Страница 62 из 66
— Это очень огромная честь, — подсказала Катэрия, которая выглядела тоже возбуждённо. — Тебе надо показать себя во всей красе.
— Тебя не смущает, что я буду танцевать с другой девушкой? — спросила я Катэрию.
— Но это же сама Мисси Максидос, — ответила Катэрия, блестя глазами. — А если ты про ревность, то нет, так как я горжусь тобой. Это знак уважения, и не от кого-то, а от семьи государя, Грант.
— К тому же, почему ты сразу не дал согласие на то, чтобы тебя сделали охотником? — спросила Марианетта. — Это огромная честь, и мы бы получили протекцию самого государя, и война закончилась бы тот же миг.
— Растерялся, — ответил я.
Я не стал объяснять, что мы бы сразу стали зависимы от них. Возможно, Марианетта и Катэрия не поймут этого — для них что так, что так мы зависим от государя, однако для меня разница была. Мы будем буквально на коротком поводке, где за каждым нашим шагом будут следить. И сделать что-то по своей воле мы тоже уже не сможем, так как будем обязаны Максидос всем.
Быть может для семьи Барбинери это было бы предпочтительнее. Они вернулись бы к тем временам, когда их уважали и почитали все, однако тогда потеряю свободу действий уже я, что очень критично для плана.
Лучше не сближаться и не становиться зависимым ни от кого.
— Можно ещё вопрос, Марианетта? — спросил я, решив сразу уточнить.
— Конечно, — кивнула она, явно пребывая мыслями где-то там, вдалеке.
— Вы знакомы с их семьёй?
Она удивлённо замолчала, после чего ответила:
— Естественно, ведь мы были великими охотниками и встречались с нашим государем.
— Нет, я о другом. Насколько близко вы знакомы с семьёй Максидос?
— Почему ты спрашиваешь?
— Потому что Вальцелав Максидос будто узнал вас. Узнал и пытался что-то понять.
— Естественно, он узнал, — улыбнулась Марианетта. — Мы были нередкими гостями на государственных приёмах.
Нет, она не понимает, а я вряд ли сейчас смогу ей объяснить, что именно имею в виду. Вальцелав смотрел на неё именно что внимательно. Слишком внимательно для того, кто просто узнал человека из своего детства.
Но все эти вопросы подождут, так как ко мне приближалась сама Мисси. Шла медленно, величественно и показушно, чтобы все знали, кто настоящий хозяин этого мероприятия. Однако по моему мнению такое поведение было вызвано отнюдь не твёрдым характером, как у её старшего брата, а избалованностью и привычкой, что никто не скажет слова поперёк. К сожалению, в данный момент я был одним из таких людей.
Марианетта толкнула меня в её сторону.
— Давай, ты должен предложить ей сейчас танец.
— А музыка? — уточнил я.
— Сейчас всё решу. Иди.
И я пошёл навстречу дочери государя.
Она остановилась, держа руки на животе в то время, как остальные немного расступились в стороны, тем самым выделяя девушку из толпы. Судя по всему, они ещё не совсем понимали, что происходит, потому что некоторые осмеливались подойти к ней, но она прерывала их, поднимая вальяжно руку, будто говоря «не сейчас».
Я направился к ней. На меня обращалось тем больше взглядом чем ближе подходил, и когда я остановился перед принцессой, почти все в зале смотрели уже исключительно на меня. Кто-то с удивлением, кто-то с вопросом, кто-то с жадностью, будто пытался запомнить каждую деталь, чтобы потом её пересказать. Как назло, нас двоих неплохо выделял свет.
Я вежливо поклонился, протянув руку и спросив:
— Я могу пригласить вас на танец?
Разговоры не утихали. Мужчины и женщины, от молода до стара перешёптывались между собой, с удивлением глядя на то, как перед ними кружатся юная девушка семьи Максидос и юноша, которого в первый раз многие видят.
— Кто это?
— Кажется, это из семьи Барбинери, да?
— Кто-кто?
— Семья Барбинери. Старая семья охотников, но мне казалось, они уже все вымерли.
— Как она вообще согласилась с ним танцевать? Его же никто не знает, и он не сильно-то и выделяется внешностью.
— Может в нём что-то есть?
— Да и сам Вальцелав с ним общался гораздо больше, чем с другими.
— А может они друзья?
— Как знать, как знать… Но смотрятся они неплохо вместе, верно? Может…
— Да нет, вряд ли, он и она? Член семьи государя и парень из полумёртвого рода?
— Может, мы чего-то не знаем? Может это не просто парень? А они знают и потому…
Шёпот, шёпот, шёпот — он разлетался по залу под музыку, служа своеобразным аккомпанементом, пока наконец танец не закончился.
Все были вынуждены признать, что выглядела пара пусть и не сказочно, но гармонично. Юноша был сдержан, суров и собран. Девушка была как цветок, нежная и невозмутима. Они стояли друг напротив друга даже после того, как музыка закончилась, и было понятно, что это ещё не конец.
В центр зала к младшей дочери государя подошёл один из слуг, неся в руках небольшую коробочку, когда стало ясно, что это не простой танец.
Это было награждение.
Мисси Максидос медленно взяла из коробочки медаль, когда тишину нарушил голос диктора:
— Сегодня, в этот знаменательный день, за проявленную доблесть! За храбрость и усердие, проявленное в спасении людей при исполнении! При исполнении своего гражданского долга Грант Барбинери, сын семьи Барбинери награждается медалью за доблесть!
Зал разразился аплодисментами, и каждый в этот момент пытался понять, что мог сделать этот юноша, что удостоился вручения медали из рук самой Мисси, так ещё и на балу в честь Дня Доброй Охоты? И почти все теперь присматривались к юноше куда более внимательно. Присматривались к юноше ради своих собственных целей. Кто-то видел в нём один из рычагов возможного воздействия, кто-то в качестве перспективного жениха.
И среди всех разве что только Марианетта была искренне рада, улыбаясь от чистой души и вкладывая в эти скромные аплодисменты свои чувства, свою гордость за теперь уже её члена семьи. Не преминула внутри неё даже проскочить мысль, что так оно будет и лучше, что Грант проигнорировал все приглашения, пока его не пригласили на бал.
Больше людей увидит это — больше почёта будет потом. Её семья наконец стряхивала с себя пыль небытия.
Бал закончился.
Честно признаться, мне было достаточно скучно на нём. Единственное, что хоть как-то развеивало скуку — закуски и разговор с Ристингаузером, который дал мне чётко понять, с кем мы будем воевать.
Теперь оставалось лишь вернуться домой и разрешить вопросы с Лорье. У меня как раз были некоторые планы, которые требовали реализации.
Забавно, уже называешь то место домом…
В это нет ничего странного. Так легче обозначать то место.
Ну-ну…
Нас забрали точно так же, как и привезли — на машине. Когда мы подъехали к самой гостинице, вновь пошёл дождь. Я бросил взгляд на Катэрию.
— Не поаплодируешь водителю, что он нас довёз живыми?
— Пф… — только и издала она звук, гордо задрав нос и выходя из машины.
— Но хоть не «Хр-р-р», — передразнил я её храп, чем вызвал острый и холодный взгляд.
— Господин Барбинери, ваше поведение отвратительно, хочу ответить. Вы грубиян.
— Как скажете, госпожа Голд, — ответил я невозмутимо.
Наш билет был только на завтрашний день утром, поэтому сегодня мы ещё ночевали в гостинице, прежде чем отправиться обратно. И когда Катэрия вошла в номер…
— Ох, слава всем существующим силам… — пробормотала она, тут же скидывая туфли, после чего с немалым удовольствием потопалась на месте. — Как приятно, Грант, ты даже не представляешь…
— Не представляю. Я не ношу туфли.
— Было бы странно, носи ты их, — хмыкнула она. — Будь так добр, сразу…
Катэрия убрала волосы, оголяя спину и позволяя мне добраться до молнии на её платье. И едва я стянул замок вниз, как она сразу сбросила свой наряд на пол, оставшись, по сути, в одних трусах. Вся мокрая, с красной спиной, на коже которой отпечаталась ткань.