза были полны тепла.

“Да, все в порядке”. Она отвела взгляд и бросила прощальную улыбку в сторону подруги. “Лилиан, я скоро вернусь”.

“Я полагаю, прогулка на природу начинается вон там, в той роще”. Он указал на дальнюю точку лужайки, которая казалась подходящим местом для сокрытия водоема.

“И это ведет к скрытому озеру?”

“Я, конечно, на это надеюсь”.

“Ты не можешь вспомнить?”

“Можно и так сказать”. Он ухмыльнулся ей сверху вниз, ведя вниз по каменным ступеням на лужайку.

“Ты не знаешь дорогу, не так ли?”

“Конечно”.

“Ты никогда там не был, не так ли?” Она недоверчиво сморщила носик, когда посмотрела ему в лицо. “Держу пари, ты так же не нашел бутерброды сухими. Ты хотя бы знаешь направление к озеру? Или нам придется ходить кругами, пока не наткнемся на него?”

“Это озеро. Насколько сложно его найти?”

“Мне неприятно напоминать, что это называется ”скрытое озеро’.

“Ах, но утешься тем фактом, что это не называется ‘скрытая грязевая лужа’. Потому что это было бы значительно сложнее ”. Он повел ее в рощицу и с облегчением увидел протоптанную тропинку, ведущую прочь от лужайки.

“Зачем вообще прятать озеро?” - размышляла она рядом с ним, пока они продвигались все дальше в тень леса. “В большинстве поместий владельцы, похоже, гордятся озером не меньше, чем фамильным титулом. Я видела целые дома, расположенные вокруг озера, которое на самом деле больше похоже на пруд, но здесь его прячут и выставляют конюшни на всеобщее обозрение. Ты не находишь это странным?”

Он усмехнулся. “ Ты знаком с Амберстоллом?

“Мы познакомились несколько лет назад”. В ее голосе прозвучали жесткие нотки, которые говорили о том, что между нами было нечто большее, но она не стала вдаваться в подробности.





Он изогнул бровь в ее сторону. “И ты все еще сомневаешься в его гордости за свои конюшни?”

“Я верю, что его гордость не подлежит сомнению. Я просто говорила о мудрости этой гордости ”.

“Еще раз, ты встречала Амберстолла?” Он улыбнулся ей сверху вниз, когда они завернули за поворот тропинки. Перешагнув через корень дерева, раскинувшийся перед ними, он огляделся. По мере того, как они шли, лес становился все гуще, но тропа впереди оставалась. Он почти мог видеть солнечный свет вдалеке, стекающий золотым дождем между листьями наверху. При всех своих недостатках, Амбершталл действительно владел хорошим поместьем. Холден удовлетворенно кивнул, когда они двигались между деревьями.

“Значит, ваше поместье тоже отражает вас?”

Ее вопрос остановил его. Его поместье? Он не был в доме своего детства с тех пор, как уехал оттуда в восемнадцать лет. Как бы оно выглядело сегодня он даже представить не мог.

Он поднял с земли ветку дерева и попробовал использовать ее как трость для ходьбы. Теперь его домом был его дом в Лондоне, а не съемные комнаты в Исландии, не комнаты над магазином в Бельгии, не коттедж в Шотландии и уж точно не Пембертон. Однажды ему придется вернуться туда, но это произойдет не скоро. Сейчас он хотел остаться. Он никогда раньше не пробовал этого — остаться.

Если бы она захотела узнать о его доме, он бы рассказал ей о своем доме в Лондоне. “Я действительно стараюсь содержать дом в порядке. У меня, возможно, слишком много произведений искусства. Мой дворецкий жалуется на беспорядок, но он довольно неприятный с самого начала, так что я не думаю, что он сильно возражает.”

“Почему бы не отпустить его, если он неприятен?”

“Фезавальд - моя семья. Не по правде говоря, но это единственная правда, которую я когда-либо знал ”.

“Ему очень повезло, что у него есть ты. Мать почти еженедельно отсылает слуг чтобы уменьшить затраты. Я никогда не знаю, кто уйдет к утру. Скоро, я думаю, это могу быть я. Она засмеялась, но смех не коснулся ее глаз.

“Однако у тебя есть преимущество перед ней. Разве ты не видишь?”

“Хочу ли я? Как это возможно?”

“Ты маленькая. Ты можешь спрятаться. Она никогда не найдет тебя, чтобы вышвырнуть вон”.

“О!” Она бросила взгляд в его сторону.

“Наверняка здесь есть ящик, в который ты могла бы спрятаться”. Он рассмеялся, когда она толкнула его. “Шляпная коробка? Да ладно. Ты маленького роста. Ты должна это знать. Я не могу пошутить?”

“Зато ты великан, слишком высокий”.

“Это было жалко. Попробуй еще раз”. Он повернулся к ней лицом.

Она на мгновение прикусила губу кончиком пальца, прежде чем опустила руки на талию и удрученно нахмурилась. “Я не могу оскорблять людей по команде”. Она пожала плечами. “У тебя неровно сидят уши на голове”.

“Нет, это не так”.

“Нет ... это не так”. Она изучала его еще мгновение, прежде чем покачать головой. “Твой нос даже не кривой, и я ударила тебя ногой по лицу”.

“Да это ты сделала”. Он начал смеяться.

“У тебя есть недостатки, Холден? Есть ли какая-нибудь скрытая, грязная часть тебя? Знаешь, для леди довольно неприятно находиться рядом с кем-то кто ...”

“Я изрядно запачкался. Моя жизнь из-за этого абсолютно черна”. Но он не хотел говорить ни о чем, кроме них двоих здесь, в этом лесу. Ничто другое не имело значения больше, чем этот день со Сью. Он улыбнулся ей сверху вниз. “И я приехал сюда, так что я совершенно уверен, что половина дороги до Лондона все еще у меня в голове”.