Страница 25 из 75
Наташа ехала верхом на лошади, а господин Лин шёл совсем рядом. На голову молодой человек надел соломенную шляпу. Когда Наташа увидела эту шляпу, ей в голову пришла гениальная идея, которую она собиралась воплотить, когда придёт в поместье. Чун Хуа и Яочуан поспешали позади них. Молодой господин Лин обучал Мин Мэй правильно править лошадью, чему девушка была безумно рада. Такой аттракцион!
— Почему вы покинули поместье тайно, не через дверь, а через забор? — спросил молодой человек.
— Мой отец сегодня запретил мне выходить из дома, а мне было необходимо попасть к мастеру. Чун Хуа не смогла бы нормально объяснить, что мне нужно. Она же этих вещей не представляет себе, — грустно вздохнула Наташа.
— Так это же для вашей пользы. Я видел, что князь Гу развесил по городу множество объявлений о поиске чудесного лекаря для дочери, — ответил Лин Юн Бэй.
— Это мне не поможет, я чувствую себя прекрасно, — снова вздохнула Мин Мэй. — Пустая трата времени, поверьте мне. А вот эти предметы мне гораздо нужнее.
— Молодая барышня Гу сейчас изобретает очень много разных неизвестных предметов, — встряла в разговор юная личная служанка госпожи.
«Вот это, наверное, уже выглядит очень подозрительно?» — подумала Наташа и ответила:
— Небесные добрые духи показали мне их во сне.
— А что вы ещё, ради примера, изобрели, кроме этой кухонной утвари и посуды? — заинтересовано спросил молодой человек.
— Барышня Мин Мэй изобрела зубную щётку, — опять в разговор вставила свои шесть копеек норовящая похвастать своей госпожой Чун Хуа.
— Зубную щётку? — удивлённо спросил господин Лин.
— Мне просто надоело чистить зубы пучком из жёсткого сена, и мне приснилось, как сделать гораздо более удобную вещь, — опять улыбнувшись, ответила Наташа. — Для этого необходимо взять жёсткую щетину или шерсть. Собрать в небольшие короткие пучки и склеить ворсинки между собой. Сделать деревянное основание, куда воткнуть эти пучки, как в грядку. После скрепить каждый пучок железными кольцами и закрыть всю работу ещё одним деревянным чехлом, — девушка порылась за пазухой и выудила оттуда ещё один рисунок. — Берите. Чун Хуа уже отдала такой рисунок нашему талантливому плотнику. Здесь представлены все размеры. Хуа помогла мне с этим. Так как с некоторых пор я не могу читать и писать.
«Уму непостижимо», — подумал молодой человек, — «Как такое возможно, чтобы забыть счёт и письмо, но при этом продумать все пропорции»:
— Вы меня удивляете. На самом деле все выглядит так просто. Небеса явно наделили вас этим даром, взамен за отобранные воспоминания.
— Может быть, — лукаво улыбнулась девушка. — Значит, все-таки вы дворянин и работаете стражником?
«Спрашивать про его возраст, наверное, будет не очень удобно и уместно? Чун Хуа, наверняка, опять на меня зарычит».
— Да. Охраняю общественный порядок, — лишь сухо ответил молодой господин Лин Юн Бэй.
— Вы сказали, что этот конь боевой. Вы уже участвовали в сражениях? — снова продолжала выпытывать информацию Наташа.
— Да, и уже не один раз, — улыбнулся молодой человек.
— Ух ты, значит, вы хорошо сражаетесь⁈ — восхитилась девушка.
— Есть такое. Но до моего брата мне далеко. Скоро к нему привяжется прозвище Бога Войны, — ответил господин Лин и улыбнулся.
— Это так удачно, что я вас повстречала, сами небеса помогли мне! Вы научите меня сражаться на мечах и стрелять из лука⁈ — радостно воскликнула Мин Мэй.
Молодой господин Лин поднял на девушку ошарашенные глаза:
— Зачем вам это? Вы же девушка.
— В нашем мире и девушки умеют сражаться, только не говорите, что это не так. Они и в армии наверняка есть, — возмутилась Наташа.
— Есть, но это встречается не так часто. Они зарабатывают себе карьеру, статус и деньги. Зачем это лично вам, барышня Гу? — спросил Лин Бэй.
— Как же защищаться от преступников? Как защитить от врагов своих близких? — спросила Гу Мин Мэй и вопросительно открытыми, почти детскими наивными глазами, посмотрела на молодого человека.
— Наверное, об этом вам лучше попросить своего отца. Он один из лучших бойцов, лишь ненамного хуже меня, — смутившись взгляда девушки, ответил Лин Бэй.
Когда на горизонте показалась кузница, испускавшая в небо чёрный дым, Мин Мэй остановила лошадь и спустилась с коня:
— Господин Лин Юн Бэй, вы можете пообещать, что сегодняшние происшествия останутся в тайне, никто о них не узнает из моих близких?… И дальних тоже. Прошу вас.
— Конечно, это даже не обсуждается, я даю слово, — серьёзно ответил молодой человек. — О том, что вы покидали сегодня поместье, и я вас видел — никто об этом никогда не узнает.
Перед Наташей предстал огромный суровый мужчина, с массивными руками и ногами, одетый в кожаную и тканевую одежду и шапочку. Сейчас он не занимался работой с огнём, поэтому его руки были почти голые. Стало понятно, что кузнец большой не из-за лишнего жира, так как огромные накаченные бугристые рельефные мышцы рук говорили, что скорее всего, он был такой весь. Голова и лицо были круглые. Его подбородок, щёки и часть шеи закрывала густая тёмная короткая борода с бакенбардами, больше похожая на длинную щетину. Мужчина снял шапочку и протёр ею раскрасневшееся лицо. Оказалось, что при этом всём его голова была со сверкающей лысиной.
«Наверно для того, чтобы не сильно потеть, а его борода защищает кожу от горячих частиц», — рассудила Наташа.
Тут пахло огнём, металлом, горящим деревом и ещё чем-то.
«Большой меч, большой конь… огромный мужик-кузнец», — в голове Наташи сразу же начала складываться картинка психологического портрета:
— Значит, любите всё большое, господин Лин Юн Бэй? — произнесла она раздумчиво-тихо, почти разговаривая сама с собой.
— В смысле? — переспросил молодой человек.
— Да это я так, ерунду всякую несу, когда нервничаю, — ответила молодая госпожа Гу Мэй.
— Это кузнец и медник Цзян. Он самый опытный и талантливый в своём деле, — представил его молодой господин Лин. — Наверное, даже во всей этой округе, вы не найдёте лучше, поверьте мне.
— Здравствуйте, — неуклюже поклонился огромный незнакомый мужчина, когда к нему подошли четверо юношей. — Чем я могу вам помочь, молодые господа? — спросил он. Его голос был слегка хрипловатым.
— Вот этому молодому человеку нужна ваша помощь, — Лин Бэй вежливо указал рукой на Наташу.
Глава 13
— Это что за такие странные и диковинные вещи? — спросил медник Цзян.
«Такие же странные и любопытные, как и хозяйка этих предметов», — озадаченно подумал Бэй Ху.
— Да так, некоторые нужные мне задумки, — улыбнулась Гу Мин Мэй в мужском обличье.
— Юный господин, я не знаю, когда смогу их сделать, — опять сказал кузнец-медник, обращаясь к Наташе. — Вы же знаете, что скоро наступает праздник Цинмин.
— В какой срок вы хотите уложиться? Сколько хотите за свою работу? — спросила Мин Мэй.
— Время терпит неделю? — уточнил мастер.
— А поскорее никак нельзя? — господин Лин подошёл ближе к меднику и поднял на него лицо, приподняв соломенную шляпу. — Это я, господин Лин Юн Бэй.
Кузнец ещё раз почтительно поздоровался, опустил глаза и был в замешательстве, иногда нерешительно поглядывая на молодого господина Лина:
— Ваше превосходительство, вы же знаете, что будет нельзя разжигать огонь.
— Но это же только в сам праздник, — произнёс Лин Бэй. — В остальное время совсем не обязательно.
Мин Мэй и Чун Хуа молча наблюдали за этим диалогом. После, уже Лин Юн Бэй молча и задумчиво наблюдал, как Гу Мэй в мужской одежде объясняет меднику производство и итоговый результат своих предметов. На данный момент овощетёрки, овощерезки и удобного венчика.
— Что это за Цинмин такой, который все ждут? — пробурчала про себя Наташа и вздохнула.
— Юная барышня Гу Мэй, вы позабыли, что это за праздник? — учтиво и сочувственно переспросил Лин Бэй.