Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 24



ГЛАВА ШЕСТАЯ

Когда открылась дверь, Ианта с трудом расслышала сквозь шум ливня всхлипывающий женский голос. Вскоре Алекс появился в гостиной с женщиной лет сорока в намокшем плаще с откинутым капюшоном.

– Налей чашку кофе миссис… – начал Алекс и вопросительно посмотрел на вошедшую.

– … Шендон, – представилась гостья, ее губы дрожали то ли от холода, то ли в нервной лихорадке. – Но у нас мало времени. Марк здесь?

– Нет, – ответил Алекс.

– Как? – недоверчиво переспросила женщина. – Я думала, он с вами.

– Зачем вам нужен Марк? – поинтересовался Алекс, усаживая миссис Шендон в кресло.

Ианта налила кофе, и гостья, зажав чашку между ладоней, сделала несколько жадных глотков.

– Вчера мой муж Роб отправился перегнать скот в предгорье, чтобы уберечь его от; наводнения. Роб оставил записку, что вернется сегодня вечером, но до сих пор не вернулся. Я пыталась его искать, но в темноте ничего не видно. Дорогу к нашему дому пересекает крик, но теперь он поднялся и даже затопил мост.

Миссис Шендон допила кофе и поставила чашку на стол.

– Так зачем вам понадобился Марк? – спросил Консидайн.

– Он приятель Роба, они часто помогали друг другу. Может, он что-нибудь знает?

– Марка здесь нет, – повторил Алекс, – вы пытались связаться с кем-нибудь?

– Я не могла ни до кого дозвониться. Наверное, не в порядке линия.

Консидайн поднялся и направился в кабинет, коротко бросив:

– Попробую дозвониться сам.

Когда он вернулся, миссис Шендон нетерпеливо спросила:

– Нам кто-нибудь поможет?

– Боюсь, что нет, – ответил Алекс. – Как вы добрались сюда?

– На машине, я оставила ее у вас во дворе под навесом.

– Пожалуй, мы возьмем мой «рейнджровер», – высказал он вслух свои соображения. – В диспетчерской гражданской обороны сказали, что все службы спасения заняты эвакуацией и очисткой размытых дорог в районе Даргавилла. Там тоже сильное наводнение, и они опасаются возможных жертв. А заниматься поиском пропавшего фермера, не зная точно, где он находится, они пока не могут.

Вскоре все трое ехали по запруженной водой дороге, «рейнджровер» рассекал колесами водные потоки, отбрасывая их в стороны.

– Ваш муж уехал на тракторе? – поинтересовался Алекс.

– Нет, – миссис Шендон покачала головой, – на вездеходе.

– Но трактор у вас есть?

– Да.

– Тогда мы им воспользуемся.

– Вы справитесь с управлением? – удивилась женщина. – Я, например, не смогла бы.

– Справлюсь. Когда-то во время университетских каникул я работал на бульдозере.

Миссис Шендон удовлетворенно кивнула и откинулась на спинку сиденья.

– У трактора мощные фары? – спросил Консидайн.

– Фары большие, – сказала женщина, – наверное, мощные.

– Это нам поможет. – Алекс уже заехал на ферму. – Теперь куда?

– Сверните налево, – указала женщина, – трактор в большом гараже.

– По какой дороге должен был возвратиться ваш муж?

– Со стороны крика.

– Тогда мы поедем ему навстречу.



Пересевшая за руль «рейнджровера» Ианта увидела, как управляемый Алексом трактор медленно выехал из гаража и направился к дороге. Находившаяся рядом с Иантой миссис Шендон уверенно произнесла:

– Роб хороший пловец. И с ним собака.

Ианта понимала, что женщина пытается хоть чем-то приободрить себя.

– Мы обязательно найдем его, – заверила ее Ианта.

Она включила зажигание и повела машину по размытой дороге вслед за огромным желтого цвета трактором. На полпути к крику миссис Шендон воскликнула, указывая вперед:

– Это Бонни!

К машине мчалась с призывным лаем черно-белая пятнистая колли, ее шерсть вымокла и прилипла к телу, и собака казалась тощей и изможденной. Ианта чуть притормозила, и миссис Шендон опустила стекло.

– Ищи Роба! – скомандовала она, пытаясь перекричать шум ливня. – Ищи Роба!

Услышав команду хозяйки, колли сначала нерешительно замерла на месте, а затем бросилась в сторону крика, временами останавливаясь и оборачиваясь назад, чтобы убедиться, что люди следуют за ней.

Наконец трактор заехал в низину на берег крика, «ровер» остановился позади него. Женщины вылезли из машины и присоединились к Алексу, стоявшему у самой воды, разлившейся вширь на несколько метров.

– Здесь должен быть бревенчатый мост, – сообщила Шендон, – но его затопило.

– Какова глубина крика? – спросил ее Алекс.

– Обычно не больше метра. А сейчас глубже раза в полтора-два.

– Значит, маловероятно, что вездеход погрузился на дно и мы не можем увидеть его крышу? – Женщина пожала плечами, и Алекс продолжал: – Даже если мы найдем затопленный мост и попробуем проехать, мы рискуем увязнуть.

– Здесь совсем ничего не видно, – сказала Ианта, – наверное, Роб не обнаружил моста, и машина застряла на дне крика где-нибудь в другом месте.

– Я буду светить на поверхность воды и на тот берег, – предупредил Консидайн.

Он вернулся в кабину трактора, и фары осветили то место, где предположительно скрылся под водой мост. Но ничто не говорило о местонахождении вездехода в мутном, быстро текущем потоке. Трактор сдал чуть назад, повернул и медленно поехал по водной кромке, наискось освещая противоположный берег. В кромешной темноте свет от фар уловил едва заметные очертания вездехода.

– Вот он! – закричала Шендон. – Это вездеход!

Ианта изо всех сил всматривалась туда, куда указывала Шендон, пока не различила метрах в десяти силуэт лежащей на боку машины. Возможно, Роб не нашел моста и, чтобы не заехать в воду, слишком резко вывернул руль, из-за чего машину перевернуло у самого берега.

Тем временем Консидайн направил свет прямо на лобовое стекло вездехода и подошел к женщинам.

– Что там поблескивает в кабине? – спросил он у Шендон.

– Это непромокаемый комбинезон мужа. Значит, Роб в кабине! – радостно воскликнула женщина, но тут же с тревогой в голосе добавила: – Он ранен!

– Если он действительно там, мы сможем ему помочь, – невозмутимо произнес Консидайн. – Нам нужно объехать крик. Вы знаете другую дорогу?

Шендон покачала головой:

– Это единственная дорога. Потому здесь и проложили мост.

– Какова ширина моста? – поинтересовался Алекс.

– По нему проедет обычная автомашина, но на тракторе Роб проезжал через крик, не пользуясь мостом.

– Сначала я переберусь на тот берег, – сказал Консидайн женщинам, – а там уже разберусь, что делать дальше.

Он достал из багажника «ровера» длинную веревку, свернул ее и завязал петлю. Сделав лассо, Алекс вошел по колено в воду и начал набрасывать петлю на колесо вездехода, пока одна из попыток не оказалась удачной. Натянув веревку, он привязал другой конец к трактору.

Женщины молча следили за его ловкими движениями, словно он выполнял свою обычную работу. Однако, когда Консидайн проверил прочность натяжения веревки и ступил в воду, Ианта с волнением окликнула его:

– Алекс!

Тот на миг обернулся, но ничего не сказал, лишь ободряюще улыбнулся одними губами. Держась за веревку и преодолевая сильное течение, Консидайн дошел почти до середины крика, погрузившись в воду по шею. Он поплыл, придерживаясь за веревку, пока не преодолел самый глубокий участок. Когда снова появилась возможность идти по дну, он торопливо выбрался на противоположный берег.

Потом выбил кулаком окно вездехода, открыл дверцу и вытащил Роба из кабины. Фермер тихо простонал, открыл глаза и снова закрыл их – он находился в полуобморочном состоянии. Алекс заметил кровь на голове Роба, видимо, тот ударился о стенку кабины. Рана была неопасной, но Роб не смог бы перейти крик, даже если ему помочь.

Консидайн отвязал веревку, уперся в крышу и, раскачав вездеход, несколькими сильными толчками поставил его на колеса. Затем затащил фермера в кабину, сел за руль и захлопнул дверцу.

Он знал, что рискует, но чувство опасности лишь придавало ему сил и уверенности. Алекс повернул ключ и включил зажигание: судя по работе мотора, вездеход в порядке. Если случится худшее и машина застрянет посреди крика, то можно успеть вытащить фермера из кабины и проплыть с ним пару метров, пока ноги не нащупают дно.