Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 75



— Я не думаю, что министр Се так глуп, чтобы это сделать, всё слишком очевидно, — проговорил Бэй Ху. — Они бы с матушкой заставили жениться меня. К тому же, по закону, вдовец может жениться только на вдове, с согласия семьи бывшего мужа, либо на девушке, уже вышедшей из брачного возраста. Гу Мин Мэй ещё не исполнилось пятнадцать, а брачный возраст заканчивается в двадцать один. Она не относится ни к одной категории.

Ли Цзы Лун саркастически рассмеялся:

— Я и то знаю министра Се лучше, чем ты, хотя он твой дедушка, а не мой. Не думаю, что этот человек не найдёт выхода из ситуации и не выкрутится. Главному министру всегда удаётся подстраивать сложившиеся ситуации под себя. Все плевать хотели на законы, пока не найдётся тот, кому будет от этого плохо, и он не пойдёт жаловаться. В последнее время премьер-министр Се находит сторонников и пытается получить больше власти. К чему бы это? А поскольку ни один нормальный человек просто так по доброй воле не свяжет себя узами брака с дочерью семьи Гу, напрашивается только один единственный вывод.

— Брат, судя по твоим словам, каждый, кто вдруг предложит брак генералу Гу, хочет его влияние и армию, — проговорил Бэй Ху. — Также, как и семьи, что предложат брак наследнику семьи Гу.

— Со старшим сыном клана Гу проще. Те семьи, у кого есть дочери, не смогут претендовать на расширение своей власти, даже если это лелеют где-то глубоко в своих мечтах… Они безобидны. Из тех же, которые располагают сыновьями, есть несколько, что имеют зубы и непомерные амбиции… Отец-император потом дарует нашему родственнику из семьи Гу брак с нашей сестрой… Поэтому многие и хотят убить именно её — устранить причину раздора, — зло усмехнулся Цзы Лун. — Чтобы никто ничего не получил. Святые небеса, Бэй Ху, какой же ты наивный и мягкосердечный. Какой из тебя белый тигр? Правильно, что в детстве дал тебе прозвище: милое и безобидное белое облачко. Это тебе больше подходит.

— Я недавно видел Гу Мин Мэй после болезни, она стала немного странная и какая-то другая, — проговорил задумчиво Бэй Ху. — Совсем противоположность самой себе.

— Ясно, — ответил не заинтересовавшийся словами младшего брата Цзы Лун. — Не верю в эти сказки, что человек вдруг за один день может так резко измениться. Хотя я слышал, что она в последнее время стала доставлять меньше проблем людям.

— Она стала вежлива и пыталась вылечить служанку из своего поместья, не побрезговала помочь торговцам на улице голыми руками собирать товар.

Старший брат никак не отреагировал на слова младшего.

— Брат, когда пойдёшь в тюрьму допрашивать служанку, позови меня тоже, — попросил Бэй Ху.

— Чтобы ты там в обморок упал от переживаний? — холодно произнёс наследный принц.

— Не преувеличивай, брат, не подшучивай надо мной. Я пойду, — Бэй Ху легонько поклонился: — Ваше высочество, — и направился к выходу.

Через некоторое время Цзы Лун поднял задумчивый взгляд:

«Гу Мин Мэй изменилась? Что-то слабо верится в эти сказки».

Наташа обдумала сложившуюся в семье ситуацию и составила психологические портреты людей, которых здесь знала. Они, конечно, могли бы быть и немного ошибочными, поскольку она владела ещё недостаточно большим объёмом информации о них. Всё равно это было уже хоть что-то, лучше, чем ничего.

«Замечательнее практики и не придумаешь», — думала она. — «А может, меня отправили в моё прошлое воплощение, чтобы исправить ошибки? Вон скольким людям я здесь насолила… Даже если это не так, то карму Мин Мэй придётся явно корректировать мне. Только эти подростковые гормоны и строение юной нервной системы всё равно немного влияют на моё поведение и чувства… Ничего с этим не поделаешь… Но хорошо, что у меня есть зрелый разум, чтобы это по возможности контролировать», — девушка вздохнула.

— Госпожа, вы не спите? — спросила подошедшая Чун Хуа. — Я думала, вы отдыхаете.

— От чего? — ответила новая Мин Мэй. — Я что, поле распахивала или лес рубила?

— Ещё не хватало, — удивлённо ответила личная служанка.

— Хотя, мне бы очень хотелось посмотреть, как живут и работают здешние крестьяне. Увидеть это своими глазами, а не понаслышке, — снова вздохнула Ната.

— Зачем вам это, молодая госпожа Мин Мэй⁈ С некоторых пор вы просто пугаете бедную Чун Хуа. А почему вы тогда вздыхаете? Полежите, поспите.

Новая Гу Мин Мэй села на кровати:

— Сколько можно лежать и спать? У меня так скоро все части тела атрофируются, — возмутилась Наташа. — Я же не младенец.



— Может, вы хотите повышивать? Сейчас всё принесу, — радостно улыбнулась юная помощница.

— Стоять. Не-не-не, это не совсем моё, — Мэй выставила вперёд ладонь.

— В смысле? — непонимающе посмотрела на неё служанка. — Вы раньше очень хорошо вышивали. У вас была чудесная техника.

— А в настоящем времени Мин Мэй это умеет, но разлюбила, — хмыкнула Ната. — Больно надо пальцы, глаза и шею портить. Здесь есть поблизости какие-нибудь качели? Ну или место, где можно искупаться?

— Качели, конечно же, есть. Во внутреннем дворе, — недоумевающе выпучила на неё глаза Чун Хуа. — Я не поняла, вы хотите сейчас помыться? Вы же каждый вечер принимаете ванну с ароматическими маслами, — затараторила молодая служанка. После принюхалась. — Вам мешает какой-то запах? Здесь хорошо пахнет. Сегодня с утра я натирала вас духами, аромат в вашем саше я поменяла сегодня утром, когда стирают вашу одежду, добавляют в воду капельку духов. Зажечь курильницу?…

— Чун Хуа, остановись, — Наташа подняла брови, перебив здешнюю приятельницу. — Запахов тут предостаточно. В каждой комнате. У меня от них уже голова кружится. Я… хочу… поплавать, — новая странная Мин Мэй показала руками, как плывёт брасом.

Служанка ещё более испуганно вытащила глаза:

— Когда вы научились плавать⁈ Вы же не умеете! Да и мало кто, по большому счёту, в нашей стране владеет этим умением. И вообще, где вы это собираетесь делать⁈

— Очень странно, — недоумевающе проговорила молодая госпожа и пожала плечами. — В каком-нибудь чистом пруду.

Чун Хуа испуганно закрыла рот рукой:

— Госпожаа-а! Госпожа-а! Вы хотите утопиться⁈ Прошу вас, не надо!! — личная помощница упала на колени, лицом в пол. — Прошу вас, не надо! Всё будет хорошо!

— Ты малахольная, что ли? Я сказала, что хочу поплавать, а не топиться. Неадекватная, что ли? Встань немедленно и прекрати это.

— Вы и правда хотите научиться плавать? — изумлённо выпучила глаза служанка. — Как вы будете это делать в мутном холодном пруду и в платье? Вы же не собираетесь голой плавать? Вы же ещё больше заболеете.

Наташа вздохнула:

— И правда. В шёлковых многослойных халатах, и ещё сарафане сверху, плавать не очень удобно. В платье тоже. Но я могу купаться в нижней исподней рубашке и в штанишках. А заболеть, как я могу заболеть в такую жару?

— Госпожа-а, это же неприлично, вам же не один годик! — возмутилась Чун Хуа. — Вы же не певичка из цветочного дома ароматов, чтобы полуголой разгуливать по дому и в общем дворе.

— Одни запреты. Да что же это такое? Как жить-то дальше? — снова тяжело вздохнула Ната.

— Госпожаа-а, не надо думать о смерти! — опять воскликнула личная помощница.

— Да успокойся! Не собираюсь я! Ненормальная. Всё хорошо, это просто к слову, — устало подняла брови Наташа.

— У вас, в последнее время, очень странные слова и мысли, — сказала служанка, поднимаясь с пола.

«Святой Будда, помоги моей несчастной госпоже Гу Мин Мэй! Похоже, молодая барышня действительно повредилась рассудком», — подумала Чун Хуа. — «Что же теперь будет? Чем это закончится?»

«Значит, моя задача наладить мир в этой семье и помочь исправить ошибки этой злобной Гу Мин Мэй?… Хм…», — размышляла Наташа, пока шла по каменистой тропинке в обеденную комнату прямо мимо цветущих деревьев персика. Тут девушка внезапно увидела старую знакомую — женщину, у которой когда-то были сломаны руки бывшей владелицей этого тела и милой мордашки.