Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 35 из 75

«Юшенг Му?… Решительный и вызывающий восхищение?… Воистину, крутое имя. Не то, что „белое облако“, как у господина Лина», — мысленно хмыкнула Наташа.

— Ладно, согласен. Мэй-эр, но ты должна постараться вести себя более подобающе благородной барышне из дворянской семьи, — проворчал генерал Гу.

— Спасибо, отец, я не подведу вас! — Мин Мэй радостно вскочила на ноги. — Отец, можно я сегодня опять выйду прогуляться в город?

— Ну вот, опять начинается, — проговорил пожилой мужчина. — Нечего делать юной барышне из благородной семьи на улице. Что тебе там нужно так часто? Ты понимаешь, что твоё поведение будет расценено, как не очень приличное?

— Отец, я бы хотела сходить к гончару, а также к лекарю Чжао, и после сразу вернусь, — пояснила Гу Мэй. — Мне ещё осталось немного до моего совершеннолетия. Вот тогда уже и буду пристально следить за своей репутацией. Обещаю!

Генерал Гу скептически закатил глаза.

— Отец, я иду в город по делам, поэтому сопровожу младшую сестру, куда ей нужно, — произнёс Юшенг Му. — Если она будет находиться в городе со своим старшим братом, то ничего плохого не подумают, и её репутация не падёт под подозрение.

— Му-эр, помогаешь этой взбалмошной девчонке отбиваться от рук! — вроде бы сурово произнёс генерал Гу и даже смешливо погрозил пальцем, но при этом чувствовалось, что он добр и рад, что ему не пришлось быть причиной печали своего ребёнка.

Только Мин Мэй со старшим братом и личными слугами вышли из поместья, и сделали лишь несколько шагов, как к Юшенгу Му подбежал неизвестный бедный мальчишка. Он быстро сунул в ладонь молодого человека какую-то маленькую бумажную записку:

— Вам просили передать, богатый господин, — произнёс он и побежал прочь, так же быстро, как и появился.

Гу Му удивлённо поднял брови и прочёл написанное:

«Брат Гу Му, меня временно зовут Лин Юн Бэй, а не Ли Бей Ху. Мы не очень хорошо ладили с Мин Мэй до её потери памяти, и я пока не хочу, чтобы она это вспоминала».

— Что там? — поинтересовалась Наташа.

— Ничего важного, — ответил старший брат. Порвав, он кинул небольшие кусочки бумаги по пути в огонь, разведённый одним из торговцев, что готовил прямо за прилавком. Тот в ответ лишь косо посмотрел на него, но ничего не возразил.

Через некоторое время, к брату и сестре подошёл господин Лин.

— Брат Гу Му, барышня Гу Мэй, — поздоровался он, улыбнувшись.

— Брат Лин Бэй, — вежливо кивнул и поздоровался Юшенг Му, благородно согнув в локте левую руку за спину.

— Братец Му, ты его знаешь? — заинтересованно спросила Наташа.

Юшенг Му кивнул.

— Если вы зовёте друг друга братьями, можно я тоже буду называть господина Лина братец Лин? — улыбнулась девушка. — Брат моего брата — мой брат.

— Мин Мэй, — строго проговорил старший брат.

— Пусть. Я не против, брат Гу Му. Тем более, что это всё верно, — ответил Юн Бэй и хитро улыбнулся.

«Ну да, ведь Ли Бэй Ху состоит с нами в дальнем родстве. Я не против, чтобы их отношения и правда улучшились», — поразмыслил старший сын семьи Гу.

Всё творящееся вокруг Наташе было очень любопытно и интересно. Девушка пыталась поймать эту грань, золотую середину градуса удивления окружающим миром. Ведь, если она слишком будет им поражена, то будет казаться, что она вообще ничего в жизни не видела… А это наведёт на подозрения. Если же она слишком будет сурово, снисходительно и серьёзно ко всему относиться, то это вызовет подозрений не меньше. С чего бы молодой весёлой девушке, которая частично потеряла память, не удивляться ничему и относиться ко всему снисходительно?

Когда группа молодых людей подошла к аптеке лекаря Чжао, Гу Юшенг Му сказал:

— Брат Лин Бэй, раз ты пошёл с нами, не мог бы ты тогда сопроводить сестру Мэй по делам: в аптеку и к гончару? Просто меня, наверное, уже ждут. Я договорился о встрече в «Цветущей иве».

Господин Лин одобрительно кивнул:





— Конечно, брат Гу Му. Мне это совсем не трудно. Я после приведу сестру Гу Мэй в «Цветущую иву». Тем более, что я ей должен обед. Угощу вас обоих.

Старший брат Му одобрительно кивнул и направился дальше, вдоль по улице.

Ли Бэй Ху полагал, что девушка пришла в аптеку к лекарю по поводу своего лечения. Он совсем не подозревал и не ожидал, что последует такой странный вопрос.

— Уважаемый лекарь Чжао, — осторожно начала говорить Мин Мэй, — я слышала, что можно вылечить переломы, которые уже срослись. Слышала, что есть врачи, которые могут сломать неправильно сросшиеся кости, и потом срастить их правильно. Вы можете это сделать или хотя бы как-то определить, не поздно ли?

Лекарь, господин Лин и слуги все выглядели ошарашенными от услышанного.

— Нет, барышня Гу. Я не смогу заняться этим вопросом, — обескуражено произнёс врач-аптекарь. — А кому понадобилось такое?

— Я хочу попытаться исцелить служанку поместья Гу. Ей очень сложно ходить и делать работу с такими безобразными и неповоротливыми руками, — вздохнув ответила Наташа. — Может, вы знаете чудесного лекаря, который способен на это?

— Я ничего такого не знаю, поспрашивайте других врачей, — ответил лекарь, и немного подумав, ворчливо добавил. — … Вроде слышал, что есть такой чудесный врач, но я не знаю, где его искать.

Когда они ни с чем вышли наружу, Лин Юн Бэй продолжал шокировано смотреть на девушку:

— Сестра Гу Мэй, ты что, серьёзно?

— Естественно, — ответила Наташа и уже шёпотом добавила, — Стыдно в этом признаться, но, оказывается, я виновата в её травме.

— Молодая госпожа считает, что слишком сурово наказала служанку за провинность ещё до своей болезни. Она не помнит этого, но полагает, что исправить свои ошибки должна именно она, — проговорила Чун Хуа, пытаясь оправдать свою хорошую госпожу.

— Юная барышня Гу, но наказывать слуг нормальное дело, — ответил молодой человек. — Значит, служанка заслужила это.

— Судя по тому, как она была покалечена, наказание и само преступление не соответствуют друг другу, как мне кажется, — грустно и устала проговорила Наташа.

— Лекарь Чжао слышал о таком лекаре, но не знает, где его искать. И что вы будете делать дальше? — поинтересовался брат Лин.

— Барышня, вы же не собираетесь обходить все аптеки и врачей в городе? — испуганно уточнила личная помощница. — Боюсь, что ваша репутация после этого пострадает.

— А ещё, не стоит говорить каждому, что это вы виноваты в травме служанки, — серьёзно произнёс Лин Юн Бэй.

— Я адекватная, не бойся, брат Лин Бэй, — улыбнулась девушка. — Не собираюсь никому больше этого рассказывать. Поведала только тебе, лишь потому, что… доверяю тебе почему-то. Ты вызываешь доверие, хоть я о тебе почти ничего не знаю. Но мне кажется, что брат Лин — хороший человек. К тому же, к тебе хорошо относится мой старший брат.

— Сестра Гу Мэй, я попрошу своих людей разузнать об этом, — ответил молодой человек.

— Нуу, если братцу Лину не сложно, то буду очень благодарна, — улыбнувшись, ответила девушка.

После, молодая компания пришла к мастеру гончарного дела. К нему отвёл их брат Лин Бэй, посоветовав самого лучшего, что может сделать лёгкую, красивую керамическую посуду и фарфор из белой глины.

Присутствующие, включая мастера-ремесленника, несколько изумлённо наблюдали за рисунками, на которых были изображены новомодные предметы, которые просила сделать молодая барышня из семьи Гу.

— Вот, как на рисунке, — объясняла она. — Вот объёмный рисунок, а вот схема с размерами. Должна быть большая чашка. И ручка ещё должна быть сбоку.

Наташе не нравилось, что всё время приходилось пить из пиал, или больших, или маленьких, в виде стопок.

Подробно объяснив все свои изобретения, молодая барышня семьи Гу договорилась о сроках их изготовления, учтя праздник и занятость ремесленника.

— Пойдёмте, сестра Гу Мэй, я провожу вас к вашему брату. Заодно угощу едой. Наконец-таки, смогу отдать свой долг, — улыбнулся молодой господин Лин.