Страница 3 из 5
Наблюдая за лексикой и способами ее образования, можно выделить три основных принципа.
Первый: в придуманном слове ударение ставится в том же месте, где и в исходном. Например: накинуться – накибриться, увидеть – увазить, ворчать – трындычать, чирикать – черевикать и т. д.
Второй принцип связан со словообразованием слов и опирается на первый. Например: лапы – сяпы, образованный от существительного «сяпы», глагол «сяпать» сохранит ударение на первом слоге. Правильно будет «сяпать», а не «сяпать» – ходить, идти, шагать.
Третий способ постановки ударения очевиден для носителя языка, он связан с узнаваемыми жаргонными и диалектными словами. Например, слово «зачухаться», означающее «начать чесаться» создано от глагола «чухаться», ударение в нем будет таким же, как и у первоисточника.
В случаях, где нет определенной закономерности или логика подсказывает два пути постановки ударения, можно произносить так, как понравится читателю. Например, глагол «атакаться» – нападать можно произносить и так: «атакаться», от слова «атака». Лингвистические сказки создают пространство для творчества на всех уровнях языка.
И еще несколько слов: о фразеологии
Лингвистический эксперимент требует определенной смелости от исследователя, здесь велико искушение и не рассчитать свои силы, и неправильно оценить результат. Как понять, что эксперимент успешен?
Ответ прост: если в вымышленной языковой модели можно отследить процессы, характерные для любого реально существующего языка.
Во-первых, это рождение полисемии (одно и то же выдуманное слово начинает обретать дополнительные значения).
Например, глагол «колупать» возник в значении «копать, рыть»: «Калуша сяпами колупает напушку и не волит, всё пырья бызит, да бурдысьми трусит»[5]. Но в других сказках он обретает иные оттенки смысла: «Калушата сяпнули Калуше под пырья, чуть ее не колупнули, зюпки лепещутся» – в сказке «Напраслинный стрем» глагол употреблен в значении «ронять», т. е. «чуть ее не уронили». И уже в другом тексте он встречается в значении «упал, скатился»: «Тут Панцеряха сяпы подкверкала, и Кряквашонок колупнулся на напушку и вычучился к Крякве и кряквашатам»[6].
Второй критерий успешности эксперимента – зарождение фразеологии. Да, эти выражения во многом калька с существующих в русском языке, но это и есть один из способов возникновения фразеологизмов. На данный момент в тридцати сказках этой книги можно насчитать всего несколько словосочетаний, могущих претендовать на статус устойчивых сочетаний и фразеологизмов. Они приведены в таблице.
И, бесспорно, выражение, которое впервые появилось в сказке Петрушевской «Пуськи бятые»: вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки – стало не только наиболее частотным по использованию в тексте сказок, но и может претендовать на статус оригинального фразеологизма (если, конечно, выйдет за переделы этого сборника).
Основные этапы лингвистического эксперимента описаны, краткий инструктаж проведен. Добро пожаловать в мир авторских лингвистических сказок. Легкого прочтения и успешного перевода!
Сказки
1. Бятая Ляпупа[7]
1. Сяпала Ляпупа[8] с Бутявкой по напушке и увазила Калушаточек-кукаруховен и Кукаруха[9]. 2. Кукарух зивил кукаруховен бурлыкать. 3. Ляпупа от чуваденья вычучила Бутявку.
– 4. Бурлы, бурлы, бурлы – волил Кукарух калушатам.
5. Ляпупа чувадилась некузявости и волит:
– 6. Калушаточки не кукаруховичи, а кукаруховны, не бурлыкай, бурлак, Кукарух, набурлыкаешь!
7. Кукарух разбызил клямсы и волит зюмо-зюмо:
– 8. Не докверкивайтся, Ляпупа, а по клямсам?
9. Ляпупа волит:
– 10. Бурлак!
11. И усяпала с напушки к Калуше. 12. Калуша стибирила пырья. 13. Ляпупа наклязила на Кукаруха, перепушмарила Калушу. 14. Калуша вычучила стибранные пырья и посяпала к Какаруху на напушку.
15. Кукаруховны никак не зивились бурлыкать. 16. Кукарух избурлыкался, Калушата расхнурились, разбызили клямсы и подсяпали к Калуше. 17. Калуша стрямкала Кукаруха за бурдысья:
– 18. Куо зивил кукаруховин бурлыкать? 19. Бурлак, зюмо-зюмо некузявый, бятый Кукарух!
20. Кукарух захнурил, вычучил бурдысья, вздребезнулся и усяпал с напушки. 21. А бятая Ляпупа вазила на Кукаруха, ухмыльвалась и трямкала Бутявку.
2. Ай, да Кукарух, ай да Бурлак![10]
1. Сяпала Калуша с калушатами-кукаруховнами по напушке за Кукарухом и увазила Дыдру. 2. Дыдра как накибрится на Калушу, как стрямкает ее. 3. Калуша как заволит:
– 4. О-о-о-о-о!
5. А Калушата разбрызили клямсы, перепушмарились, рассяпались, заволили:
– 6. Ой-ё, ой-ё!!!
7. А Кукарух за напушкой увнямил калушат и зюмо-зюмо присяпал. 8. Калуша у Дыдры в сяпах лепешется. 9. Кукарух вздребезнулся, сопритюкнулся и накибрился на Дыдру.
– 10. И бздым! – 11. Дыдре по бурдысьям.
12. Дыдра разбрызила клямсы и вычучила Калушу. 13. Кукурух как заволит:
– 14. Бурлы, бурлы, бурлы!!!
15. А Дыдра перепушмарилась, расхнурилась и усяпала с напушки. 16. Калуша волит Кукаруху:
– 17. Бабибо! 18. Ай, да Кукарух, ай да Бурлак!
19. Калушата-кукаруховны присяпали к Кукаруху и Калуше. 20. Кукарух разбрызил бырья и заволил:
– 21. Бурлы, бырлы, бурлы!
22. А Дыдра за напушкой трямкается за клямсы и волит:
– 23. Некузявый Бурлак, бятый Кукарух!
3. Отвык в ахах[11]
1. Сяпали Калуша с Кукарухом в отвыке в ахах и увазили обрыщье. 2. Кукарух заволил:
– 3. Бурлы, бурлы, бурлы!
4. А обрыщье Кукаруху завортолило:
– 5. Рлы, рлы, рлы!
6. Кукарух овазился, вздребезнулся, перепушмарился и как заволит:
– 7. Нинополяне! 7. Нинополяне!
– 8. Яне! 9. Яне! – 10. отвортолило обрыщье.
11. Калуша от некузявости чуть не колупнулась в обрыщье.
– 12. Бурлачина, Кукарух! 13. Тое Теохо! 13. Теохи в обрыщьях зюмо-зюмо отвортоливаются.
14. Кукарух разбызил клямсы и как забурлычит. 15. А Тиохо как завортолит. 16. А Калуша как бздымкнет Кукаруху по кумполу, так что бздым по обрыщью развортолился. 17. С тех пор у Кукаруха тоэ Теохо в кумполе лепещется.
4. Дюбые пуськи[12]
1. Сяпал громшеченный Мяот по напушке, атакась на Кышку, и увазил Калушат. 2. Мяот объязыкнул бурдысья и сяпнул в зеленты, и затишился. 3. А Калушата сяпали от Кукаруха с Калушей за Бутявками. 4. У Мяота в пушке аж забурлыкало от безъеденья. 5. Калушата колупали сяпами напушку и не увазли, как Мяот атакнулся на них. 6. Калушата перепушмарились, рассяпались по напушке, заволили:
– 7. Ойе-ой-е!!!
8. Мяот стрямкал Калушонку. 9. А Калушонка как бздымнет клямсами Мяота в нюхдри. 10. Мяот вычучил от чуваденья Калушонку и как заволит:
5
Сказка «Хитротяфка и Калуша».
6
Сказка «Отприснувшийся валыжничек».
7
Сказка написана в соавторстве с Александром Иванысь.
8
Здесь и далее названия животных равны именам собственным, поэтому будут написаны с большой буквы.
9
В сказках Л. Петрушевской Кукарух назван Помиком, здесь и далее имя героя заменено на более простое для перевода.
10
Сказка написана в соавторстве с Александром Ватолиным.
11
Сказка написана в соавторстве с Тимофеем Солнышкиным.
12
Сказка написана в соавторстве с Тимофеем Солнышкиным.