Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 3



– Ты че тут? – удивленно вопросил он.

– Че–че, живу я тут – вот че! – ответил я.

– А–а, – почесал бритый затылок любитель утренних возлияний и протянул руку для знакомства, – Толян. Третьим будешь?

– Буду, – ответил я и, ухватившись за его шершавую длань [33], быстро выскочил из кустов.

Жрица любви

– Ну куда же ты утёк? – закричал мне в след мармыга [34]

– Кто Утёк? – мне не удалось с ходу провести языковую локализацию [35] вербальной единицы «утёк», но мне почему‑то показалось, что это онима [36]

– Ты Утёк, – подтвердил дауншифтер, похоже, он неплохо разбирался в онамастике [37]

– Я Утёк? – удивился я, не улавливая релевантности [38]

– Ну не я же!

– А ты кто?

– Я Толян, я уже говорил, что я Толян, когда тебя в кустах чуть не обоссал, – противно захихикал обасаранец.

– А это кто? – указал я на его товарища с явными признаками имбецильности [39]

– Я Рома, – гордо подбоченился второй мармыга. – А ты Утёк.

– Третий, – добавил я, припоминая слова Толяна «Третьим будешь» и демонстрируя свою способность к регулятивному [40] восприятию мира.

– Ну наконец‑то допёр, – обрадовался Толян. – Фарш канает?

– Чего?

– Бабосы [41] есть?

– Есть, – поспешил заверить я, хотя значения ни первого, ни второго вопроса не понял, но боялся уронить свое реноме.

– Тогда дуй в магаз, возьми пузырь беленькой и что‑нибудь на закусь.

– Еще нет 10, в такую рань беленькую ему не дадут, – вмешался в разговор Рома, показывая что не такой уж он и Untermensch [42] , как выглядит.

Но Толян так не думал:

– Долбан [43], если от меня, то дадут. Скажи от Толяна, девки тебе дадут. Усёк?

– Утёк усёк – девки мне дадут, – бравурно воскликнул я, обрадовавшись, что мне становится доступным диалект уличных синчеров [44] и я начинаю проникать в их сленг.

Правда, в голове у меня все перепуталось, кроме материнского языка в Обасаране были и другие. Каждая социальная страта имела свой базовый словарный пакет. Я их все–время путал, не зная, где и какие языковые единицы применить.

Проведя регонсценировку [45] на местности, на остановке бусов я обнаружил винный бутик. Зайдя в него, я смело обратился к стоящим за прилавком винно–водочным сэйлз [46]:

– Я от Толяна, он сказал, что девки мне дадут.

Пышная обасаранка с огромными дынями вместо грудей отреагировала на мессагу [47] от Толяна не совсем адекватно:

– Я сейчас тебе дам «девки дают», пусть твой Толян сам тебе дает!

В эту минуту в лавку ворвалась дама с трудно определяемым социальным статусом и размытой возрастной стратой [48] Ее аляповатый мейк–ап [49] , ярко накрашенные губы и ажурные чулки, мелькавшие в разрезе красного плаща, позволяли предположить, что дама работает в сфере кино–индустрии, например, флафером [50]

– Девочки, ко мне гости с Пиндостана [51] прилетели, мне бы бутылочку «Столичной», а?

– Что, тоже от Толяна? – с ехидцей поинтересовалась пышечка.

– От какого Толяна? – не сообразила хорошо юзаная [52] флаферша.

– После 10 придешь. Водка до 10 утра не отпускается. Вот смотри! – продавщица сунула ей под нос табличку, регламентирующую Госалкогольинспекцией Обасарана продажу винно–водочных изделий.

– Ну че вам, жалко что ли, – захныкала маромойка [53]

– Жалко у пчелки, а нам сверху накинь.

– Скока?

– Стольник.

– Скока, скока? – вытаращила свои намалеванные глазенки флаферша. – Это же беспредел!

– А когда ты своим клиентам накидываешь – это не беспредел? Нам тоже детишкам на молочишко нужно заработать.

– Какие клиенты, говорю же, гости с Пиндоса приехали!

– Знаем мы, какие к тебе пиндосы [54] приезжают, – многозначительно произнесла сэйлз.

– Какие, ну какие, ну скажи! – вдруг по–поросячьи взвизгнула дама. – Фак! [55] Овца покоцаная! [56]

– Сама ты коза драная! Давай, чеши отсюда, шалава, а то сейчас полицию вызову!

– Напугала бабу хреном, ментозавры сами без вызова ко мне приходят, только на халяву любят, козлы, – и, подойдя к двери, флаферша угрожающе добавила: – А за шалаву ответишь, сука жирная!

– Пошла вон отсюда, прости…. прости… проститутка сранная! – захлебываясь от возмущения и тряся своими мощными дынями заголосила пышка.

– Не проститутка, а жрица любви, – неожиданно успокоившись, торжественно и пафосно заявила флаферша. – А вас никто не юзает [57] , вот вам шифер [58] и сносит, на порядочных людей с утра кидаетесь.

Не сумев заполучить ограниченный временной квотой продукт, гордая жрица любви удалилась не отоваренной, но и непобежденной.

Воспользовавшись тем, что пышка отходит от нокдауна, я обратился к ее напарнице, у которой вместо дынь под туго прилипшему к телу халатом угадывались два маленьких, но упругих яблочка:

– Мне «Столичную».

При этом я строго и серьезно посмотрел ей в глаза. Таким же серьезным немигающим взглядом я смотрел вчера на флешбайера, когда почувствовал инфернальный позыв к еде. Флешбайер сразу уловил сигнал и подал мне вертел с лучшим куском мяса. Главное, четко сформулировать внутреннее желание и отправить точный сигнал.

Вот и коллега вчерашнего шашлычника, худощавая сэйлз, молча протянула мне батл [59] с горячительной жидкостью, присовокупив к нему батон докторской колбасы, хотя о «закуси» я даже не заикался. Сэйлзы, как выяснилось, – вполне вменяемые гуманоиды, абсолютно адекватно откликающиеся на посылаемые в их адрес императивные импульсы [60]

Когда я вышел из бутика, увидев в моих руках именно то, что двумя минутами ранее ей не удалось заполучить, ко мне подскочила та самая обасаранка в красном плаще:

– Хай, фартовый! [61] Огоньку не найдется? – жрица любви вытянула ко мне свои крашенные пухлые губки с зажатой в них пахитоской.

– Я не употребляю аддиктивных стимуляторов [62]

– Че, умный, да? Как зовут, ботан? [63] Я Венера.

– Утёк. – представился и я.

– Послушай, Витёк…

– Не Витёк, а Утёк, – поправил я Венеру и, подумав, добавил: – Третий.

– Странное имя, – удивилась она.

– Ничего не странное. Я от бабушки утёк, я от дедушки утёк, а от тебя, Венера, вторая внутренняя планета Солнечной системы с периодом обращения в 224,7 земных суток, и подавно утеку.

33



– Длань – (устар.) ладонь, рука

34

– любитель горячительных напитков, то же, что и алкаш, алик, алканавт, синчер

35

– локализация(от лат. locus – место) – перевод и культурная адаптация языкового пакета

36

– имя собственное

37

– наука об именах

38

– релевантность (от англ. relevant – соответствующий) – в данном случае соответствие произнесенного утверждения к ожидаемому

39

– имбецильный (фр. imbécileй) – слабоумный, психический урод

40

– вносящий порядок и планомерность

41

– деньги, они же лавэ, мани, капуста

42

– недочеловек, определение из брошюры Гимлера «DerUntermensch» – Унтерменш («Недочеловек»)

43

– дурак, он же придурок, тупак, тупень, идиот

44

– любитель горячительных напитков, то же, что и алкаш, алик, алканавт, мармыга

45

– в данном случае разведка с целью получения сведений об особенностях местности

46

– сейлз (от англ sale – продажи, продвижение), в данном случае продавцы

47

– мессидж – короткий базовый текст

48

– страта социальная (от лат. stratum – слой, пласт) – группа, объединенная неким общим социальным признаком, в данном случае возрастным

49

– макияж

50

– флафер – работница порно–индустрии, отвечающая за продление эрекции мужчин между дублями

51

– Америка

52

– юзаный – побывавший в употреблении, подержанный, потерявший товарный вид

53

– пренебрежительное название женщины

54

– американцы

55

– ярко выраженное недовольство

56

– не авторитетный, опущенный человек

57

– не пользует

58

– голову

59

– от англ. bottle – бутылка

60

– сигналы особой важности

61

– привет, счастливчик

62

– психоактивные вещества

63

– человек интеллектуального склада ума